| Moreover, in his experience few States parties had specific legal provisions relating to the implementation of article 3. | Кроме того, по своему опыту он знает, что лишь немногие государства-члены располагают конкретными правовыми положениями, касающимися осуществления статьи З. |
| At present, acts of domestic violence were punishable under provisions of the Penal Code relating to the infliction of bodily harm. | Сейчас акты бытового насилия наказуемы в соответствии с положениями уголовного кодекса, касающимися причинения телесных повреждений. |
| Article 62 should be deleted, since its provisions are covered by article 61. | Представляется целесообразным исключить статью 62, поскольку ее положения охватываются положениями статьи 61. |
| Under its provisions, only a married woman could change her maiden name. | В соответствии с положениями этого закона менять свою девичью фамилию имела право только замужняя женщина. |
| It doesn't deal with possible conflicts between provisions in the various conventions relating to other than liability matters. | В ней не рассматриваются возможные коллизии между положениями, содержащимися в различных конвенциях, относящимися к иным вопросам помимо ответственности перевозчика. |
| His delegation's report provided information on legislative and administrative measures adopted in compliance with the provisions of the Covenant between 1997 and 1 September 2002. | В докладе его делегации содержится информация о законодательных и административных мерах, принятых в соответствии с положениями Пакта в период с 1997 года по 1 сентября 2002 года. |
| The rule against self-incrimination was firmly embedded in Namibia's common law, and had been strengthened by constitutional provisions. | Правила по предупреждению случаев самооговора прочно закреплены в общем праве Намибии и усилены соответствующими положениями Конституции. |
| Several State officials, most of them police officers, had been prosecuted in the Constitutional Court in accordance with those provisions. | В соответствии с этими положениями в Конституционном суде рассматривались дела ряда государственных должностных лиц, большинство из которых являлись служащими полиции. |
| All of these proposals, currently in the process of implementation, are consistent with the provisions of General Assembly resolution 57/219. | Все эти предложения, которые в настоящее время находятся на стадии осуществления, совпадают с положениями резолюции 57/219 Генеральной Ассамблеи. |
| Since that date, religious and customary laws have no legal effect and cannot be invoked to override legal provisions in force. | С этого времени религиозные законы или обычаи не имеют никакой юридической силы, и на них нельзя ссылаться в связи с действующими правовыми положениями. |
| Carriage of dangerous goods shall be in accordance with the provisions of international treaties and domestic legislation of the States of the Contracting Parties. | Перевозка опасных грузов осуществляется в соответствии с положениями международных договоров и внутреннего законодательства государств Договаривающихся сторон. |
| Women's rights were guaranteed through constitutional and legislative provisions. | Права женщин гарантированы конституционными и законодательными положениями. |
| The Committee welcomes amendments to national legislation to harmonize it with the provisions of the Second Optional Protocol. | Комитет приветствует поправки к национальному законодательству в целях его согласования с положениями второго Факультативного протокола. |
| The Working Group agreed to replace Article 13 of the AETR by new transitional provisions as proposed by the secretariat. | Рабочая группа согласилась заменить статью 13 ЕСТР новыми переходными положениями, предложенными секретариатом. |
| Therefore, legal acts passed after 1996 are in general aligned with the provisions of EU legislation. | Поэтому законодательные акты, принятые после 1996 года, в целом согласуются с положениями законодательства ЕС. |
| Under the provisions of paragraph 5 of General Assembly resolution 1995, the Board will welcome Botswana to membership. | В соответствии с положениями пункта 5 резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи Совет будет приветствовать вступление Ботсваны в его члены. |
| The disposal of garbage is prohibited within special areas designated in accordance with the provisions of the annex. | Удаление мусора запрещается в специальных районах, обозначенных в соответствии с положениями этого приложения. |
| There is no mechanism to challenge legislation incompatible with the provisions of the Covenant (arts. 2 and 26). | Не существует механизма, позволяющего оспорить законодательство, несовместимое с положениями Пакта (статьи 2 и 26). |
| In Denmark, violence against women is covered by the general provisions of the Criminal Code. | В Дании насилие в отношении женщин охватывается общими положениями Уголовного кодекса. |
| We believe the Council could do that in a report to be submitted by the Secretary-General in accordance with the provisions of resolution 1405. | Мы полагаем, что Совет мог бы сделать это в докладе, который Генеральный секретарь должен представить в соответствии с положениями резолюции 1405. Израиль - оккупирующая держава - постоянно ведет себя так, как будто он вне закона. |
| Independent oversight, which is a cornerstone of good governance, is assured in the provisions of the General Assembly mandate for OIOS. | Независимый надзор, являющийся краеугольным камнем благого управления, гарантируется положениями мандата Генеральной Ассамблеи, предусмотренного для УСВН. |
| According to the Law provisions, the General Prosecutor's Office of Moldova effects its execution. | В соответствии с положениями этого закона его исполнение обеспечивает Генеральная прокуратура Молдовы. |
| Consequently, there were risks that ICTR did not use funds in accordance with the provisions of donor agreements. | В результате возникали опасения, что средства использовались МУТР не в соответствии с положениями соглашений с донорами. |
| As per the provisions of this Act every person must be in possession of valid travel documents as defined in Passport Rules, 1950. | В соответствии с положениями этого акта все физические лица должны иметь действующие проездные документы, указанные в правилах паспортизации 1950 года. |
| The Board noted that the search for solutions had first centred on the provisions available under paragraph 26 of the Pension Adjustment System. | Правление отметило, что поиск решения вначале был связан с положениями пункта 26 системы пенсионных коррективов. |