The Committee therefore believes that the Act does not, prima facie, fall below the standard set by the Convention's provisions. |
Поэтому Комитет считает, что сам Закон не опускается ниже уровня, предусматриваемого положениями Конвенции. |
However, any such regulation should be done in a way that does not frustrate the objective of the Convention or conflict with its provisions. |
Однако всякое такое регулирование следует осуществлять таким образом, чтобы не наносить ущерб цели Конвенции и не вступать в противоречие с ее положениями. |
Discussions on article 44 were fruitful and most of the participants agreed, in principle, on the provisions contained in the article. |
Было проведено плодотворное обсуждение статьи 44, и большинство участников в принципе согласились с содержащимися в этой статьей положениями. |
Caribbean regional efforts to comply with international provisions against money-laundering and the financing of terrorism have improved and all Central American countries are now members of the Caribbean Financial Action Task Force. |
Активизировались усилия в странах Карибского региона по приведению национального законодательства в соответствие с международными положениями, касающимися борьбы с отмыванием денег и финансирования терроризма, и в настоящее время все страны Центральной Америки являются членами Карибской целевой группы по финансовым мероприятиям. |
The laws and other provisions of the member States have to comply with this directive by 25 June 2005 at the latest. |
Законы и другие положения государств-членов должны быть приведены в соответствие с положениями этой директивы не позднее 25 июня 2005 года. |
They are in line with relevant EC provisions but take also into account national legislation and particularities of different river basins Europe wide including the River Danube. |
Они согласуются с соответствующими положениями ЕС, но при этом учитывают также национальное законодательство и особенности различных речных бассейнов на всей территории Европы, включая Дунай. |
This Convention shall apply to the carriage of goods under cover of a Consignment Note accepted by each Contracting Party and used in accordance with the provisions of this Convention as a Customs transit document. |
Настоящая Конвенция применяется при перевозке грузов с использованием железнодорожной накладной, признанной каждой Договаривающейся стороной и используемой в соответствии с положениями настоящей Конвенции в качестве таможенного транзитного документа. |
Republic of Croatia has also ensured by its national legislation the use of its armed forces only for the defence purposes in accordance with the provisions of international humanitarian law. |
Республика Хорватия также обеспечивает своим национальным законодательством использование своих вооруженных сил только в оборонных целях в соответствии с положениями международного гуманитарного права. |
Military manuals that are used by the Armed Forces of the Republic of Croatia regulate the duty to act in accordance with the provisions of the international law. |
Военные наставления, используемые Вооруженными силами Республики Хорватия, устанавливают обязанность действовать в соответствии с положениями международного права. |
Peru considers that, in accordance with the provisions of the 1966 Treaty, outer space must be a zone of peace, completely devoid of military activities. |
Перу считает, что в соответствии с положениями Договора 1966 года космическое пространство должно быть зоной мира, полностью избавленной от военной деятельности. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, according to the Labour Law provisions, the lowest salary is determined by collective contracts and labour regulations. |
В соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях минимальная зарплата в Федерации Боснии и Герцеговины определяется на основе коллективных договоров и положений трудового законодательства. |
According to article 40, the foreigners have the right of shelter in Albania in compliance with the provisions of the law. |
Согласно статье 40 иностранцы имеют право на убежище в Албании в соответствии с положениями закона. |
The provisions on social insurance provide also for a partial disability pension, assuming that the disabled person can work in special working conditions. |
Положениями по социальному обеспечению также предусматривается пенсия в связи с частичной утратой трудоспособности, поскольку предполагается, что соответствующий инвалид может работать, если создать ему особые условия труда. |
Ownership in marriage is regulated by the provisions of the Civil Code, 1994 (arts. 86 and 87). |
Права собственности в браке регулируются положениями Гражданского кодекса от 1994 года (статьи 86 и 87). |
The enrolment of students into municipal general pre-school education establishments is conducted according to the sequence of submitting applications in accordance with the provisions of the Law On Education. |
Зачисление учащихся в муниципальные общеобразовательные дошкольные учреждения ведется на основании заявлений, подаваемых в соответствии с положениями Закона об образовании. |
The administrative and managerial flexibility given to the Secretary-General should be in accordance with the relevant provisions of the Charter and the mandates of the General Assembly. |
Административная и управленческая гибкость, предоставленная Генеральному секретарю, должна согласовываться с соответствующими положениями Устава и мандатами Генеральной Ассамблеи. |
It contextualized the draft principles within the relevant provisions of the Rio Declaration on Environment and Development, in particular principles 13 and 16. |
В ней проекты принципов увязываются с соответствующими положениями Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и в частности с ее принципами 13 и 16. |
The Commission had managed to find an elegant solution to the academic dispute as to whether the rules of an organization were provisions of international law. |
Комиссия сумела найти прекрасное решение научного диспута о том, являются ли правила организации положениями международного права. |
The differences had been emphasized, for example, by the provisions of the Polish Constitution of 1997 and in a decision of the Polish Constitutional Court. |
Существующие различия подчеркиваются, например, положениями Конституции Польши 1997 года и решением ее Конституционного суда. |
The respondent Government observes that the German courts granted the European Space Agency immunity from the applicant's action in accordance with the relevant provisions of the German Courts Organisation Act. |
«Правительство-ответчик отмечает, что германские суды предоставили Европейскому космическому агентству иммунитет от исков заявителя в соответствии с имеющими к этому отношение положениями Закона об организации германских судов. |
However, there were very few people in the country who were well-acquainted with the provisions of the Convention and could coordinate its implementation. |
Однако в стране очень мало людей, которые были бы хорошо знакомы с положениями Конвенции и могли бы координировать ее осуществление. |
The Syrian Commission for Family Affairs also prepared the national plan for the protection of children against violence, in accordance with the provisions of the Convention. |
Сирийская комиссия по делам семьи также разработала государственный план защиты детей от насилия в соответствии с положениями Конвенции. |
Under the provisions of the Agreement: |
В соответствии с положениями данного соглашения: |
Rights relating to freedom of religion, belief and opinion are also qualified by the other provisions in the Constitution, including section 9, the equality clause. |
Права, касающиеся свободы религии, убеждений и мнений, также ограничены другими положениями Конституции, включая статью 9, содержащую положение о равноправии. |
However, there are contradictions between these provisions and the land and forestry laws. |
Однако между положениями этого закона и положениями законодательства о земле и лесах имеются противоречия. |