Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
In April 2012, the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to entering into commitments of $2,100,100 under provisions of General Assembly resolution 66/249, on unforeseen and extraordinary expenses, was sought and received. В апреле 2012 года было запрошено и получено согласие Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на принятие обязательств в объеме 2100100 долл. США в соответствии с положениями резолюции 66/249 Генеральной Ассамблеи, касающейся непредвиденных и чрезвычайных расходов.
The Advisory Committee regrets that there are no details contained in the first performance report for the biennium 2012-2013 on efforts to offset extraordinary expenses through the pursuit of savings in accordance with the provisions of resolution 41/213. Консультативный комитет сожалеет о том, что в первом докладе об исполнении бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов не содержится подробная информация об усилиях, направленных на обеспечение компенсации чрезвычайных расходов путем экономии средств в соответствии с положениями резолюции 41/213.
In accordance with the provisions of paragraph 21 of the resolution, I have the honour to transmit herewith a note of the meeting of the CERF Advisory Group, which took place in Geneva on 30 and 31 October 2012. В соответствии с положениями пункта 21 этой резолюции имею честь настоящим препроводить записку о заседании Консультативной группы СЕРФ, которое состоялось в Женеве 30 и 31 октября 2012 года.
The main differences between the proposed financial regulations and rules for UN-Women and the source provisions of UNFPA and UNDP are due to the following factors: Основные различия между финансовыми положениями и правилами Структуры «ООН-женщины» и исходными документами ЮНФПА и ПРООН обусловлены следующими факторами:
No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. Договаривающиеся Государства не обязаны предоставлять Государству, сделавшему оговорку, преимущества, предусмотренные теми положениями Конвенции, к которым такая оговорка относится.
A preference was expressed that the provisions should consequently appear in article 10, together with the provisions of paragraph (8) of that article, and it was agreed that any overlap in the merged provisions should be eliminated. Было выражено предпочтение тому, чтобы эти положения вследствие этого содержались в статье 10 наряду с положениями пункта 8 этой статьи, и было решено, что любое дублирование в объединенных положениях следует устранить.
If there are provisions in domestic legislation whose interpretation is disputed in a way that might bring them into conflict with provisions found in treaties, the interpretation that accords with the provisions of the treaty or agreement is the one that the courts are bound to follow. Если во внутреннем законодательстве содержатся положения, имеющие спорное толкование, которое может противоречить положениям, содержащимся в договорах, то суды обязаны придерживаться толкования, которое не расходится с положениями договоров или соглашений.
Provisions on violence against women were not part of family law; such violence was covered by the general provisions of criminal law against violence. Положения о насилии в отношении женщин не включены в семейное законодательство; такого рода насилие охватывается общими положениями уголовного законодательства о насилии.
Provisions like the new V. and C7 have more flexibilities than these proposed new provisions V. and C., because in those cases existing approvals can remain valid and it is useful for Contracting Parties who want to voluntarily continue to accept them. Положения, подобные новым пунктам V. и C., обеспечивают большую гибкость по сравнению с предлагаемыми новыми положениями V. и C., поскольку в этих случаях существующие официальные утверждения могут оставаться действительными, а это полезно для Договаривающихся сторон, желающих в добровольном порядке продолжать признавать их.
Obligations devolving on Sri Lanka to prevent the use of its territory for hostile purposes against other States would not be dealt with under the provisions of the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act. 1.8 Возлагаемые на Шри-Ланку обязательства по предотвращению использования своей территории во враждебных целях против других государств не будут затрагиваться положениями Закона о предотвращении терроризма (временные положения).
The present report contains information on the actions taken by the international community in response to the provisions of the resolution, based on the replies received by the Secretary-General (see annex), for which he expresses his appreciation. Настоящий доклад содержит информацию о мерах, принятых международным сообществом в соответствии с положениями резолюции, содержащуюся в ответах, полученных Генеральным секретарем (см. приложение), за которые он выражает свою признательность.
The Office of the High Representative, in cooperation with other organizational entities will be assisting the least developed countries in mainstreaming the Istanbul Programme of Action into their national policies and programmes, in line with the provisions of paragraph 2 of resolution 66/213. Канцелярия Высокого представителя в сотрудничестве с другими подразделениями Организации будет оказывать содействие наименее развитым странам в обеспечении всестороннего учета Стамбульской программы действий в их национальных стратегиях и программах в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 66/213.
In September 2011, the Office revamped and relaunched the disarmament education website () in the six official languages of the Organization, in accordance with the relevant provisions of General Assembly resolution 65/311. В сентябре 2011 года в соответствии с соответствующими положениями резолюции 65/311 Генеральной Ассамблеи Управление обновило и повторно ввело в эксплуатацию веб-сайт, посвященный образованию по вопросам разоружения (), на шести официальных языках Организации.
However, there are principles whose application in conjunction with other provisions do offer effective protection, including the Constitution, as well as the Code of Criminal Procedure, which establishes precautionary measures that may be imposed on those convicted of a crime. Однако существуют принципы, которые в сочетании с другими положениями обеспечивают эффективную защиту, закреплены, в частности, в Конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и предусматривают превентивные меры, которые могут применяться по отношению к осужденным.
The Committee was further informed that in accordance with the provisions of the United Nations System Accounting Standards, the market value of facilities was used in the estimation of non-budgetary voluntary contributions in all peacekeeping missions. Комитет был информирован далее о том, что в соответствии с положениями Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций рыночная стоимость объектов использовалась для оценки величины не заложенных в бюджет добровольных взносов во всех миссиях по поддержанию мира.
In that context, the Russian Federation finds that the consideration in the context of the presentation of national reports of matters related to States parties' implementation of treaty body decisions on individual communications is inconsistent with the provisions of existing international treaties. В данном контексте Российская Федерация рассматривает идею о рассмотрении в рамках защиты национальных докладов вопросов о выполнении государствами-участниками решений договорных органов по индивидуальным сообщениям как идущую вразрез с положениями соответствующих международных договоров.
In the performance of its judicial functions, the Court has remained highly sensitive in respecting States' political realities and sentiments, while acting within the provisions of the Charter, its own Statute and other applicable international law. При выполнении своих судебных функций Суд особое внимание уделяет необходимости учитывать политические реалии и настроения государств и при этом руководствуется положениями Устава, своего Статута и других действующих международно-правовых документов.
The Group therefore strongly calls for the immediate removal of any restrictions or limitations posed on peaceful uses of nuclear energy which are incompatible with the provisions of the Treaty. С учетом этого Группа настоятельно призывает незамедлительно снять любые ограничения и запреты в отношении использования ядерной энергии в мирных целях, если они несовместимы с положениями Договора.
As the only body empowered to implement the verification regime, IAEA should, in accordance with the provisions of its Statute, take genuine and balanced steps in that regard, applying standards that are neither selective nor hypocritical. Как единственный орган, облеченный полномочиями на введение режима контроля, МАГАТЭ следует, в соответствии с положениями его Устава, предпринять реальные и сбалансированные шаги в этой связи, чтобы не допускать избирательности или лицемерия в применении стандартов.
The Counter-Terrorism Committee is required to ensure the full implementation by Member States of Security Council resolution 1373 (2001), in accordance with the provisions of the resolution. В соответствии с положениями резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Контртеррористический комитет должен обеспечивать полное осуществление этой резолюции государствами-членами.
Where the offences constituting piracy are concerned, China is able to exercise its jurisdiction in accordance with the following legal provisions: В случаях, где речь идет о преступлениях, составляющих пиратство, Китай может осуществлять свою юрисдикцию в соответствии со следующими правовыми положениями:
Taking note of the resignation of the Prime Minister, recommends that a Prime Minister be appointed in accordance with the provisions of the framework agreement of 6 April 2012. Принимая во внимание отставку премьер-министра, рекомендует произвести назначение премьер-министра в соответствии с положениями Рамочного соглашения от 6 апреля 2012 года.
I am concerned by the stagnation in the process of the implementation of the resolution, which could lead to the erosion of the provisions already implemented. Я обеспокоен застоем в процессе осуществления этой резолюции, который может свести на нет результаты, связанные с уже выполненными ее положениями.
The Committee has adapted its guidelines and procedures in respect of the new provisions for de-listing requests submitted through the Office of the Ombudsperson and has thereby ensured that all cases are dealt with in an expeditious and transparent manner. Комитет привел свои руководящие принципы и процедуры в соответствие с этими новыми положениями, касающимися просьб об исключении из перечня, представляемых через Канцелярию Омбудсмена, и тем самым обеспечил, чтобы рассмотрение всех дел велось на оперативной и транспарентной основе.
The SEA Directive applies to a wide range of public plans and programmes that are subject to, prepared and/or adopted by an authority at the national, regional or local level and are required by legislative, regulatory or administrative provisions. Директива о СЭО применяется к широкому ряду государственных планов и программ, подготовка и/или принятие которых относится к сфере ответственности соответствующего органа на национальном, региональном или местном уровнях и является обязательной в соответствии с законодательными, нормативными и административными положениями.