Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The Meeting of Experts invited the secretariat to divide the table of transitional provisions into two parts - provisions for vessels carrying dry cargo and provisions for tank vessels. Совещание экспертов предложило секретариату разделить таблицу с переходными положениями на две части: положения, касающиеся сухогрузов, и положения, касающиеся танкеров.
Constitutional provisions took precedence over treaty-based provisions, which in turn took precedence over legislative and, further down, regulatory provisions. Положения Конституции имеют преимущественную силу над договорными положениями, которые в свою очередь превалируют над законодательными и, если выстаивать цепочку далее, регулятивными положениями.
In so far as Norwegian statutory provisions conflict with the aforementioned or other provisions of these three treaties, the provisions of the Convention will necessarily take precedence over the Norwegian statutory provisions. В тех случаях, когда положения норвежского законодательства вступают в коллизию с вышеупомянутыми или другими положениями этих трех договоров, положения Конвенции будут в обязательном порядке иметь приоритет над положениями норвежского законодательства.
I also wish to emphasize that these provisions are in perfect harmony with the relevant provisions of the Charter of the United Nations. Я хотел бы также подчеркнуть, что эти положения полностью согласуются с соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Given the existence in Jordanian law of provisions punishing the defamation of religions and blasphemy, he wondered what the threshold for such prosecutions was and what provisions governed freedom of expression. Учитывая наличие в иорданском праве положений, карающих распространение клеветнических измышлений о религии и богохульство, он спрашивает, где находится в данном случае та грань, за которой начинается судебное преследование по этим мотивам, и какими положениями регулируется свобода выражения мнений.
This is why OICA proposes to extract those provisions from the package and to create a new series of amendments with proper transitional provisions. Именно по этой причине МОПАП предлагает изъять эти положения из данного пакета и оформить их в виде новой серии поправок с собственными переходными положениями.
The legal effects of decisions by the parties pursuant to such provisions are governed, in the first place, by the respective special treaty provisions. Согласно таким положениям, правовые последствия решений сторон регулируются в первую очередь соответствующими специальными договорными положениями.
The main challenges encompass carrying out a comprehensive analysis to identify the gaps both in substantive and procedural legal provisions, and adoption of a holistic approach when harmonizing domestic legislation with the provisions of the Firearms Protocol. Основные трудности связаны с проведением всеобъемлющего анализа для выявления пробелов в материально-правовых и процессуальных нормах и принятия целостного подхода при согласовании внутреннего законодательства с положениями Протокола об огнестрельном оружии.
It also provides in the third column a short evaluation of these provisions and compares them, as appropriate, with relevant provisions in other international transport conventions. Кроме того, в третьем столбце дается краткая оценка этих положений и, при необходимости, проводится их сравнение с соответствующими положениями других международных транспортных конвенций.
The Convention ranks high among statutory instruments, namely its provisions override any other contrary provision in domestic law, but they are inferior to the Constitution provisions. Конвенция занимает высокое место в иерархии законодательных актов, а именно ее положения имеют преимущественную силу перед любыми другими противоречащими им положениями внутреннего законодательства, за исключением положений Конституции.
In that regard, provisions relating to several offences have been supplemented and clarified to ensure full conformity with the provisions of the Convention. В этой связи следует отметить, что определения многих преступлений были дополнены или уточнены для приведения их в полное соответствие с положениями Конвенции.
The new publication should contain only the new model provisions and those legislative recommendations in the Guide which had not been superseded by model provisions. В новом издании должны быть опубликованы только новые законодательные положения и те содержащиеся в Руководстве рекомендации по законодательным вопросам, которые не были заменены типовыми положениями.
Mr. CAMARA suggested that the Committee might wish to delve into the Convention and identify those provisions which dovetailed with similar provisions in other human rights instruments. Г-н КАМАРА говорит, что Комитет, возможно, пожелает обратиться к Конвенции и выделить в ней те положения, которые совпадают с аналогичными положениями в других договорах в области прав человека.
The CTC would be grateful to receive a detailed clarification regarding the provisions, functions and purposes of such procedures and the relevant domestic provisions that govern this matter. КТК был бы признателен за направление ему более подробной информации о том, как обеспечивается такой порядок и какие при этом преследуются цели, а также ознакомиться с соответствующими положениями внутреннего законодательства страны, регулирующими этот вопрос.
(e) To make all provisions for minimum ages more consistent with the provisions and principles of the Convention. е) приведения всех положений о минимальном возрасте в соответствие с положениями и принципами Конвенции.
Along with the provisions of the Penal Code, some States have also adopted other specific provisions or laws pertaining to the issue of trafficking of organs. Наряду с положениями Уголовного кодекса в некоторых государствах приняты также другие специальные акты или законы по вопросу о торговле органами.
Most of the provisions of these three acts have been repealed or amended by the provisions of the Planning and Compulsory Purchase Act 2004. Большинство положений этих трех нормативных актов были признаны утратившими силу или изменены положениями Закона 2004 года о планировании и принудительном отчуждении имущества с уплатой компенсации.
The high seas fisheries provisions of the first negotiating text remained unchanged and became the provisions of the Convention. Положения о рыболовстве в открытом море, содержавшиеся в первоначальном тексте для переговоров, остались без изменений и стали положениями Конвенции.
Her delegation supported preservation of the achievements of the relevant provisions of the law of treaties and the flexibility of the regime those provisions had introduced. Делегация Марокко поддерживает сохранение позитивных моментов в соответствующих положениях права договоров и гибкости режимов, предусмотренных этими положениями.
It also recommends that the State party ensure that all legal provisions dealing with family-related issues relating to members of ethnic groups and foreigners, are fully consistent with the provisions of the Convention. Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все законоположения по семейным вопросам, касающиеся представителей этнических групп и иностранцев, в полной мере согласовывались с положениями Конвенции.
In line with other legislative provisions in the social field, the provisions of the Integration Act are adapted to cover the recipient's special needs. В соответствии с другими законодательными положениями в социальной сфере положения Закона об интеграции учитывают особые потребности нуждающихся лиц.
In a protocol, many of these provisions could provide for cross application to the relevant provisions of the Convention except in cases where it may be deemed necessary to establish separate procedures. В протоколе многие такие положения могут быть сходными с соответствующими положениями Конвенции, за исключением тех случаев, когда может представляться необходимым предусмотреть отдельные процедуры.
It was therefore illogical to place the countermeasure provisions between the provisions on responsibility for ordinary international delicts and those on responsibility for international crimes. Поэтому нелогично помещать положения о контрмерах между положениями об ответственности за обычные международные правонарушения и положениями об ответственности за международные преступления.
The suggestion was made therefore that the provisions to that effect should be reflected in chapter I, preferably with the provisions enabling rejection of all submissions. В этой связи было высказано мнение, что соответствующие положения должны быть отражены в главе I предпочтительно вместе с положениями, позволяющими отклонять все представления.
The proposed period of validity of the authorization mirrors the provisions of the UNECE Resolution R.E. 4 and EU provisions. Предлагаемый срок действия разрешения согласуется с положениями резолюции СР. ЕЭК ООН и предписаний ЕС.