Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Robust physical security and stockpile management for all national munitions was assured, consistent with the Protocol's provisions on generic preventive measures, and regular surveillance was carried out to ensure effective weapon performance. Обеспечен эффективный режим физической защиты и управления запасами для всех боеприпасов в стране в соответствии с положениями Протокола, касающимися общих превентивных мер, и осуществляется регулярный надзор для обеспечения эффективности функционирования оружейных систем.
Although the State party had a comprehensive constitutional, legal and administrative infrastructure for the prevention of racial discrimination, there were considerable gaps between the provisions in place and their implementation. Хотя государство-участник располагает комплексной конституционной, правовой и административной инфраструктурой для предупреждения расовой дискриминации, имеются значительные расхождения между принятыми положениями и их практическим осуществлением.
Following ratification of the Convention, the Government had continued to work on other legislative provisions to ensure the social welfare of migrant workers and their families. После ратификации Конвенции правительство продолжало работать над другими законодательными положениями, касающимися социального обеспечения трудящихся-мигрантов и их семей.
A special challenge for the immigration authorities is to ensure that the expulsion or deportation of persons is conducted in conformity with statutory and human rights provisions. Особая задача иммиграционных властей заключается в обеспечении того, чтобы высылка или депортация осуществлялись в соответствии с законодательными и правозащитными положениями.
While acknowledging the positive steps taken, HR Committee was concerned that the population living in Abkhazia and South Ossetia did not fully enjoy the Covenant provisions. Приветствуя предпринятые позитивные шаги, КПЧ в то же время был обеспокоен тем, что население, проживающее в Абхазии и Южной Осетии, не в полном объеме пользуется положениями Пакта.
At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции.
Rather, domestic violence is addressed through provisions relating to crimes involving the infliction of violence contained in the Criminal Code or the Administrative Code. Домашнее насилие охватывается положениями, касающимися преступлений о насилии, содержащимися в Уголовном и Административном кодексах.
The people will have a year in which to become familiar with its provisions before elections are held in September 2014. Год отводится на ознакомление населения страны с ее положениями, после чего в сентябре 2014 года будут проведены выборы.
While there is no specific provision in the Penal Code prohibiting torture and cruel and inhuman treatment, such acts are penalised under other provisions. Хотя в Уголовном кодексе нет конкретного положения о запрещении пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, такие деяния уголовно наказуемы в соответствии с другими положениями.
Therefore, the provisions of CEDAW prevail over domestic laws and thus CEDAW is considered as domestic law. В силу этого положения КЛДЖ имеют верховенство над положениями национальных законов, и таким образом КЛДЖ рассматривается в качестве национального закона.
Human rights law in its entirety continues to apply in situations of armed conflict, except for derogations in accordance with treaty provisions relating to times of emergencies. Право прав человека во всей своей совокупности продолжает применяться в ситуациях вооруженного конфликта, за исключением отступлений в соответствии с международно-договорными положениями, касающимися периода чрезвычайного положения.
As the host country for the International Criminal Tribunal for Rwanda, we have continued to facilitate its smooth operations in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. Будучи принимающей страной Международного уголовного трибунала по Руанде, мы продолжаем содействовать беспрепятственному осуществлению его работы в соответствии с положениями Соглашения о штаб-квартире.
With regard to the rights of the child, the Congo was bound by the provisions of the international conventions that it had already ratified. Что касается прав ребенка, Конго связано положениями международных конвенций, уже ратифицированных им.
There were a number of national institutions and mechanisms that received individual and group complaints and dealt with them in a serious manner, in conformity with constitutional provisions and applicable laws. В Йемене существует целый ряд национальных институтов и механизмов, которые получают индивидуальные и коллективные жалобы и рассматривают их самым серьезным образом в соответствии с положениями Конституции и применимых законов.
Pursuant to the provisions of articles 121 and 123 of the Statute, the Conference considered proposals for amendments submitted by States parties. В соответствии с положениями статей 121 и 123 Статута на Конференции были рассмотрены предложения о внесении поправок, которые были предложены государствами-участниками.
We continue to observe the judicial proceedings, which are being conducted in keeping with the highest traditions of due process, the relevant provisions of the Rome Statute and other rules. Мы по-прежнему являемся свидетелями судопроизводства, которое проводится в соответствии с самыми высокими стандартами отправления правосудия, соответствующими положениями Римского статута и другими нормами.
Three of those States have set up robust mechanisms, backed by appropriate legislative provisions, for cooperation and information-sharing with counterpart law enforcement agencies in other States. Три из этих государств создали действенные механизмы, подкрепляемые соответствующими законодательными положениями, для сотрудничества и обмена информацией с соответствующими правоохранительными органами в других государствах.
6.5 A general directory of procedures has been published containing all procedures related to the facilitation of NGO humanitarian work in the Sudan with specific provisions on Darfur. 6.5 Был опубликован общий справочник по процедурным вопросам с изложением всех процедурных моментов, касающихся облегчения гуманитарной деятельности НПО в Судане, с особыми положениями по Дарфуру.
In accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, the rights of persons during interrogation were protected in all cases. В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса права лиц, подвергаемых допросу, подлежат защите, независимо от характера рассматриваемого дела.
A draft hosting agreement including the suggested provisions for a financial model and ISU budget will be presented to States Parties in 2012, and are subject to approval by the States Parties. Проект соглашения с принимающей организацией вместе с предлагаемыми положениями по модели финансирования и бюджету ГИП будут представлены государствам-участникам в 2012 году и подлежат одобрению государствами-участниками.
This constitutional provision is a guarantee for the respect of the international standards and an obligation for the Romanian state to prioritize the harmonization of national legislation with international provisions. Данное конституционное положение служит гарантией уважения международных стандартов и обязательством румынского государства в первоочередном порядке обеспечивать гармонизацию национального законодательства с положениями международного права.
Consequently, even if the deprivation of liberty is in conformity with national legislation, the Working Group must ensure that it is also consistent with the relevant provisions of international law. Следовательно, даже если лишение свободы соответствует национальному законодательству, Рабочая группа обязана обеспечить его применение в соответствии с положениями международного права.
Decides to continue its discussion on human security in accordance with the provisions of the present resolution; постановляет продолжать обсуждение вопроса безопасности человека в соответствии с положениями настоящей резолюции;
The Conference recalls United Nations Security Council Resolution 1540 (2004) that places obligations on all states and is consistent with the provisions of the Convention. Конференция напоминает о резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая возлагает обязанности на все государства и совместима с положениями Конвенции.
Speakers noted that future reports could more clearly differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, and that a concise summary of key challenges or implementation gaps could be useful. Выступавшие отмечали, что в будущих докладах могло бы проводиться более четкое разграничение между императивными и факультативными положениями и что было бы целесообразно перечислять в резюме все основные проблемы или пробелы в процессе осуществления.