Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
There should be a clear connection to CCW Protocol V on clearance and to other provisions of the international humanitarian law. Должна быть четкая связь с Протоколом V КНО в отношении расчистки и с другими положениями международного гуманитарного права.
Ms. Gaspard said that the Family Code must be revised to bring it into conformity with the provisions of the Convention. Г-жа Гаспар говорит о необходимости пересмотра Семейного кодекса в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции.
The process of bringing domestic law into line with the provisions of those instruments was proceeding rapidly. Быстрыми темпами идет процесс приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями этих документов.
Ideally speaking, the verification provisions of an FMCT would have to converge in due course with those of the NPT. В идеале положения о проверке по ДЗПРМ в свое время должны были бы сблизиться с положениями ДНЯО.
The policy and objectives of the Government at all levels are also consistent with these provisions. С положениями этой статьи согласуются также политика и цели, осуществляемые правительством на всех уровнях.
Many other provisions of the constitutional text are intended to govern this matter. Он регулируется и другими положениями Конституции.
In November 2001, new provisions were enacted to facilitate the fight against terrorism. В ноябре 2001 года французское законодательство было дополнено новыми положениями, облегчающими ведение борьбы с терроризмом.
France has met its reporting obligations under the provisions of the Convention. В соответствии с положениями Конвенции Франция выполнила свои обязательства в отношении объявления.
It would not affect transport operations performed in accordance with the existing provisions of RID/ADR. Это положение не будет распространяться на перевозки, осуществляемые в соответствии с действующими положениями МПОГ/ДОПОГ.
Nevertheless, empty packagings, uncleaned, may be carried in bulk if this mode of carriage is not explicitly prohibited by other provisions of ADR. Однако неочищенная порожняя тара может перевозиться навалом, если этот способ перевозки прямо не запрещен другими положениями ДОПОГ.
The transport of these collected used portable batteries has up to now not been the subject of specific provisions under the ADR. Перевозка этих собранных отработавших переносных батарей до сих пор не регламентируется специальными положениями ДОПОГ.
The expert from Canada, in collaboration with OICA, will transmit a revised proposal, completed with transitional provisions, for the next session. Эксперт от Канады в сотрудничестве с МОПАП представит к следующей сессии пересмотренное предложение, дополненное переходными положениями.
In between comprehensive surveys, interim surveys are carried out in accordance with the provisions of the survey methodology. В промежутках между всеобъемлющими обследованиями в соответствии с положениями методологии проведения обследований проводятся промежуточные обследования.
They are treated preferentially and supported, for example with regard to visas in line with the provisions of the Schengen Agreement. Они получают преимущества и поддержку, например, в том, что касается получения виз в соответствии с положениями Шенгенского соглашения.
The Federal Financial Supervisory Authority constantly updates this general clause with administrative provisions. Этот общий нормативный документ постоянно обновляется административными положениями, которые разрабатываются Федеральным управлением финансового надзора.
The Netherlands submits annual declarations on its ballistic missile non-proliferation policies, in accordance with the provisions of the Code. В соответствии с положениями Кодекса Нидерланды представляют ежегодные декларации об их стратегиях нераспространения баллистических ракет.
The European Commission organises regular meetings with industry in conformity with provisions of Regulation 1334/2000. Европейская комиссия проводит регулярные совещания с представителями промышленных кругов в соответствии с положениями Постановления 1334/2000.
Export control measures are carried out in compliance with the provisions of the EU Dual - Use Regulation by means of export licenses. Меры экспортного контроля принимаются в соответствии с положениями Правила Европейского союза о предметах двойного назначения посредством выдачи экспортных лицензий.
Controls exercised by India over export of dual-use chemicals are stricter than the provisions of the Convention in some areas. Контроль, осуществляемый Индией за экспортом химикатов двойного назначения, является в некоторых аспектах более жестким, чем контроль, предусмотренный положениями Конвенции.
Any reform of this organ should seek to reinforce its role in line with Charter provisions. Все реформы этого органа должны быть направлены на укрепление его роли в соответствии с положениями Устава.
The provisions of the European Union Water Framework Directive and some 150 bilateral and multilateral agreements supplement these instruments. Эти документы подкрепляются положениями Директивы Европейского совета по основам водохозяйственной деятельности и примерно 150 двусторонних и многосторонних соглашений.
In accordance with these provisions, article 218-4 of Morocco's Criminal Code sets out the criminal and civil liability of legal entities. В соответствии с этими положениями в статье 218-4 Уголовного кодекса Марокко устанавливается уголовная и гражданская ответственность юридических лиц.
Confiscated unmarked arms, are required to be marked by the MND in accordance with the provisions of the OSCE document. Конфискованное немаркированное оружие должно маркироваться МНО в соответствии с положениями Документа ОБСЕ.
All participants agreed on the provisions contained in this article. Все участники согласились с положениями, предложенными в данной статье.
A new Interim Criminal Procedure Code fully in line with human rights provisions and international standards is already in force. Уже действует новый временный уголовно-процессуальный кодекс, который в полной мере согласуется с нормативными положениями и международными стандартами в области прав человека.