| The disclosure or communication of information shall take place in full compliance with data-protection provisions in force. | Разглашение или передача информации производится в строгом соответствии с действующими положениями о защите информации. |
| In accordance with these provisions, Parties submitted 13 proposals to amend the Kyoto Protocol. | В соответствии с этими положениями Стороны представили 13 предложений о внесении поправок в Киотский протокол. |
| UNIDO has invoked the transitional provisions of IPSAS 17 for recognition of project assets and asset class "buildings". | ЮНИДО воспользовалась переходными положениями МСУГС 17 в целях учета проектных активов и активов категории "здания". |
| Data entry will be made mandatory for project managers and allotment holders in line with the provisions of the Procurement Manual. | Ввод данных станет обязательным для управляющих проектами и держателей выделенных средств в соответствии с положениями Руководства по закупочной деятельности. |
| Article 48 contains provisions concerning the severity and application of the corresponding penalties. | Подобное поведение наказывается в соответствии с положениями статьи 48, в которой оговаривается характер и порядок назначения наказаний. |
| In line with the provisions of its article 29, the Convention came into force in Cuba on 29 August 2007. | Указанная конвенция вступила в силу для Кубы 29 августа 2007 года в соответствии с положениями ее статьи 29. |
| Additionally, more countries report provisions in their legal frameworks prohibiting the involvement of non-State actors in illicit activities related to chemical weapons. | Кроме того, еще в ряде стран правовые нормы были дополнены положениями, запрещающими участие негосударственных субъектов в незаконной деятельности, связанной с химическим оружием. |
| The Chinese Government issues this declaration on the basis of the provisions of its legislation and its actual recruitment practices. | В соответствии с положениями законодательства и практики воинского призыва правительство Китая сделало соответствующее заявление. |
| This provision shall be read alongside general provisions of the Penal Code which apply to violence and other violations against children. | Это положение следует рассматривать наряду с общими положениями Уголовного кодекса, которые применяются к насилию и другим нарушениям, совершаемым в отношении детей. |
| Work permits are issued to aliens in accordance with binding legal provisions of the Slovak Republic without difference of their citizenship. | Разрешения на работу выдаются иностранцам в соответствии с имеющими обязательную силу правовыми положениями Словацкой Республики, независимо от их гражданства. |
| Where students under inter-State agreements are involved, tuition and other related fees are governed by the provisions of such applicable agreements. | Там где студенты обучаются в соответствии с межгосударственными соглашениями, оплата и другие соответствующие оплаты регулируются положениями таких соглашений. |
| (b) Public awareness, access to information and public participation are rights according to the provisions of the two treaties. | Ь) информирование и доступ общественности к информации и ее участие являются правами в соответствии с положениями двух договоров. |
| This is affirmed by the relevant legal provisions of the European Community. | Это подтверждается соответствующими правовыми положениями Европейского сообщества. |
| Termination of such appointments will be administered in accordance with the provisions of annex 3 to the Staff Regulations. | Прекращение таких контрактов будет осуществляться в соответствии с положениями приложения З к Положениям о персонале. |
| However, we hope that all States will adhere to their commitments and obligations according to the provisions of the NPT. | Однако мы надеемся, что все государства будут выполнять свои обязательства и обязанности в соответствии с положениями ДНЯО. |
| My country will always be fully committed to its international obligations in accordance with the provisions of those treaties and conventions. | Наша страна будет всегда готова безоговорочно выполнять свои международные обязательства в соответствии с положениями этих договоров и конвенций. |
| Developed countries should offer technical assistance to developing countries in accordance with the provisions of the NPT. | Развитые стран должны предложить техническую помощь развивающимся странам в соответствии с положениями ДНЯО. |
| It has also reviewed related legislation to bring it in line with the provisions of the Convention and its obligations thereunder. | Было также пересмотрено соответствующее законодательство для приведения его в соответствие с положениями Конвенции и взятыми по ней обязательствами. |
| Therefore some cases of bribery by public officials are not regulated by the current provisions of the Penal Code. | Поэтому некоторые случаи подкупа публичных должностных лиц не регулируются действующими положениями Уголовного кодекса. |
| This would achieve the necessary internal consistency with other provisions, particularly those concerning peremptory norms of international law. | Это позволило бы обеспечить необходимое внутреннее соответствие с другими положениями, особенно теми положениями, которые касаются императивных норм международного права. |
| Another important control measure is contained in provisions of the Model Law envisaging the limitation of the duration of framework agreements. | Еще одна важная мера контроля предусмотрена положениями Типового закона, ограничивающими срок действия рамочных соглашений. |
| It was added that such feature could be obtained only with statutory provisions, as contractual agreements could not affect third parties. | Было добавлено, что такая функция может быть обеспечена только законодательными положениями, поскольку договорные соглашения не могут затрагивать третьи стороны. |
| Consequently, the Working Group requests the Government to remedy the situation of Assem Kakoun in accordance with the provisions referred to in this opinion. | Вследствие этого Рабочая группа просит правительство исправить положение г-на Ассема Какуна в соответствии с положениями, приведенными в настоящем мнении. |
| Statistics on the number of complaints and sanctions imposed in accordance with these provisions are not available. | Статистических данных о количестве жалоб и о наказаниях, вынесенных в соответствии с упомянутыми выше положениями не имеется. |
| Access to medical files was governed by very strict legal provisions, given the sensitive nature of the data they could contain. | Доступ к медицинским досье регламентирован строгими положениями закона ввиду чувствительного характера содержащихся в них данных. |