This paragraph is not in keeping with the other provisions of this draft resolution. |
Этот пункт не согласуется с другими положениями данного проекта резолюции. |
Most of the reporting States took pragmatic approaches in carrying out anti-corruption initiatives in compliance with the various provisions under chapter II of the Convention. |
При осуществлении различных инициатив по противодействию коррупции в соответствии с положениями главы II Конвенции большинство представивших сведения государств придерживаются прагматического подхода. |
Furthermore, the relevant labour laws incorporate the precepts and obligations enshrined in the provisions of the said conventions. |
Кроме того, соответствующие законы о труде содержат принципы и обязательства, предусмотренные положениями указанных конвенций. |
The Working Group agreed with the proposed provisions in paragraph 30 of the working paper. |
Рабочая группа согласилась с положениями, предложенными в пункте 30 рабочего документа. |
In accordance with these provisions, local public entities also protect people from any discrimination based on race, etc. |
В соответствии с этими положениями местные органы государственной власти также защищают население от любой формы дискриминации по признаку расы и т.д. |
In Japan, fair elections are guaranteed under the following provisions of the Constitution. |
В Японии справедливые выборы гарантируются следующими положениями Конституции. |
In accordance with Slovenia's constitutional provisions, the ratified international instruments constitute a part of internal law. |
В соответствии с конституционными положениями Словении ратифицированные международные договоры включаются во внутреннее право. |
In compliance with constitutional provisions, ratified international instruments are part of internal law. |
В соответствии с конституционными положениями ратифицированные международные договоры являются частью внутреннего права. |
The right to nationality is covered by the provisions pertaining to citizenship in the Constitution. |
Право на гражданство предусматривается положениями Конституции, касающимися гражданства. |
The wording in the square brackets in subparagraph (e) will be aligned with the similar provisions on electronic reverse auctions. |
Формулировка в подпункте (ё), заключенная в квадратные скобки, будет приведена в соответствие с аналогичными положениями об электронных реверсивных аукционах. |
Under such circumstances the competent authorities will have to test a complete vehicle according to the provisions described in paragraph 62. |
В таких условиях компетентные органы должны испытать укомплектованное транспортное средство в соответствии с положениями, изложенными в пункте 62. |
The Committee considers that all requirements set out in the above-mentioned provisions have been met. |
Комитет считает, что все требования, предусмотренные вышеупомянутыми положениями, были соблюдены. |
The authorities responsible for notifying hazardous activities to neighbouring countries according to the provisions of the Convention have not been nominated yet. |
Органы, ответственные за уведомление соседних стран об опасных видах деятельности в соответствии с положениями Конвенции, еще не назначены. |
These provisions prescribe certain standard of cleanliness which every factory has to maintain. |
Этими положениями устанавливаются определенные стандарты чистоты, которые должны соблюдаться на каждой фабрике19. |
The Act has been recently amended to bring it in line with the WTO-TRIPS provisions. |
Недавно в этот закон были внесены поправки для приведения его в соответствие с положениями ТАПИС ВТО. |
In accordance with the provisions of the Constitution of 11 December 1990, the Government of Benin is progressively introducing free primary education. |
В соответствии с положениями Конституции от 11 декабря 1990 года правительство Бенина обеспечивает постепенный переход на бесплатное начальное образование. |
The Secretary-General's expectation for a political will to compromise is not consistent with the provisions of the Algiers Peace Agreements. |
Призыв Генерального секретаря проявить политическую волю к достижению компромисса не согласуется с положениями Алжирского мирного соглашения. |
He volunteered to supplement the proposal with transitional provisions and to substantiate the justification with additional information on the need for such amendments. |
Он вызвался дополнить предложение переходными положениями и обосновать необходимость внесения таких оговорок при помощи соответствующей дополнительной информации. |
The Agreement was partial also because several of its provisions were subject to reservations on the part of the Government and several Tutsi parties. |
Соглашение является неполным еще и потому, что правительство и ряд партий тутси высказали оговорки в связи с его отдельными положениями. |
To that end, consistent with provisions of resolutions 1540 and 1673, a network of multilateral cooperation has to be envisaged. |
В этой связи в соответствии с положениями резолюций 1540 и 1673 предусмотрена сеть многостороннего сотрудничества. |
The representative of Germany stated that he would prepare a list of all substances which may be transported according to the above-mentioned provisions. |
Представитель Германии заявил, что он подготовит перечень всех веществ, которые могут перевозиться в соответствии с вышеупомянутыми положениями. |
The first chapter provides an overview of the work undertaken since October 1999 in accordance with the provisions of the Strategy. |
В первой главе дается обзор работы, проделанной в соответствии с положениями стратегии с октября 1999 года. |
Sanctions may not interfere with the free flow of humanitarian goods under the Geneva Conventions and other provisions of humanitarian law. |
В соответствии с Женевскими конвенциями и другими положениями гуманитарного права санкции не должны создавать препятствия для свободного поступления гуманитарной помощи. |
In 2006, the Aliens Act was supplemented by provisions on different authorities' access to information. |
В 2006 году Закон об иностранцах был дополнен положениями, касающимися обеспечения доступа к информации различных органов. |
The emission standards are set on a plant-by-plant basis in pursuance of the provisions of the Pollution Control Act of 1981. |
Нормы выбросов установлены для каждой конкретной установки в соответствии с положениями закона об ограничении загрязнения 1981 года. |