Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The disclosure or communication of information shall take place in full compliance with data-protection provisions in force. Разглашение или передача информации производится в строгом соответствии с действующими положениями о защите информации.
In accordance with these provisions, Parties submitted 13 proposals to amend the Kyoto Protocol. В соответствии с этими положениями Стороны представили 13 предложений о внесении поправок в Киотский протокол.
UNIDO has invoked the transitional provisions of IPSAS 17 for recognition of project assets and asset class "buildings". ЮНИДО воспользовалась переходными положениями МСУГС 17 в целях учета проектных активов и активов категории "здания".
Data entry will be made mandatory for project managers and allotment holders in line with the provisions of the Procurement Manual. Ввод данных станет обязательным для управляющих проектами и держателей выделенных средств в соответствии с положениями Руководства по закупочной деятельности.
Article 48 contains provisions concerning the severity and application of the corresponding penalties. Подобное поведение наказывается в соответствии с положениями статьи 48, в которой оговаривается характер и порядок назначения наказаний.
In line with the provisions of its article 29, the Convention came into force in Cuba on 29 August 2007. Указанная конвенция вступила в силу для Кубы 29 августа 2007 года в соответствии с положениями ее статьи 29.
Additionally, more countries report provisions in their legal frameworks prohibiting the involvement of non-State actors in illicit activities related to chemical weapons. Кроме того, еще в ряде стран правовые нормы были дополнены положениями, запрещающими участие негосударственных субъектов в незаконной деятельности, связанной с химическим оружием.
The Chinese Government issues this declaration on the basis of the provisions of its legislation and its actual recruitment practices. В соответствии с положениями законодательства и практики воинского призыва правительство Китая сделало соответствующее заявление.
This provision shall be read alongside general provisions of the Penal Code which apply to violence and other violations against children. Это положение следует рассматривать наряду с общими положениями Уголовного кодекса, которые применяются к насилию и другим нарушениям, совершаемым в отношении детей.
Work permits are issued to aliens in accordance with binding legal provisions of the Slovak Republic without difference of their citizenship. Разрешения на работу выдаются иностранцам в соответствии с имеющими обязательную силу правовыми положениями Словацкой Республики, независимо от их гражданства.
Where students under inter-State agreements are involved, tuition and other related fees are governed by the provisions of such applicable agreements. Там где студенты обучаются в соответствии с межгосударственными соглашениями, оплата и другие соответствующие оплаты регулируются положениями таких соглашений.
(b) Public awareness, access to information and public participation are rights according to the provisions of the two treaties. Ь) информирование и доступ общественности к информации и ее участие являются правами в соответствии с положениями двух договоров.
This is affirmed by the relevant legal provisions of the European Community. Это подтверждается соответствующими правовыми положениями Европейского сообщества.
Termination of such appointments will be administered in accordance with the provisions of annex 3 to the Staff Regulations. Прекращение таких контрактов будет осуществляться в соответствии с положениями приложения З к Положениям о персонале.
However, we hope that all States will adhere to their commitments and obligations according to the provisions of the NPT. Однако мы надеемся, что все государства будут выполнять свои обязательства и обязанности в соответствии с положениями ДНЯО.
My country will always be fully committed to its international obligations in accordance with the provisions of those treaties and conventions. Наша страна будет всегда готова безоговорочно выполнять свои международные обязательства в соответствии с положениями этих договоров и конвенций.
Developed countries should offer technical assistance to developing countries in accordance with the provisions of the NPT. Развитые стран должны предложить техническую помощь развивающимся странам в соответствии с положениями ДНЯО.
It has also reviewed related legislation to bring it in line with the provisions of the Convention and its obligations thereunder. Было также пересмотрено соответствующее законодательство для приведения его в соответствие с положениями Конвенции и взятыми по ней обязательствами.
Therefore some cases of bribery by public officials are not regulated by the current provisions of the Penal Code. Поэтому некоторые случаи подкупа публичных должностных лиц не регулируются действующими положениями Уголовного кодекса.
This would achieve the necessary internal consistency with other provisions, particularly those concerning peremptory norms of international law. Это позволило бы обеспечить необходимое внутреннее соответствие с другими положениями, особенно теми положениями, которые касаются императивных норм международного права.
Another important control measure is contained in provisions of the Model Law envisaging the limitation of the duration of framework agreements. Еще одна важная мера контроля предусмотрена положениями Типового закона, ограничивающими срок действия рамочных соглашений.
It was added that such feature could be obtained only with statutory provisions, as contractual agreements could not affect third parties. Было добавлено, что такая функция может быть обеспечена только законодательными положениями, поскольку договорные соглашения не могут затрагивать третьи стороны.
Consequently, the Working Group requests the Government to remedy the situation of Assem Kakoun in accordance with the provisions referred to in this opinion. Вследствие этого Рабочая группа просит правительство исправить положение г-на Ассема Какуна в соответствии с положениями, приведенными в настоящем мнении.
Statistics on the number of complaints and sanctions imposed in accordance with these provisions are not available. Статистических данных о количестве жалоб и о наказаниях, вынесенных в соответствии с упомянутыми выше положениями не имеется.
Access to medical files was governed by very strict legal provisions, given the sensitive nature of the data they could contain. Доступ к медицинским досье регламентирован строгими положениями закона ввиду чувствительного характера содержащихся в них данных.