The disclosure or communication of information shall take place in full compliance with data-protection provisions in force. |
Разглашение или передача информации производится в строгом соответствии с действующими положениями о защите информации. |
In accordance with these provisions, Parties submitted 13 proposals to amend the Kyoto Protocol. |
В соответствии с этими положениями Стороны представили 13 предложений о внесении поправок в Киотский протокол. |
UNIDO has invoked the transitional provisions of IPSAS 17 for recognition of project assets and asset class "buildings". |
ЮНИДО воспользовалась переходными положениями МСУГС 17 в целях учета проектных активов и активов категории "здания". |
Data entry will be made mandatory for project managers and allotment holders in line with the provisions of the Procurement Manual. |
Ввод данных станет обязательным для управляющих проектами и держателей выделенных средств в соответствии с положениями Руководства по закупочной деятельности. |
Article 48 contains provisions concerning the severity and application of the corresponding penalties. |
Подобное поведение наказывается в соответствии с положениями статьи 48, в которой оговаривается характер и порядок назначения наказаний. |
In line with the provisions of its article 29, the Convention came into force in Cuba on 29 August 2007. |
Указанная конвенция вступила в силу для Кубы 29 августа 2007 года в соответствии с положениями ее статьи 29. |
Additionally, more countries report provisions in their legal frameworks prohibiting the involvement of non-State actors in illicit activities related to chemical weapons. |
Кроме того, еще в ряде стран правовые нормы были дополнены положениями, запрещающими участие негосударственных субъектов в незаконной деятельности, связанной с химическим оружием. |
The Chinese Government issues this declaration on the basis of the provisions of its legislation and its actual recruitment practices. |
В соответствии с положениями законодательства и практики воинского призыва правительство Китая сделало соответствующее заявление. |
This provision shall be read alongside general provisions of the Penal Code which apply to violence and other violations against children. |
Это положение следует рассматривать наряду с общими положениями Уголовного кодекса, которые применяются к насилию и другим нарушениям, совершаемым в отношении детей. |
Work permits are issued to aliens in accordance with binding legal provisions of the Slovak Republic without difference of their citizenship. |
Разрешения на работу выдаются иностранцам в соответствии с имеющими обязательную силу правовыми положениями Словацкой Республики, независимо от их гражданства. |
Where students under inter-State agreements are involved, tuition and other related fees are governed by the provisions of such applicable agreements. |
Там где студенты обучаются в соответствии с межгосударственными соглашениями, оплата и другие соответствующие оплаты регулируются положениями таких соглашений. |
(b) Public awareness, access to information and public participation are rights according to the provisions of the two treaties. |
Ь) информирование и доступ общественности к информации и ее участие являются правами в соответствии с положениями двух договоров. |
This is affirmed by the relevant legal provisions of the European Community. |
Это подтверждается соответствующими правовыми положениями Европейского сообщества. |
Termination of such appointments will be administered in accordance with the provisions of annex 3 to the Staff Regulations. |
Прекращение таких контрактов будет осуществляться в соответствии с положениями приложения З к Положениям о персонале. |
However, we hope that all States will adhere to their commitments and obligations according to the provisions of the NPT. |
Однако мы надеемся, что все государства будут выполнять свои обязательства и обязанности в соответствии с положениями ДНЯО. |
My country will always be fully committed to its international obligations in accordance with the provisions of those treaties and conventions. |
Наша страна будет всегда готова безоговорочно выполнять свои международные обязательства в соответствии с положениями этих договоров и конвенций. |
Developed countries should offer technical assistance to developing countries in accordance with the provisions of the NPT. |
Развитые стран должны предложить техническую помощь развивающимся странам в соответствии с положениями ДНЯО. |
It has also reviewed related legislation to bring it in line with the provisions of the Convention and its obligations thereunder. |
Было также пересмотрено соответствующее законодательство для приведения его в соответствие с положениями Конвенции и взятыми по ней обязательствами. |
Therefore some cases of bribery by public officials are not regulated by the current provisions of the Penal Code. |
Поэтому некоторые случаи подкупа публичных должностных лиц не регулируются действующими положениями Уголовного кодекса. |
This would achieve the necessary internal consistency with other provisions, particularly those concerning peremptory norms of international law. |
Это позволило бы обеспечить необходимое внутреннее соответствие с другими положениями, особенно теми положениями, которые касаются императивных норм международного права. |
Another important control measure is contained in provisions of the Model Law envisaging the limitation of the duration of framework agreements. |
Еще одна важная мера контроля предусмотрена положениями Типового закона, ограничивающими срок действия рамочных соглашений. |
It was added that such feature could be obtained only with statutory provisions, as contractual agreements could not affect third parties. |
Было добавлено, что такая функция может быть обеспечена только законодательными положениями, поскольку договорные соглашения не могут затрагивать третьи стороны. |
Consequently, the Working Group requests the Government to remedy the situation of Assem Kakoun in accordance with the provisions referred to in this opinion. |
Вследствие этого Рабочая группа просит правительство исправить положение г-на Ассема Какуна в соответствии с положениями, приведенными в настоящем мнении. |
Statistics on the number of complaints and sanctions imposed in accordance with these provisions are not available. |
Статистических данных о количестве жалоб и о наказаниях, вынесенных в соответствии с упомянутыми выше положениями не имеется. |
Access to medical files was governed by very strict legal provisions, given the sensitive nature of the data they could contain. |
Доступ к медицинским досье регламентирован строгими положениями закона ввиду чувствительного характера содержащихся в них данных. |