It was also proposed to change the term "one year" to "twelve months" to maintain consistency with other provisions in the transparency convention. |
Было также предложено заменить выражение "одного года" выражением "двенадцати месяцев" для обеспечения согласованности с другими положениями конвенции о прозрачности. |
Familiarizing workers with the provisions of the Labour Code and its implementing decisions; |
ознакомление трудящихся с положениями Трудового кодекса и решениями, связанными с его соблюдением; |
At the national level, it was working to harmonize its legislation with the provisions of the Convention and its protocols, improve existing laws and fill any emerging legal gaps. |
На национальном уровне страна ведет работу по приведению законодательства в соответствие с положениями Конвенции и ее протоколов, совершенствованию действующих законов и восполнению возникающих пробелов в нормативно-правовом регулировании. |
However, all persons who participate in the procedure are protected against acts of intimidation and violence by the general provisions of Belgian criminal law. |
К тому же следует отметить, что для всех лиц, участвующих в судебном разбирательстве, предусмотрена защита от актов насилия и запугивания в соответствии с общими положениями нашего уголовного права. |
Second, it indicates that the claim that Canada has an obligation of non-refoulement is incompatible with the provisions of the Convention. |
Во-вторых, оно указывает на то, что заявление о том, что Канада несет обязательство о невысылке, несовместимо с положениями Конвенции. |
I wish to inform the Security Council of my intention to appoint a selection panel in accordance with the above-mentioned provisions to select a new alternate judge. |
Я хотел бы информировать Совет Безопасности о моем намерении назначить группу по отбору в соответствии с вышеупомянутыми положениями с целью отбора нового запасного судьи. |
Limitations of the scope of primary legislation should constitute an exception, and take precedence over related provisions in other laws. |
Исключение должны составлять ограничения сферы применения первичных законодательных актов, которые должны иметь преимущественную силу над положениями других нормативно-правовых актов. |
That cooperation gives more weight to UN-Habitat work to meet the provisions of paragraphs 182 and 184 of the Habitat Agenda. |
Сотрудничество придает больший вес работе ООН-Хабитат, которую она проводит в соответствии с положениями пунктов 182 и 184 Повестки дня Хабитат. |
The Committee is also concerned that efforts made to harmonize the domestic legal framework with the principles and provisions of the Convention have remained insufficient. |
Комитет также обеспокоен тем, что усилия по гармонизации национальной нормативно-правовой базы с принципами и положениями Конвенции по-прежнему являются недостаточными. |
(b) Review the draft Bill on HIV/AIDS to make all its provisions fully compliant with the Covenant and international standards and expedite its adoption. |
Ь) пересмотреть проект закона о ВИЧ/СПИДе с целью приведения его положений в полное соответствие с положениями Пакта и международными нормами и ускорить его принятие. |
Under item 6, the Commission is called upon to carry out its treaty functions under the provisions of various articles of the international drug control treaties. |
В рамках пункта 6 повестки дня Комиссии предлагается выполнить свои договорные функции в соответствии с положениями различных статей договоров о международном контроле над наркотиками. |
It is also concerned about discriminatory provisions in the Labour Act that unduly restrict the rights of women to maternity leave and benefits. |
Это также обеспокоен дискриминационными положениями Закона о труде, которые необоснованно ограничивают права женщин на отпуск и пособия по беременности и родам. |
Under these provisions the Equality Ombudsman has the right to take legal action in a court of law on behalf of an individual. |
В соответствии с этими положениями Омбудсмен по вопросам равноправия имеет право подать иск в суд от имени физического лица. |
Within their respective fields, each of the entities concerned now reviews the legislation governing these rights and introduces the necessary amendments in order to achieve consistency with the new constitutional provisions. |
В рамках своих соответствующих областей каждая заинтересованная структура в настоящее время пересматривает законодательство, регулирующее эти права и вносит необходимые поправки в целях обеспечения согласованности с новыми конституционными положениями. |
Given the new circumstances in this context, consideration must be given to preparing the legislative amendments required for consistency with the provisions of the new Constitution. |
В этом контексте, учитывая новые обстоятельства, внимание должно быть уделено подготовке законодательных поправок, необходимых для обеспечения соответствия с положениями новой Конституции. |
Appropriate amendments are currently being examined in order to bring the relevant legislation into line with the new provisions embodied in the Constitution. |
В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в соответствующее законодательство для его согласования с новыми положениями, закрепленными в Конституции. |
All laws relating to general and university education are now being revised in order to bring them into conformity with the constitutional provisions recently introduced in this context. |
Все законы, относящиеся к общему и университетскому образованию, в настоящее время пересматриваются для приведения их в соответствие с конституционными положениями, недавно принятыми в этом контексте. |
The necessary legislative amendments to the National Council for Human Rights Act are currently being prepared in order to bring the Act into line with the new constitutional provisions. |
В настоящее время готовятся необходимые законодательные поправки к Закону о Национальном совете по правам человека в целях приведения Закона в соответствие с новыми конституционными положениями. |
The students of justice undergo training according to the provisions of the Convention and among other topics, the programme covers Article 14 on Prohibition of Discrimination. |
Студенты судебных специальностей проходят подготовку в соответствии с положениями Конвенции, причем среди тем программы фигурирует статья 14 Конвенции о запрещении дискриминации. |
The procedure of implementing the court's decisions regarding damages is governed by the provisions of the Code of Civil Procedure relating to safety and performance. |
Порядок выполнения решений суда, касающихся ущерба, регулируется положениями Гражданского процессуального кодекса, касающимися безопасности и исполнения. |
Pursuant to the provisions of the Constitution, the legislative, judicial and executive branches were completely separate, with independent powers and areas of responsibility. |
В соответствии с положениями Конституции законодательная, судебная и исполнительная ветви власти полностью отделены друг от друга и имеют независимые полномочия и сферы ответственности. |
In other European countries, they would qualify for refugee status, which would automatically entitle them to protection under the provisions of international refugee law. |
В других европейских странах они получили бы право на статус беженца, что автоматически дает им право на защиту в соответствии с положениями международного законодательства о беженцах. |
Pursuant to the provisions of the referendum, the Swiss Government would have three years in which to renegotiate new migration quotas with the European Union. |
В соответствии с положениями референдума у швейцарского правительства будет три года на перезаключение договоренностей с Европейским союзом по новым миграционным квотам. |
The Russian Federation ratified the Convention in 2012, upon which began a process of amending Russian legislation in accordance with Convention provisions. |
Российская Федерация ратифицировала Конвенцию в 2012 году, после чего приступила к процессу внесения поправок в российское законодательство в соответствии с положениями Конвенции. |
The following paragraphs compare the land claims and land dispute resolution systems in the Chittagong Hill Tracts and the Philippines with the provisions of the Declaration. |
В следующих пунктах проводится сравнение систем рассмотрения земельных претензий и урегулирования земельных споров в Читтагонгском горном районе и на Филиппинах с положениями Декларации. |