Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Similarly, a divergence between the text of the Convention and the relevant provisions of the Moroccan Penal Code is noted with respect to the offences of concealment and abuse of functions. Точно так же отмечены расхождения между текстом Конвенции и соответствующими положениями Уголовного кодекса Марокко в отношении преступлений, связанных с сокрытием и злоупотреблением служебными полномочиями.
The following recommendations enjoy our support and will be applied in accordance with the provisions of the Constitution, and national laws: Следующие рекомендации получили нашу поддержку и будут выполнены в соответствии с положениями Конституции и национальными законами:
122.66. Adopt a national plan with provisions to implement the legislations on women's rights (Brazil); 122.66 принять национальный план с положениями, касающимися осуществления законодательства о правах женщин (Бразилия);
The most salient provisions of the law include raising the age of majority to 18 and establishing the right of children to health and education. Наиболее заметными положениями проекта являются повышение возраста совершеннолетия до 18 лет и закрепление прав ребенка на медицинскую помощь и образование.
Furthermore, JS3 stated that certain provisions of the Act introduced a closed list of possible grounds for discrimination, whereas the Constitution prohibits discrimination for any ground. Кроме того, в СПЗ отмечено, что некоторыми положениями Закона предусмотрен исчерпывающий перечень возможных оснований дискриминации, тогда как Конституцией запрещена дискриминация на любом основании.
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями.
Accepted: Timor-Leste became a party to the Rome Statute of the International Criminal Court since September 2002, and is committed to continue harmonizing its national legislations with the provisions of the Statute. Принимается: Тимор-Лешти стал участником Римского статута Международного уголовного суда с сентября 2002 года и привержен дальнейшему согласованию своего национального законодательства с положениями Статута.
The Secretariat should be managed on the basis of the highest standards of efficiency, transparency and cost-effectiveness, as well as in accordance with the provisions of General Assembly resolution 64/259. Руководство Секретариатом следует осуществлять на основе самых высоких стандартов эффективности, прозрачности и рентабельности, а также в соответствии с положениями резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи.
If implemented only as a last resort and accordance with the provisions of the Charter, sanctions could be a valuable tool for the maintenance of international peace and security. При условии их осуществления только в качестве крайнего средства и в соответствии с положениями Устава санкции могут быть важным инструментом поддержания международного мира и безопасности.
Further, such conditions may not contravene the provisions of any treaties, conventions or instruments to which the affected State is a party. Кроме того, такие условия не могут идти вразрез с положениями каких-либо договоров, конвенций или документов, участником которых является пострадавшее государство.
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок.
Consistent with constitutional provisions on equality, efforts had been made by the Government to ensure that institutions reflected the cultural diversity of the country. В соответствии с конституционными положениями о равенстве правительство прилагает усилия к тому, чтобы институциональная система отражала культурное многообразие страны.
While expressing satisfaction with the provisions on health care, she suggested that the phase-out of mercury in vaccines should be approached in line with the precautionary principle. Выразив удовлетворение в связи с положениями, касающимися здравоохранения, она в то же время отметила, что к постепенному отказу от использования ртути в вакцинах следует подходить с учетом принципа предосторожности.
The primary aspect of this facilitation is the provision of entry visas for disaster relief personnel, and numerous instruments include provisions on this issue. Первоочередным аспектом облегчения въезда персоналу, привлекаемому для оказания помощи при бедствии, является выдача ему въездных виз, и этот момент регулируется положениями, фигурирующими во многих нормативных актах.
Proportions of habitations (cities, towns and villages) covered under provisions of building codes and by-laws Доля жителей (крупные и мелкие города и деревни), охватываемых положениями строительных кодексов и подзаконных актов
We note with satisfaction that the declaration was supplemented at the last minute with provisions on the non-impairment of the integrity and political unity of sovereign and independent States. Мы с удовлетворением отмечаем, что в последний момент текст Декларации был дополнен положениями о недопустимости нарушений территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств.
My delegation does not agree with several provisions of the draft resolution, because the text places a lopsided emphasis on non-proliferation, rather than nuclear disarmament. Наша делегация не согласна с несколькими положениями этого проекта резолюции, так как в нем уделяется чрезмерное внимание вопросу о нераспространении в ущерб вопросу о ядерном разоружении.
Review national regulations of States Parties governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives and provisions of Article X. Разбор национальных регламентаций государств-участников, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями и положениями статьи Х.
In accordance with the general provisions of the Criminal Code, attempts to commit this or other offences are punishable, as are concealment and complicity. В соответствии с основными положениями Уголовного кодекса устанавливается наказание как за попытку совершения этого или иного преступления, так и за пособничество и соучастие.
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой.
MINUSTAH subsequently took a number of steps to strengthen internal controls and ensure that procurement actions were undertaken in conformity with the provisions of the Procurement Manual. Впоследствии МООНСГ приняла ряд мер по укреплению механизмов внутреннего контроля и обеспечению проведения закупок в соответствии с положениями Руководства по закупкам.
In addition, the TAI assessment indicators were being correlated with the provisions of the Aarhus Convention to facilitate their use in the UNECE region. Кроме того, была установлена взаимосвязь показателей оценки ИД с положениями Орхусской конвенции, с тем чтобы облегчить их использование в регионе ЕЭК ООН.
These questions are answered partly by comparing the reporting frequency defined in the different Directives of the acquis to the provisions in the Protocol. На эти вопросы можно частично ответить путем сопоставления периодичности представления отчетности, установленной различными директивами, образующими нормативно-правовую базу ЕС и положениями Протокола.
The proposed amendments prohibit acts stipulated in the UN Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking annexed to the Convention against Transnational Organized Crime with relevant penal provisions. Согласно этим поправкам запрещаются деяния, предусмотренные Протоколом Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее к Конвенции против транснациональной организованной преступности и соответствующими положениями уголовного законодательства.
The following prerequisites result from the above-mentioned legal provisions: Вышеуказанными положениями закона предусмотрены следующие предварительные условия: