Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The Committee therefore believes that the Act does not, prima facie, fall below the standard set by the Convention's provisions. Поэтому Комитет считает, что сам Закон не опускается ниже уровня, предусматриваемого положениями Конвенции.
However, any such regulation should be done in a way that does not frustrate the objective of the Convention or conflict with its provisions. Однако всякое такое регулирование следует осуществлять таким образом, чтобы не наносить ущерб цели Конвенции и не вступать в противоречие с ее положениями.
Discussions on article 44 were fruitful and most of the participants agreed, in principle, on the provisions contained in the article. Было проведено плодотворное обсуждение статьи 44, и большинство участников в принципе согласились с содержащимися в этой статьей положениями.
Caribbean regional efforts to comply with international provisions against money-laundering and the financing of terrorism have improved and all Central American countries are now members of the Caribbean Financial Action Task Force. Активизировались усилия в странах Карибского региона по приведению национального законодательства в соответствие с международными положениями, касающимися борьбы с отмыванием денег и финансирования терроризма, и в настоящее время все страны Центральной Америки являются членами Карибской целевой группы по финансовым мероприятиям.
The laws and other provisions of the member States have to comply with this directive by 25 June 2005 at the latest. Законы и другие положения государств-членов должны быть приведены в соответствие с положениями этой директивы не позднее 25 июня 2005 года.
They are in line with relevant EC provisions but take also into account national legislation and particularities of different river basins Europe wide including the River Danube. Они согласуются с соответствующими положениями ЕС, но при этом учитывают также национальное законодательство и особенности различных речных бассейнов на всей территории Европы, включая Дунай.
This Convention shall apply to the carriage of goods under cover of a Consignment Note accepted by each Contracting Party and used in accordance with the provisions of this Convention as a Customs transit document. Настоящая Конвенция применяется при перевозке грузов с использованием железнодорожной накладной, признанной каждой Договаривающейся стороной и используемой в соответствии с положениями настоящей Конвенции в качестве таможенного транзитного документа.
Republic of Croatia has also ensured by its national legislation the use of its armed forces only for the defence purposes in accordance with the provisions of international humanitarian law. Республика Хорватия также обеспечивает своим национальным законодательством использование своих вооруженных сил только в оборонных целях в соответствии с положениями международного гуманитарного права.
Military manuals that are used by the Armed Forces of the Republic of Croatia regulate the duty to act in accordance with the provisions of the international law. Военные наставления, используемые Вооруженными силами Республики Хорватия, устанавливают обязанность действовать в соответствии с положениями международного права.
Peru considers that, in accordance with the provisions of the 1966 Treaty, outer space must be a zone of peace, completely devoid of military activities. Перу считает, что в соответствии с положениями Договора 1966 года космическое пространство должно быть зоной мира, полностью избавленной от военной деятельности.
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, according to the Labour Law provisions, the lowest salary is determined by collective contracts and labour regulations. В соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях минимальная зарплата в Федерации Боснии и Герцеговины определяется на основе коллективных договоров и положений трудового законодательства.
According to article 40, the foreigners have the right of shelter in Albania in compliance with the provisions of the law. Согласно статье 40 иностранцы имеют право на убежище в Албании в соответствии с положениями закона.
The provisions on social insurance provide also for a partial disability pension, assuming that the disabled person can work in special working conditions. Положениями по социальному обеспечению также предусматривается пенсия в связи с частичной утратой трудоспособности, поскольку предполагается, что соответствующий инвалид может работать, если создать ему особые условия труда.
Ownership in marriage is regulated by the provisions of the Civil Code, 1994 (arts. 86 and 87). Права собственности в браке регулируются положениями Гражданского кодекса от 1994 года (статьи 86 и 87).
The enrolment of students into municipal general pre-school education establishments is conducted according to the sequence of submitting applications in accordance with the provisions of the Law On Education. Зачисление учащихся в муниципальные общеобразовательные дошкольные учреждения ведется на основании заявлений, подаваемых в соответствии с положениями Закона об образовании.
The administrative and managerial flexibility given to the Secretary-General should be in accordance with the relevant provisions of the Charter and the mandates of the General Assembly. Административная и управленческая гибкость, предоставленная Генеральному секретарю, должна согласовываться с соответствующими положениями Устава и мандатами Генеральной Ассамблеи.
It contextualized the draft principles within the relevant provisions of the Rio Declaration on Environment and Development, in particular principles 13 and 16. В ней проекты принципов увязываются с соответствующими положениями Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и в частности с ее принципами 13 и 16.
The Commission had managed to find an elegant solution to the academic dispute as to whether the rules of an organization were provisions of international law. Комиссия сумела найти прекрасное решение научного диспута о том, являются ли правила организации положениями международного права.
The differences had been emphasized, for example, by the provisions of the Polish Constitution of 1997 and in a decision of the Polish Constitutional Court. Существующие различия подчеркиваются, например, положениями Конституции Польши 1997 года и решением ее Конституционного суда.
The respondent Government observes that the German courts granted the European Space Agency immunity from the applicant's action in accordance with the relevant provisions of the German Courts Organisation Act. «Правительство-ответчик отмечает, что германские суды предоставили Европейскому космическому агентству иммунитет от исков заявителя в соответствии с имеющими к этому отношение положениями Закона об организации германских судов.
However, there were very few people in the country who were well-acquainted with the provisions of the Convention and could coordinate its implementation. Однако в стране очень мало людей, которые были бы хорошо знакомы с положениями Конвенции и могли бы координировать ее осуществление.
The Syrian Commission for Family Affairs also prepared the national plan for the protection of children against violence, in accordance with the provisions of the Convention. Сирийская комиссия по делам семьи также разработала государственный план защиты детей от насилия в соответствии с положениями Конвенции.
Under the provisions of the Agreement: В соответствии с положениями данного соглашения:
Rights relating to freedom of religion, belief and opinion are also qualified by the other provisions in the Constitution, including section 9, the equality clause. Права, касающиеся свободы религии, убеждений и мнений, также ограничены другими положениями Конституции, включая статью 9, содержащую положение о равноправии.
However, there are contradictions between these provisions and the land and forestry laws. Однако между положениями этого закона и положениями законодательства о земле и лесах имеются противоречия.