There should be a clear connection to CCW Protocol V on clearance and to other provisions of the international humanitarian law. |
Должна быть четкая связь с Протоколом V КНО в отношении расчистки и с другими положениями международного гуманитарного права. |
Ms. Gaspard said that the Family Code must be revised to bring it into conformity with the provisions of the Convention. |
Г-жа Гаспар говорит о необходимости пересмотра Семейного кодекса в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
The process of bringing domestic law into line with the provisions of those instruments was proceeding rapidly. |
Быстрыми темпами идет процесс приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями этих документов. |
Ideally speaking, the verification provisions of an FMCT would have to converge in due course with those of the NPT. |
В идеале положения о проверке по ДЗПРМ в свое время должны были бы сблизиться с положениями ДНЯО. |
The policy and objectives of the Government at all levels are also consistent with these provisions. |
С положениями этой статьи согласуются также политика и цели, осуществляемые правительством на всех уровнях. |
Many other provisions of the constitutional text are intended to govern this matter. |
Он регулируется и другими положениями Конституции. |
In November 2001, new provisions were enacted to facilitate the fight against terrorism. |
В ноябре 2001 года французское законодательство было дополнено новыми положениями, облегчающими ведение борьбы с терроризмом. |
France has met its reporting obligations under the provisions of the Convention. |
В соответствии с положениями Конвенции Франция выполнила свои обязательства в отношении объявления. |
It would not affect transport operations performed in accordance with the existing provisions of RID/ADR. |
Это положение не будет распространяться на перевозки, осуществляемые в соответствии с действующими положениями МПОГ/ДОПОГ. |
Nevertheless, empty packagings, uncleaned, may be carried in bulk if this mode of carriage is not explicitly prohibited by other provisions of ADR. |
Однако неочищенная порожняя тара может перевозиться навалом, если этот способ перевозки прямо не запрещен другими положениями ДОПОГ. |
The transport of these collected used portable batteries has up to now not been the subject of specific provisions under the ADR. |
Перевозка этих собранных отработавших переносных батарей до сих пор не регламентируется специальными положениями ДОПОГ. |
The expert from Canada, in collaboration with OICA, will transmit a revised proposal, completed with transitional provisions, for the next session. |
Эксперт от Канады в сотрудничестве с МОПАП представит к следующей сессии пересмотренное предложение, дополненное переходными положениями. |
In between comprehensive surveys, interim surveys are carried out in accordance with the provisions of the survey methodology. |
В промежутках между всеобъемлющими обследованиями в соответствии с положениями методологии проведения обследований проводятся промежуточные обследования. |
They are treated preferentially and supported, for example with regard to visas in line with the provisions of the Schengen Agreement. |
Они получают преимущества и поддержку, например, в том, что касается получения виз в соответствии с положениями Шенгенского соглашения. |
The Federal Financial Supervisory Authority constantly updates this general clause with administrative provisions. |
Этот общий нормативный документ постоянно обновляется административными положениями, которые разрабатываются Федеральным управлением финансового надзора. |
The Netherlands submits annual declarations on its ballistic missile non-proliferation policies, in accordance with the provisions of the Code. |
В соответствии с положениями Кодекса Нидерланды представляют ежегодные декларации об их стратегиях нераспространения баллистических ракет. |
The European Commission organises regular meetings with industry in conformity with provisions of Regulation 1334/2000. |
Европейская комиссия проводит регулярные совещания с представителями промышленных кругов в соответствии с положениями Постановления 1334/2000. |
Export control measures are carried out in compliance with the provisions of the EU Dual - Use Regulation by means of export licenses. |
Меры экспортного контроля принимаются в соответствии с положениями Правила Европейского союза о предметах двойного назначения посредством выдачи экспортных лицензий. |
Controls exercised by India over export of dual-use chemicals are stricter than the provisions of the Convention in some areas. |
Контроль, осуществляемый Индией за экспортом химикатов двойного назначения, является в некоторых аспектах более жестким, чем контроль, предусмотренный положениями Конвенции. |
Any reform of this organ should seek to reinforce its role in line with Charter provisions. |
Все реформы этого органа должны быть направлены на укрепление его роли в соответствии с положениями Устава. |
The provisions of the European Union Water Framework Directive and some 150 bilateral and multilateral agreements supplement these instruments. |
Эти документы подкрепляются положениями Директивы Европейского совета по основам водохозяйственной деятельности и примерно 150 двусторонних и многосторонних соглашений. |
In accordance with these provisions, article 218-4 of Morocco's Criminal Code sets out the criminal and civil liability of legal entities. |
В соответствии с этими положениями в статье 218-4 Уголовного кодекса Марокко устанавливается уголовная и гражданская ответственность юридических лиц. |
Confiscated unmarked arms, are required to be marked by the MND in accordance with the provisions of the OSCE document. |
Конфискованное немаркированное оружие должно маркироваться МНО в соответствии с положениями Документа ОБСЕ. |
All participants agreed on the provisions contained in this article. |
Все участники согласились с положениями, предложенными в данной статье. |
A new Interim Criminal Procedure Code fully in line with human rights provisions and international standards is already in force. |
Уже действует новый временный уголовно-процессуальный кодекс, который в полной мере согласуется с нормативными положениями и международными стандартами в области прав человека. |