| The agreement constitutes a significant step forward in ensuring that UNAMID has the ability to effectively discharge its mandate under clear terms and provisions. | Это соглашение представляет собой существенный шаг вперед в обеспечении того, чтобы ЮНАМИД могла эффективно выполнять свой мандат в соответствии с четко определенными условиями и положениями. |
| In keeping with the provisions of the Ouagadougou Agreement, UNOCI dismantled the last observation post along the green line on 30 July. | В соответствии с положениями Уагадугского соглашения ОООНКИ демонтировала последний наблюдательный пункт вдоль зеленой линии 30 июля. |
| All aimed at ending discriminatory practices against women consistent with the provisions of CEDAW. | Все эти законопроекты нацелены на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в соответствии с положениями КЛДЖ. |
| Such a formulation unjustifiably narrows protection against discrimination, and creates internal inconsistencies between individual provisions of the Act, which the Commission has criticised several times. | Такая формулировка неоправданным образом сужает сферу защиты от дискриминации и создает внутреннее несоответствие между отдельными положениями Закона, который Комиссия неоднократно критиковала. |
| In accordance with the provisions of the Constitution, every citizen has the right to cultural enjoyment and creativity. | В соответствии с положениями Конституции, каждый гражданин имеет право на участие в культурной жизни и творческую деятельность. |
| FDA is making progress on some tasks with regard to provisions related to conservation and environmental protection. | УЛХ добилось некоторого прогресса в выполнении задач, связанных с положениями о лесосбережении и природоохране. |
| Further work should be done on the links between the various treaty provisions and on their status under general international law. | Следует дополнительно поработать над вопросом о связях между различными договорными положениями и об их статусе по общему международному праву. |
| Several delegations emphasized the need to ensure consistency of the draft articles on refugees and stateless persons with the provisions of the relevant conventions. | Несколько делегаций особо подчеркнули необходимость обеспечения последовательности между проектами статей о беженцах и апатридах и положениями соответствующих конвенций. |
| In accordance with the Federal Act on Aliens, legal remedies are governed by general provisions on federal procedure. | В соответствии с Федеральным законом об иностранцах средства правовой защиты регулируются общими положениями о федеральном производстве. |
| It was reported in some cases that the Convention prevailed over conflicting provisions of the implementing legislation. | В некоторых случаях сообщалось, что Конвенция имеет преимущественную силу по сравнению с противоречащими ей положениями закона о ее осуществлении. |
| This provision is at odds with the freedom of contract provisions, disadvantages the shipper and should be deleted. | Данное положение идет вразрез с положениями о свободе договора, ущемляет интересы грузоотправителя по договору и должно быть исключено. |
| Hence, it must be assumed that contracts for multimodal transports including sea carriage are covered by the general provisions of the convention. | Таким образом, следует предположить, что договоры о смешанных перевозках, включающих морскую перевозку, регулируются общими положениями конвенции. |
| Insofar as this is governed by provisions of public law, the law of the seller's state is applicable on principle. | В той мере, насколько это регулируется положениями публичного права, в принципе применим закон государства продавца. |
| As in option A, payments would be made in accordance with the termination indemnity provisions contained in the Staff Regulations. | Как и в варианте А, выплаты будут производиться в соответствии с положениями о выходном пособии, содержащимися в Положениях о персонале. |
| It enquired about legislative provisions criminalizing domestic violence and on instruments available to victims of such violence. | Она интересовалась законодательными положениями, криминализирующими бытовое насилие, и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении жертв такого насилия. |
| The other findings will be published in keeping with the provisions of the Sri Lankan law. | Другие выводы будут опубликованы в соответствии с положениями законодательства Шри-Ланки. |
| Nevertheless, he acknowledged that domestic workers should be covered by special provisions in order to give them greater protection. | В то же время, он признал, что положение домашней прислуги должно регулироваться особыми положениями, которые позволят лучше защитить ее интересы. |
| Many countries in other regions of the world also have domestic provisions relating to incitement to national, racial or religious hatred. | Значительное число стран в других регионах мира также располагают законодательными положениями о подстрекательстве к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| In November 2007, Bolivia adopted a law to give full legal effect to the provisions of the Declaration in domestic law. | В ноябре 2007 года Боливия приняла закон, закрепляющий за положениями Декларации полную юридическую силу в системе внутреннего права. |
| The possible criminalisation of war propaganda should be reconciled with the legal provisions on the freedom of expression. | Возможная криминализация пропаганды войны должна быть согласована с юридическими положениями, касающимися свободы выражения мнений. |
| Likewise, production facilities must be destroyed or converted, in accordance with the provisions of the CWC. | Аналогичным образом, производственные объекты должны быть уничтожены или конвертированы в соответствии с положениями КХО. |
| All actions regarding this matter will be consistent with the provisions of the 1967 Outer Space Treaty. | Все действия на этот счет будут совместимы с положениями Договора по космосу 1967 года. |
| The Act has necessitated the review and harmonisation of the other statutes to align them with its provisions. | Принятие этого Закона потребовало одновременного пересмотра и унификации других законов для приведения их в соответствие с положениями нового закона. |
| According to the provisions of the Law on Compensation for Damage Caused by Violent Crimes, the Crime Victims Fund was established. | В соответствии с положениями Закона о выплате компенсации за ущерб, причиненный преступлениями, связанными с насилием, был учрежден Фонд для жертв преступлений. |
| Please provide information on instructions and training, on the provisions of the Convention, provided for medical and military personnel. | Просьба представить информацию об инструкциях, получаемых медицинским и военным персоналом, и о его подготовке в связи с положениями Конвенции. |