Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The changes of government had taken place in accordance with the provisions of the new Constitution. Формирование сменявших друг друга кабинетов проводилось в соответствии с положениями новой Конституции.
The principles of legislation on the family have been brought into line with the basic principles and provisions of the Convention. Принципы семейного законодательства приведены в соответствие с основными принципами и положениями Конвенции.
The provisions of the treaties themselves should be given precedence in the process of nominating and electing members of the treaty bodies. При назначении и выборе членов договорных органов следует руководствоваться прежде всего положениями самих договоров.
Any reservations should be limited to specific provisions. Любые оговорки должны ограничиваться конкретными положениями.
The organization and functioning of the local organs of people's power are governed by their respective rules and other supplementary provisions. Организация и деятельность местных органов народной власти определяется их регламентом и другими дополнительными положениями.
Protection of the family and its members is also guaranteed, directly or indirectly, by other provisions of the Covenant. Защита семьи и ее членов также прямо или косвенно гарантируется другими положениями Пакта.
It is also implicit that the representatives exercise only those powers which are allocated to them in accordance with constitutional provisions. Из этой статьи следует также, что представители осуществляют лишь те полномочия, которыми они наделены в соответствии с положениями конституции.
It is, in my view, necessary to bring these into line with the provisions of the constitution of Bosnia and Herzegovina. Я считаю, что их необходимо привести в соответствие с положениями Конституции Боснии и Герцеговины.
The Committee also reiterated its position that the practice of closures was in direct contravention to the provisions of the Fourth Geneva Convention. Комитет также вновь заявил о своей позиции, согласно которой практика закрытия территорий находится в прямом противоречии с положениями четвертой Женевской конвенции.
This would be the reason for the existence of very few practical cases occurring under similar provisions of other international conventions against terrorism. Этим, видимо, объясняется отсутствие значительного числа практических дел, возникающих в связи с аналогичными положениями других международных конвенций о борьбе с терроризмом.
The domestic laws of most States contain numerous provisions prohibiting and punishing any form of torture. В соответствии со многими положениями национального законодательства в большинстве государств применение любых видов пыток является запрещенным и наказуемым деянием.
Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия.
This case-by-case analysis should be guided by the provisions contained in articles 311 and 237 of UNCLOS. Анализируя каждый случай в отдельности, следует руководствоваться положениями статей 311 и 237 ЮНКЛОС.
Offences committed abroad also fall within the scope of German penal law as defined by the relevant statutory provisions. Преступления, совершенные за границей, также подпадают под сферу действия уголовного закона Германии, как это определено соответствующими статутными положениями.
The provisions would have to be harmonized with those of article 68, paragraph 5. Эти положения должны быть согласованы с положениями пункта 5 статьи 68.
Seventh, article 11 does not align its language to the provisions of our laws which only recognize offences of a political nature. В-седьмых, формулировки статьи 11 не согласуются с положениями наших законов, которые признают лишь преступления политического характера.
Legislation called for religious organizations to be registered in conformity with the provisions of existing international instruments. Законодательство предусматривает, что в соответствии с положениями действующих международных договоров религиозные организации подлежат обязательной регистрации.
We are continuing discussions concerning the future constitutional status of Sarajevo within the provisions of the Federation Constitution. Мы продолжаем обсуждения по вопросу о будущем конституционном статусе Сараево в соответствии с положениями Конституции Федерации.
Further clarification was necessary with respect to the relationship between the provisions of subparagraph 1 (b) and (c). Дополнительное уточнение необходимо в отношении связи между положениями подпунктов (Ь) и (с) пункта 1.
The Advisory Committee stresses that, in the area of administrative and budgetary practice, the Secretary-General should be guided solely by the relevant provisions of General Assembly resolutions. Консультативный комитет подчеркивает, что в административных и бюджетных вопросах Генеральный секретарь должен руководствоваться исключительно соответствующими положениями резолюций Генеральной Ассамблеи.
Such standards must be based on existing responsibilities under the relevant provisions of international law. Такие стандарты должны основываться на существующих обязательствах согласно соответствующим положениями международного права.
And all draft resolutions with financial implications should be submitted in accordance with the provisions of paragraph 13 of General Assembly decision 34/401. При этом все проекты резолюций, имеющие финансовые последствия, должны представляться в соответствии с положениями пункта 13 решения 34/401 Генеральной Ассамблеи.
Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations. Оклады сотрудников устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с положениями приложения I к настоящим Положениям.
In a few Parties, environmental legislation is complemented by general provisions on public participation in administrative decisions. В нескольких Сторонах законодательство в области окружающей среды дополняется общими положениями об участии общественности, включенными в административные решения.
The reconstitution of the Independent Electoral Commission was envisaged under the Agreement in conformity with the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement. Восстановление Независимой избирательной комиссии было предусмотрено Соглашением в соответствии с положениями Соглашения Лина-Маркуси.