Moreover, in his experience few States parties had specific legal provisions relating to the implementation of article 3. |
Кроме того, по своему опыту он знает, что лишь немногие государства-члены располагают конкретными правовыми положениями, касающимися осуществления статьи З. |
At present, acts of domestic violence were punishable under provisions of the Penal Code relating to the infliction of bodily harm. |
Сейчас акты бытового насилия наказуемы в соответствии с положениями уголовного кодекса, касающимися причинения телесных повреждений. |
Article 62 should be deleted, since its provisions are covered by article 61. |
Представляется целесообразным исключить статью 62, поскольку ее положения охватываются положениями статьи 61. |
Under its provisions, only a married woman could change her maiden name. |
В соответствии с положениями этого закона менять свою девичью фамилию имела право только замужняя женщина. |
It doesn't deal with possible conflicts between provisions in the various conventions relating to other than liability matters. |
В ней не рассматриваются возможные коллизии между положениями, содержащимися в различных конвенциях, относящимися к иным вопросам помимо ответственности перевозчика. |
His delegation's report provided information on legislative and administrative measures adopted in compliance with the provisions of the Covenant between 1997 and 1 September 2002. |
В докладе его делегации содержится информация о законодательных и административных мерах, принятых в соответствии с положениями Пакта в период с 1997 года по 1 сентября 2002 года. |
The rule against self-incrimination was firmly embedded in Namibia's common law, and had been strengthened by constitutional provisions. |
Правила по предупреждению случаев самооговора прочно закреплены в общем праве Намибии и усилены соответствующими положениями Конституции. |
Several State officials, most of them police officers, had been prosecuted in the Constitutional Court in accordance with those provisions. |
В соответствии с этими положениями в Конституционном суде рассматривались дела ряда государственных должностных лиц, большинство из которых являлись служащими полиции. |
All of these proposals, currently in the process of implementation, are consistent with the provisions of General Assembly resolution 57/219. |
Все эти предложения, которые в настоящее время находятся на стадии осуществления, совпадают с положениями резолюции 57/219 Генеральной Ассамблеи. |
Since that date, religious and customary laws have no legal effect and cannot be invoked to override legal provisions in force. |
С этого времени религиозные законы или обычаи не имеют никакой юридической силы, и на них нельзя ссылаться в связи с действующими правовыми положениями. |
Carriage of dangerous goods shall be in accordance with the provisions of international treaties and domestic legislation of the States of the Contracting Parties. |
Перевозка опасных грузов осуществляется в соответствии с положениями международных договоров и внутреннего законодательства государств Договаривающихся сторон. |
Women's rights were guaranteed through constitutional and legislative provisions. |
Права женщин гарантированы конституционными и законодательными положениями. |
The Committee welcomes amendments to national legislation to harmonize it with the provisions of the Second Optional Protocol. |
Комитет приветствует поправки к национальному законодательству в целях его согласования с положениями второго Факультативного протокола. |
The Working Group agreed to replace Article 13 of the AETR by new transitional provisions as proposed by the secretariat. |
Рабочая группа согласилась заменить статью 13 ЕСТР новыми переходными положениями, предложенными секретариатом. |
Therefore, legal acts passed after 1996 are in general aligned with the provisions of EU legislation. |
Поэтому законодательные акты, принятые после 1996 года, в целом согласуются с положениями законодательства ЕС. |
Under the provisions of paragraph 5 of General Assembly resolution 1995, the Board will welcome Botswana to membership. |
В соответствии с положениями пункта 5 резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи Совет будет приветствовать вступление Ботсваны в его члены. |
The disposal of garbage is prohibited within special areas designated in accordance with the provisions of the annex. |
Удаление мусора запрещается в специальных районах, обозначенных в соответствии с положениями этого приложения. |
There is no mechanism to challenge legislation incompatible with the provisions of the Covenant (arts. 2 and 26). |
Не существует механизма, позволяющего оспорить законодательство, несовместимое с положениями Пакта (статьи 2 и 26). |
In Denmark, violence against women is covered by the general provisions of the Criminal Code. |
В Дании насилие в отношении женщин охватывается общими положениями Уголовного кодекса. |
We believe the Council could do that in a report to be submitted by the Secretary-General in accordance with the provisions of resolution 1405. |
Мы полагаем, что Совет мог бы сделать это в докладе, который Генеральный секретарь должен представить в соответствии с положениями резолюции 1405. Израиль - оккупирующая держава - постоянно ведет себя так, как будто он вне закона. |
Independent oversight, which is a cornerstone of good governance, is assured in the provisions of the General Assembly mandate for OIOS. |
Независимый надзор, являющийся краеугольным камнем благого управления, гарантируется положениями мандата Генеральной Ассамблеи, предусмотренного для УСВН. |
According to the Law provisions, the General Prosecutor's Office of Moldova effects its execution. |
В соответствии с положениями этого закона его исполнение обеспечивает Генеральная прокуратура Молдовы. |
Consequently, there were risks that ICTR did not use funds in accordance with the provisions of donor agreements. |
В результате возникали опасения, что средства использовались МУТР не в соответствии с положениями соглашений с донорами. |
As per the provisions of this Act every person must be in possession of valid travel documents as defined in Passport Rules, 1950. |
В соответствии с положениями этого акта все физические лица должны иметь действующие проездные документы, указанные в правилах паспортизации 1950 года. |
The Board noted that the search for solutions had first centred on the provisions available under paragraph 26 of the Pension Adjustment System. |
Правление отметило, что поиск решения вначале был связан с положениями пункта 26 системы пенсионных коррективов. |