Concerns had been expressed to the Committee about the provisions for mandatory sentencing under Northern Territory and Western Australian legislation. |
В адрес Комитета высказывалась озабоченность в связи с положениями об обязательном вынесении наказания, предусмотренными законодательством Северной территории и Западной Австралии. |
She noted that, in that connection, there was a clear incompatibility between the Moroccan legislation and the provisions of the Covenant. |
Председатель отмечает, что в этой области существует явное несоответствие между марокканским законодательством и положениями Пакта. |
If that were so, would any limitations or restrictions ever be legitimate under those provisions? |
Если бы это было так, то будут ли когда-либо законными ограничительные оговорки или ограничения в соответствии с этими положениями? |
No legal difficulties are entailed in the implementation of the Convention, which is consistent with the provisions of the Egyptian Constitution and the relevant legislation. |
При осуществлении Конвенции, согласующейся с положениями Конституции и соответствующего законодательства Египта, каких-либо правовых сложностей не возникает. |
In accordance with the provisions of the Constitution, the judicial authority in Egypt enjoys complete independence. |
В соответствии с положениями Конституции судебная власть в Египте пользуется полной независимостью. |
In accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure, they are responsible for monitoring the criminal investigation department. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса на них возложен контроль за уголовной полицией. |
There is no inconsistency between the provisions of domestic legislation and those of the Convention. |
Между положениями внутреннего законодательства и положениями Конвенции не существует каких-либо противоречий. |
Article 4 of the Convention is therefore fully covered by the provisions of Libyan legislation. |
Таким образом, статья 4 Конвенции полностью покрывается положениями ливийского законодательства. |
For details of health care provisions Committee members could refer to articles 123-139 of the first draft of the Bill. |
Подробно с положениями о медицинском обслуживании заключенных члены Комитета могут ознакомиться в статьях 123-139 первого варианта законопроекта. |
In accordance with these constitutional provisions, religious organizations: |
В соответствии с этими конституционными положениями религиозные организации в своей деятельности: |
The work of drafting new laws in accordance with the provisions of the Covenant is in progress. |
Продолжается разработка проектов новых законов в соответствии с положениями Пакта. |
Following the example of other arms control agreements, an FMCT should also include non-routine inspections with detailed managed access provisions. |
По примеру других соглашений в области контроля над вооружениями, ДЗПРМ должен также предусматривать внеплановые инспекции в сочетании с подробными положениями относительно регулируемого доступа. |
Under these provisions, we fear that the invocation of countermeasures would be severely restricted. |
Согласно этим положениями, как нам кажется, применение контрмер может быть резко ограничено. |
He did not fully agree with the provisions in option 1 for paragraph 1 of article 11 (original version). |
Он не во всем согласен с положениями варианта 1 пункта 1 статьи 11 (первоначальная версия). |
With clear provisions relating to its powers and jurisdiction, such a court would constitute an effective global deterrent. |
С четкими положениями, касающимися его полномочий и юрисдикции такой суд станет эффективным глобальным средством сдерживания. |
In recent years various measures had been adopted to harmonize national legislation with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В последние годы был принят ряд мер по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
He noted that his proposals were fully in keeping with the provisions of the settlement plan. |
Он отметил, что его предложения полностью согласуются с положениями Плана урегулирования. |
The CHAIRMAN said that in accordance with the financial provisions, the Special Committee would be represented by six members, including the Chairman. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с финансовыми положениями Специальный комитет будет представлен шестью его членами, включая Председателя. |
In that connection, the Government of Morocco did not consider itself bound by those provisions of the adopted resolution which referred to decolonization. |
В этой связи правительство Марокко не считает себя связанным положениями принятой резолюции, имеющими отношение к деколонизации. |
In future, all reports should comply with those provisions. |
В будущем все доклады должны представляться в соответствии с этими положениями. |
The Committee welcomes the achievements during the period under review in bringing domestic law into conformity with the provisions of the Covenant. |
Комитет приветствует достигнутые в ходе рассматриваемого периода успехи в приведении внутреннего права в соответствие с положениями Пакта. |
Such practices and the failure to give full effect to the new Law are incompatible with provisions of article 9 of the Covenant. |
Такая практика и неприменение в полном объеме нового закона несовместимы с положениями статьи 9 Пакта. |
Recognized classification societies shall undertake to bring their requirements into line with the present and future provisions of this Agreement. |
(З) Признанные классификационные общества обязуются согласовывать свои правила с существующими и будущими положениями настоящего Соглашения. |
The handling of radio communications is subject to the provisions of the Radio Regulations. |
Прием и передача этих радиосообщений осуществляются в соответствии с положениями Регламента радиосвязи. |
The rapporteur said that the provisions of this article were usual in international conventions. |
Докладчик подчеркнул, что включенные в эту статью положения являются общепринятыми положениями международных конвенций. |