| The Code's provisions on penalties should be consistent with the corresponding provisions of the statute of the international criminal court. | Положения кодекса, касающиеся мер наказания, должны быть совместимыми с соответствующими положениями устава международного уголовного суда. |
| Under article 66 of the Constitution which applies to the entire Kingdom of the Netherlands, international provisions take precedence over national provisions. | Согласно статье 66 Конституции, которая применяется ко всему Королевству Нидерландов международные положения имеют преимущественную силу перед национальными положениями. |
| In such cases, the provisions of the convention or of the human rights organization take precedence over national statutory provisions. | В таких случаях положения конвенции или организации по правам человека имеют преимущественную силу перед национальными положениями, установленными законом. |
| Existing agreements between some watercourse States may include provisions the relation of which to the provisions of the draft articles would similarly remain unclear. | Существующие соглашения между некоторыми государствами водотока могут включать положения, связь которых с положениями проекта статей также будет неясна. |
| The special provisions of laws take precedence over the general provisions. | Специальные положения законов имеют преимущество перед общими положениями. |
| Such provisions interacted with and defined the scope of all other provisions. | Такие положения взаимосвязаны со всеми другими положениями и определяют сферу их применения. |
| IMO general provisions on routeing should in this regard be interpreted together with the corresponding provisions of UNCLOS. | В этой связи общие положения ИМО в отношении маршрутов следует толковать совместно с соответствующими положениями ЮНКЛОС. |
| In such cases the provisions of the convention or of the human rights organization take precedence over domestic statutory provisions. | В таких случаях положениям Конвенции или решению правозащитного органа отдается предпочтение перед положениями внутреннего законодательства. |
| Those provisions of Surinamese law not reconcilable with the provisions of binding international agreements would not apply. | Положения суринамского законодательства, не совместимые с положениями обязательных международных соглашений, применяться не будут. |
| These provisions are further strengthened by constitutional provisions which safeguard the independence of the judiciary and legal aid laws. | Эти нормы подкрепляются также конституционными положениями, гарантирующими независимость суда, и законами о правовой помощи. |
| These provisions are inextricably linked with the provisions of Part V to which they relate. | Эти положения неразрывно связаны с положениями части V, которых они касаются. |
| The provisions concerning appeal were amended at the same time as the other provisions of the Aliens Act. | Положения, касающиеся апелляции, были изменены одновременно с другими положениями Закона об иностранцах. |
| These provisions are subject to provisions in specialized legislation. | Эти положения обусловливаются положениями специального законодательства. |
| These provisions cast an absolute duty on the employers to comply with safety provisions. | В соответствии с этими положениями непременной обязанностью работодателей является соблюдение положений об охране труда. |
| In addition to provisions guaranteeing fundamental rights, Swiss law contains provisions that help to prevent discrimination in the application of particular laws. | Наряду с положениями, гарантирующими соблюдение основных прав, швейцарское законодательство предусматривает правовую основу, содействующую предупреждению дискриминации в рамках конкретных законов. |
| In general, the scope of application provisions are closely linked with the substantive provisions. | В целом положения о сфере применения тесно связаны с положениями, касающимися существа. |
| While existing provisions of the Criminal Code conformed to a great extent with the provisions of the Rome Statute, total conformity was required. | Хотя существующие положения Уголовного кодекса в значительной степени согласуются с положениями Римского статута, необходимо привести их в полное соответствие. |
| Violations of treaty provisions should, in the first instance, be governed by the provisions set out in the treaty itself. | Нарушения договорных положений должны прежде всего регулироваться положениями, предусмотренными в самом договоре. |
| Consequently, there was agreement that the provisions of this article should be merged with other provisions covering the same issues. | Следовательно, по общему мнению, положения этой статьи необходимо объединить с другими положениями, охватывающими те же вопросы. |
| In the event of conflict, the provisions of the covenant shall prevail over provisions in other legislation. | В случае конфликта положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с положениями иного законодательства. |
| Sizing: The sizing provisions in the standard were simplified and harmonized with the provisions in the EU marketing directive. | Калибровка: Положения о калибровке в стандарте были упрощены и гармонизированы с положениями директивы ЕС о сбыте. |
| The general provisions for all carriage in bulk contained in 7.3.1 shall be considered alongside these special provisions when undertaking this review. | При проведении указанного обзора вместе с этими специальными положениями должны быть рассмотрены общие положения по перевозке навалом/насыпью, содержащиеся в разделе 7.3.1. |
| The only provisions that may be invoked are the general provisions on assault and battery contained in the Criminal Code. | Единственными положениями, на которые можно ссылаться, являются общие положения об оскорблении действием, содержащиеся в Уголовном кодексе. |
| The provisions of international agreements to which the Russian Federation was a party prevailed over any contradictory provisions in domestic legislation. | Положения международных соглашений, участником которых является Российская Федерация, имеют преимущественную силу над любыми коллизирующими положениями национального законодательства. |
| This additional requirement aligns the provisions with the corresponding provisions of the UNCITRAL instruments on e-commerce. | Данное дополнительное требование обеспечивает согласованность положений пунктов с соответствующими положениями документов ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |