Tasks, functions and procedures of the structural subdivisions of the central apparatus of the ministry governed by appropriate provisions. |
Задачи, функции и порядок деятельности структурных подразделений центрального аппарата МИД Туркменистана определяются соответствующими положениями. |
The legalization procedure may be abolished by the provisions of international treaties. |
Процедура легализации может быть отменена положениями международных договоров. |
Each application is examined in substance in accordance with the relevant provisions of national law. |
Каждое ходатайство изучается по существу в соответствии с надлежащими положениями национального законодательства. |
This would also bring the text of CEVNI in line with the relevant provisions of RPNR. |
Это позволило бы также согласовать текст ЕПСВВП с соответствующими положениями ПППР. |
Furthermore, the budget proposals would be prepared in accordance with the provisions currently governing programme planning and with General Assembly resolution 41/213. |
Кроме того, бюджетные предположения будут подготовлены в соответствии с действующими положениями, регулирующими планирование программ, и с резолюцией 41/213. |
Management of hazardous waste is governed by provisions of the environmental licences for the plants in question. |
Процедуры управления опасными отходами регламентируются положениями экологических разрешений, выдаваемых для эксплуатации конкретных установок. |
International aid in criminal matters shall be administered pursuant to the provisions of the present Code, unless provided otherwise by international agreements. |
Если международными соглашениями не предусмотрено иного, международная помощь в уголовных делах оказывается в соответствии с положениями настоящего Кодекса. |
Albanians in Yugoslavia are, as already mentioned, a national minority under the provisions of all past Yugoslavian constitutions and relevant international instruments. |
Как уже упоминалось, в Югославии албанцы являются национальным меньшинством в соответствии с положениями всех прежних югославских конституций и соответствующих международных документов. |
These efforts are consistent with the basic provisions of the resolutions of the Assembly in promoting a new international humanitarian order. |
Эти усилия находятся в соответствии с основными положениями резолюций Ассамблеи, содействующих установлению нового международного гуманитарного порядка. |
Furthermore, it notes with concern that the general legal framework is still not in conformity with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что общая правовая структура еще не приведена в соответствие с положениями Пакта. |
The Committee recommends that the provisions of the Convention should be more readily available in local languages. |
Комитет рекомендует содействовать обеспечению возможностей ознакомления с положениями Конвенции на местных языках. |
The Committee notes the non-compatibility of certain areas of national legislation with the provisions and principles of the Convention, including the punishment of flogging. |
Комитет отмечает несоответствие некоторых частей национального законодательства с положениями и принципами Конвенции, включая наличие телесных наказаний. |
The international verification carried out by the mission shall be carried out within the framework of the provisions of the present agreement. |
Международная проверка, выполняемая миссией, будет осуществляться в соответствии с положениями настоящего соглашения. |
South African initiatives and endeavours to conserve coastal areas and marine ecosystems are implemented in accordance with the relevant provisions of the Convention. |
Предпринимаемые Южной Африкой инициативы и усилия в направлении сохранения прибрежных районов и морских экосистем находятся в соответствии с относящимися к этой области положениями Конвенции. |
There are also certain special provisions which are redundant, and their merger with others or possible elimination should be considered. |
Кроме того, существуют некоторые специальные положения, являющиеся излишними, и следует рассмотреть вопрос об их объединении с другими положениями или их возможном исключении. |
The granting to organizations of observer status in the Assembly is not, of course, governed by express provisions of the Charter. |
Безусловно, порядок предоставления организациям статуса наблюдателя в Ассамблее не регулируется конкретными положениями Устава. |
That does not, however, mean that we agree with specific provisions in it. |
Это, однако, не означает нашего согласия с отдельными положениями этого документа. |
The medical assistance available to all persons in accordance with the provisions of the relevant European conventions was available to illegal immigrants. |
Незаконным иммигрантам предоставляется медицинская помощь, предусмотренная для всех лиц в соответствии с положениями соответствующих европейских конвенций. |
They also asked to what extent citizens actually benefited from the new constitutional and legislative provisions. |
Они также задали вопрос о том, в какой степени граждане эффективно пользуются новыми конституционными и законодательными положениями. |
UNDP provides assistance to Non-Self-Governing Territories in the Pacific region, in line with the provisions of relevant General Assembly resolutions. |
ПРООН оказывает содействие несамоуправляющимся территориям в тихоокеанском регионе в соответствии с положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Committee was also guided by the relevant provisions of other Assembly resolutions concerning the item. |
Комитет также руководствовался соответствующими положениями других резолюций Ассамблеи по этому вопросу. |
All disputes between States should be peacefully resolved in accordance with the provisions of the Charter. |
Все споры между государствами следует разрешать мирным путем в соответствии с положениями Устава. |
Appointment and Placement Committees were established at headquarters under the provisions of United Nations Staff Rule 104.14. |
Комитеты по назначениям и расстановке кадров были созданы в штаб-квартире в соответствии с положениями правила 104.14 Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, the present situation is in disturbing contrast to these provisions and attacks by local Serbs on Croatian civilian targets are continuing. |
К сожалению, нынешняя ситуация составляет вызывающий беспокойство контраст с этими положениями, и нападения местных сербов на хорватские гражданские объекты продолжаются. |
(b) Any text which conflicts with the provisions of this Decree shall be null and void. |
Ь) Любой текст, не совпадающий с положениями настоящего указа, является недействительным. |