Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
We believe that necessity is in keeping with the provisions of resolution 1559, which calls for the re-establishment of the territorial integrity, full sovereignty and total political independence of Lebanon. Мы считаем, что эта необходимость продиктована положениями резолюции 1559, призывающей к восстановлению территориальной целостности, обеспечению полного суверенитета и полной политической независимости Ливана.
It takes also into account the decision by WP. at its March 2008 session regarding the transitional provisions and the remaining open issues. В нем учитывается решение WP., принятое на ее сессии в марте 2008 года, по переходным положениями и оставшимся неурегулированным вопросам.
Under the provisions of the Criminal Code, funds of illicit origin may be frozen, seized or confiscated in the course of penal prosecution. В соответствии с положениями Уголовного кодекса средства незаконного происхождения могут быть заморожены, арестованы или конфискованы в ходе уголовного расследования.
A model programme for training seminars on fighting organized crime following the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime was developed. Была разработана типовая программа учебных семинаров по вопросам борьбы с организованной преступностью в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
The majority of recommendations contained in this report are supported by the provisions in UNIDO's headquarters agreement and have long been practiced. Большинство рекомендаций, содержащихся в этом докладе, подкрепляются положениями соглашения о штаб-квартире ЮНИДО и осуществляются в течение продолжительного периода времени.
Definitive data related to the project will be presented after the full completion of the project, to be undertaken in accordance with the provisions of applicable international environmental agreements and conventions. Окончательные данные, касающиеся этого проекта, будут представлены после его полного завершения в соответствии с положениями применимых международных соглашений и конвенций по охране окружающей среды.
The Committee remains concerned that despite recent measures in the field of law reform inconsistencies still exist between the provisions and principles of the Convention and domestic law. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на принятые недавно меры в области реформирования законодательства, сохраняется несоответствие между положениями и принципами Конвенции и внутригосударственным правом.
These Practice Directions, consistent with the provisions of the Statute and the Rules, address detailed aspects of the conduct of pre-trial and trial proceedings before the Tribunal. В этих практических инструкциях, согласующихся с положениями Устава и правил, рассматриваются подробные аспекты досудебного и судебного производства в Трибунале.
Such an exercise would be preliminary, non-binding, of an informal nature and not precluded by the provisions of General Assembly resolution 54/106 of 9 December 1999. Такое рассмотрение будет носить предварительный, необязательный и неофициальный характер и не исключается положениями резолюции 54/106 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1999 года.
Wherever such incidents come to light, action under relevant provisions of the law is being taken by the law enforcement agencies. Во всех случаях, когда имеют место такие инциденты, правоохранительными органами принимаются меры в соответствии с действующими положениями закона.
The provisions in annex II, article 4, of the Convention set out the time limit for the submission of a claim for an extended continental shelf by States. Сроки подачи государствами представлений с заявками на расширенную зону континентального шельфа определяются положениями статьи 4 приложения II к Конвенции.
Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. Другие Государства - участники продолжают быть связанными положениями настоящей Конвенции и любыми поправками, ратифицированными, принятыми или утвержденными ими ранее.
Further actions were envisaged for the future in order to ensure that women's rights were promoted and protected in accordance with the provisions of the Convention. Она также сообщила о планируемых на будущее дальнейших мерах по поощрению и защите прав женщин в соответствии с положениями Конвенции.
5.3 Furthermore, according to section 26 of the Danish Act on Liability, compensation is granted in accordance with other statutory provisions. 5.3 Помимо этого, согласно статье 26 датского Закона о гражданской ответственности, компенсация предоставляется в соответствии с другими положениями законодательства.
According to the State party, the administrative discretion is limited by the domestic doctrine of abuse of power as well as by human rights provisions. Государство-участник указывает, что дискреционные полномочия административного органа ограничиваются внутренней доктриной о недопустимости злоупотребления властью, а также положениями законодательства в области прав человека.
Under those provisions, the standard of accommodation for Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General on official travel is the class immediately below first class. В соответствии с этими положениями нормой проезда для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря при совершении официальных поездок является класс, непосредственно предшествующий первому классу.
It was questioned how paragraph 2 would operate in situations where a carrier had contracted out of the provisions of the draft convention, and had increased its liability limit. Был задан вопрос о том, каким образом будет применяться пункт 2 в ситуациях, когда перевозчик передал по договору другой стороне выполнение своих обязанностей, предусматриваемых положениями проекта конвенции, и увеличил свои пределы ответственности.
Thereafter, States parties are required to submit further reports periodically, in accordance with the provisions of each treaty, on the progress made during the reporting period. Впоследствии государства-участники обязаны представлять на регулярной основе в соответствии с положениями каждого договора дальнейшие доклады о прогрессе, достигнутом за отчетный период.
In consequence, the Togolese Government has neither promulgated nor applied laws or measures contrary to the provisions of General Assembly resolution 61/11. Соответственно правительство Того не применяло и не принимало каких-либо законов или мер, которые идут вразрез с положениями резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
These changes will be submitted to the Committee for Programme Coordination at its forty-seventh session in accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/269. Эти изменения будут представлены на рассмотрение Комитету по программе и координации на его сорок седьмой сессии в соответствии с положениями резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи.
Conduct inconsistent with the provisions of a treaty, if justified as countermeasures, should not be considered such as to suspend the treaty itself. Поведение, не согласующееся с положениями договора, но оправдываемое в качестве контрмер, не должно рассматриваться как поведение, ведущее к приостановлению действия самого договора.
The new legislative provisions on interim measures and preliminary orders adopted as a new chapter IV A of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration were introduced to participants. Участники были ознакомлены с новыми законодательными положениями об обеспечительных мерах и предварительных постановлениях, принятыми в качестве новой главы IV A Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
The Commission had made commendable efforts to fill the gap with new provisions in articles 34, 41, 42, 49 and 54. Комиссия предприняла достойные похвалы усилия для заполнения этого пробела новыми положениями в статьях 34, 41, 42, 49 и 54.
The two conditions should be recalled at the outset and then dealt with in greater detail in the rest of the draft articles by specific provisions. По его мнению, эти критерии следует обозначить с самого начала, а затем уточнить специальными положениями в последующих проектах статей.
The international responsibility of a State which arises from an internationally wrongful act in accordance with the provisions of Part One entails legal consequences as set out in this Part. Международная ответственность государства, которая в соответствии с положениями части первой возникает в результате международно-противоправного деяния, влечет за собой юридические последствия, установленные в настоящей части.