Similarly, a divergence between the text of the Convention and the relevant provisions of the Moroccan Penal Code is noted with respect to the offences of concealment and abuse of functions. |
Точно так же отмечены расхождения между текстом Конвенции и соответствующими положениями Уголовного кодекса Марокко в отношении преступлений, связанных с сокрытием и злоупотреблением служебными полномочиями. |
The following recommendations enjoy our support and will be applied in accordance with the provisions of the Constitution, and national laws: |
Следующие рекомендации получили нашу поддержку и будут выполнены в соответствии с положениями Конституции и национальными законами: |
122.66. Adopt a national plan with provisions to implement the legislations on women's rights (Brazil); |
122.66 принять национальный план с положениями, касающимися осуществления законодательства о правах женщин (Бразилия); |
The most salient provisions of the law include raising the age of majority to 18 and establishing the right of children to health and education. |
Наиболее заметными положениями проекта являются повышение возраста совершеннолетия до 18 лет и закрепление прав ребенка на медицинскую помощь и образование. |
Furthermore, JS3 stated that certain provisions of the Act introduced a closed list of possible grounds for discrimination, whereas the Constitution prohibits discrimination for any ground. |
Кроме того, в СПЗ отмечено, что некоторыми положениями Закона предусмотрен исчерпывающий перечень возможных оснований дискриминации, тогда как Конституцией запрещена дискриминация на любом основании. |
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. |
Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями. |
Accepted: Timor-Leste became a party to the Rome Statute of the International Criminal Court since September 2002, and is committed to continue harmonizing its national legislations with the provisions of the Statute. |
Принимается: Тимор-Лешти стал участником Римского статута Международного уголовного суда с сентября 2002 года и привержен дальнейшему согласованию своего национального законодательства с положениями Статута. |
The Secretariat should be managed on the basis of the highest standards of efficiency, transparency and cost-effectiveness, as well as in accordance with the provisions of General Assembly resolution 64/259. |
Руководство Секретариатом следует осуществлять на основе самых высоких стандартов эффективности, прозрачности и рентабельности, а также в соответствии с положениями резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи. |
If implemented only as a last resort and accordance with the provisions of the Charter, sanctions could be a valuable tool for the maintenance of international peace and security. |
При условии их осуществления только в качестве крайнего средства и в соответствии с положениями Устава санкции могут быть важным инструментом поддержания международного мира и безопасности. |
Further, such conditions may not contravene the provisions of any treaties, conventions or instruments to which the affected State is a party. |
Кроме того, такие условия не могут идти вразрез с положениями каких-либо договоров, конвенций или документов, участником которых является пострадавшее государство. |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
Consistent with constitutional provisions on equality, efforts had been made by the Government to ensure that institutions reflected the cultural diversity of the country. |
В соответствии с конституционными положениями о равенстве правительство прилагает усилия к тому, чтобы институциональная система отражала культурное многообразие страны. |
While expressing satisfaction with the provisions on health care, she suggested that the phase-out of mercury in vaccines should be approached in line with the precautionary principle. |
Выразив удовлетворение в связи с положениями, касающимися здравоохранения, она в то же время отметила, что к постепенному отказу от использования ртути в вакцинах следует подходить с учетом принципа предосторожности. |
The primary aspect of this facilitation is the provision of entry visas for disaster relief personnel, and numerous instruments include provisions on this issue. |
Первоочередным аспектом облегчения въезда персоналу, привлекаемому для оказания помощи при бедствии, является выдача ему въездных виз, и этот момент регулируется положениями, фигурирующими во многих нормативных актах. |
Proportions of habitations (cities, towns and villages) covered under provisions of building codes and by-laws |
Доля жителей (крупные и мелкие города и деревни), охватываемых положениями строительных кодексов и подзаконных актов |
We note with satisfaction that the declaration was supplemented at the last minute with provisions on the non-impairment of the integrity and political unity of sovereign and independent States. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в последний момент текст Декларации был дополнен положениями о недопустимости нарушений территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств. |
My delegation does not agree with several provisions of the draft resolution, because the text places a lopsided emphasis on non-proliferation, rather than nuclear disarmament. |
Наша делегация не согласна с несколькими положениями этого проекта резолюции, так как в нем уделяется чрезмерное внимание вопросу о нераспространении в ущерб вопросу о ядерном разоружении. |
Review national regulations of States Parties governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives and provisions of Article X. |
Разбор национальных регламентаций государств-участников, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями и положениями статьи Х. |
In accordance with the general provisions of the Criminal Code, attempts to commit this or other offences are punishable, as are concealment and complicity. |
В соответствии с основными положениями Уголовного кодекса устанавливается наказание как за попытку совершения этого или иного преступления, так и за пособничество и соучастие. |
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. |
С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой. |
MINUSTAH subsequently took a number of steps to strengthen internal controls and ensure that procurement actions were undertaken in conformity with the provisions of the Procurement Manual. |
Впоследствии МООНСГ приняла ряд мер по укреплению механизмов внутреннего контроля и обеспечению проведения закупок в соответствии с положениями Руководства по закупкам. |
In addition, the TAI assessment indicators were being correlated with the provisions of the Aarhus Convention to facilitate their use in the UNECE region. |
Кроме того, была установлена взаимосвязь показателей оценки ИД с положениями Орхусской конвенции, с тем чтобы облегчить их использование в регионе ЕЭК ООН. |
These questions are answered partly by comparing the reporting frequency defined in the different Directives of the acquis to the provisions in the Protocol. |
На эти вопросы можно частично ответить путем сопоставления периодичности представления отчетности, установленной различными директивами, образующими нормативно-правовую базу ЕС и положениями Протокола. |
The proposed amendments prohibit acts stipulated in the UN Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking annexed to the Convention against Transnational Organized Crime with relevant penal provisions. |
Согласно этим поправкам запрещаются деяния, предусмотренные Протоколом Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее к Конвенции против транснациональной организованной преступности и соответствующими положениями уголовного законодательства. |
The following prerequisites result from the above-mentioned legal provisions: |
Вышеуказанными положениями закона предусмотрены следующие предварительные условия: |