| The changes of government had taken place in accordance with the provisions of the new Constitution. | Формирование сменявших друг друга кабинетов проводилось в соответствии с положениями новой Конституции. |
| The principles of legislation on the family have been brought into line with the basic principles and provisions of the Convention. | Принципы семейного законодательства приведены в соответствие с основными принципами и положениями Конвенции. |
| The provisions of the treaties themselves should be given precedence in the process of nominating and electing members of the treaty bodies. | При назначении и выборе членов договорных органов следует руководствоваться прежде всего положениями самих договоров. |
| Any reservations should be limited to specific provisions. | Любые оговорки должны ограничиваться конкретными положениями. |
| The organization and functioning of the local organs of people's power are governed by their respective rules and other supplementary provisions. | Организация и деятельность местных органов народной власти определяется их регламентом и другими дополнительными положениями. |
| Protection of the family and its members is also guaranteed, directly or indirectly, by other provisions of the Covenant. | Защита семьи и ее членов также прямо или косвенно гарантируется другими положениями Пакта. |
| It is also implicit that the representatives exercise only those powers which are allocated to them in accordance with constitutional provisions. | Из этой статьи следует также, что представители осуществляют лишь те полномочия, которыми они наделены в соответствии с положениями конституции. |
| It is, in my view, necessary to bring these into line with the provisions of the constitution of Bosnia and Herzegovina. | Я считаю, что их необходимо привести в соответствие с положениями Конституции Боснии и Герцеговины. |
| The Committee also reiterated its position that the practice of closures was in direct contravention to the provisions of the Fourth Geneva Convention. | Комитет также вновь заявил о своей позиции, согласно которой практика закрытия территорий находится в прямом противоречии с положениями четвертой Женевской конвенции. |
| This would be the reason for the existence of very few practical cases occurring under similar provisions of other international conventions against terrorism. | Этим, видимо, объясняется отсутствие значительного числа практических дел, возникающих в связи с аналогичными положениями других международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
| The domestic laws of most States contain numerous provisions prohibiting and punishing any form of torture. | В соответствии со многими положениями национального законодательства в большинстве государств применение любых видов пыток является запрещенным и наказуемым деянием. |
| Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. | Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия. |
| This case-by-case analysis should be guided by the provisions contained in articles 311 and 237 of UNCLOS. | Анализируя каждый случай в отдельности, следует руководствоваться положениями статей 311 и 237 ЮНКЛОС. |
| Offences committed abroad also fall within the scope of German penal law as defined by the relevant statutory provisions. | Преступления, совершенные за границей, также подпадают под сферу действия уголовного закона Германии, как это определено соответствующими статутными положениями. |
| The provisions would have to be harmonized with those of article 68, paragraph 5. | Эти положения должны быть согласованы с положениями пункта 5 статьи 68. |
| Seventh, article 11 does not align its language to the provisions of our laws which only recognize offences of a political nature. | В-седьмых, формулировки статьи 11 не согласуются с положениями наших законов, которые признают лишь преступления политического характера. |
| Legislation called for religious organizations to be registered in conformity with the provisions of existing international instruments. | Законодательство предусматривает, что в соответствии с положениями действующих международных договоров религиозные организации подлежат обязательной регистрации. |
| We are continuing discussions concerning the future constitutional status of Sarajevo within the provisions of the Federation Constitution. | Мы продолжаем обсуждения по вопросу о будущем конституционном статусе Сараево в соответствии с положениями Конституции Федерации. |
| Further clarification was necessary with respect to the relationship between the provisions of subparagraph 1 (b) and (c). | Дополнительное уточнение необходимо в отношении связи между положениями подпунктов (Ь) и (с) пункта 1. |
| The Advisory Committee stresses that, in the area of administrative and budgetary practice, the Secretary-General should be guided solely by the relevant provisions of General Assembly resolutions. | Консультативный комитет подчеркивает, что в административных и бюджетных вопросах Генеральный секретарь должен руководствоваться исключительно соответствующими положениями резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Such standards must be based on existing responsibilities under the relevant provisions of international law. | Такие стандарты должны основываться на существующих обязательствах согласно соответствующим положениями международного права. |
| And all draft resolutions with financial implications should be submitted in accordance with the provisions of paragraph 13 of General Assembly decision 34/401. | При этом все проекты резолюций, имеющие финансовые последствия, должны представляться в соответствии с положениями пункта 13 решения 34/401 Генеральной Ассамблеи. |
| Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations. | Оклады сотрудников устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с положениями приложения I к настоящим Положениям. |
| In a few Parties, environmental legislation is complemented by general provisions on public participation in administrative decisions. | В нескольких Сторонах законодательство в области окружающей среды дополняется общими положениями об участии общественности, включенными в административные решения. |
| The reconstitution of the Independent Electoral Commission was envisaged under the Agreement in conformity with the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement. | Восстановление Независимой избирательной комиссии было предусмотрено Соглашением в соответствии с положениями Соглашения Лина-Маркуси. |