This provision must be read in conjunction with the relevant provisions of the current Criminal Code: |
Данную норму следует толковать в увязке с соответствующими положениями действующего Уголовного кодекса: |
During the same period 76 specialized raids were performed as prophylactic measures, and 126 official reports related to provisions of the Code of administrative infringement were filed. |
За тот же период в качестве профилактических мер было проведено 76 специальных рейдов и было подано 126 официальных рапортов по фактам, связанным с положениями Кодекса об административных правонарушениях. |
In Bujumbura, the presidential transition that occurred on 30 April, in conformity with the provisions of the Arusha Agreement, has made the process irreversible. |
Смена президентской власти в Бужумбуре 30 апреля этого года, осуществленная в соответствии с положениями Арушского соглашения, обеспечила необратимый характер этому процессу. |
c) Study and verify infringements of human rights in accordance with the provisions of the Act; |
с) изучение и проверка нарушений прав человека в соответствии с положениями Закона; |
While Bhutanese legislation contained no definition of domestic violence, it was encompassed in the provisions of the draft Penal Code which addressed different forms of violence. |
Хотя в законодательстве Бутана отсутствует определение бытового насилия, оно охватывается положениями проекта уголовного кодекса, в котором рассматриваются различные формы насилия. |
A report would be prepared comparing the Constitution and the Convention to prove that there was no conflict between the provisions of those two instruments. |
Будет подготовлен доклад с сопоставлением положений Конституции и Конвенции для подтверждения того, что противоречий между положениями этих двух документов нет. |
His question therefore was whether the measures adopted in the war on terrorism complied with article 15 of the Covenant and other provisions requiring comprehensive legislation. |
Соответственно он задается вопросом о том, совместимы ли меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, со статьей 15 Пакта и другими положениями, предписывающими применение всеобъемлющего законодательства. |
11.5.2 The Employment Act was passed in 2000 and its provisions are yet to be known and understood by many employers and employees. |
Закон о труде был принят в 2000 году, и многим работодателям и работникам еще предстоит познакомиться с его положениями и понять их. |
The principal rights or provisions in the Constitution are: |
Основными предусмотренными в Конституции правами или положениями являются следующие: |
Such measures are implemented under the Philippine Passport Act of 1996, the Philippine Labor Code and certain provisions of the Immigration Act of 1940. |
Подобные меры осуществляются в соответствии с Законом о филиппинском паспорте 1996 года, Трудовым кодексом Филиппин и некоторыми положениями Иммиграционного закона от 1940 года. |
Pursuant to the provisions of the Polish Constitution, it will be possible to apply the Palermo Protocol definition of trafficking in persons directly in Polish law. |
В соответствии с положениями Конституции Польши определение торговли людьми, используемое в Палермском протоколе, может напрямую использоваться в рамках польского законодательства. |
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. |
В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона. |
In respect of these 'non liability' matters, it is inconceivable that different parts of a single transport would be governed by conflicting provisions. |
Что касается этих "не относящихся к ответственности" вопросов, то невозможно представить себе, что различные части одной транспортной конвенции будут регулироваться коллидийными положениями. |
There is a tendency for some members of the Treaty to stress its non-proliferation aspects to the neglect of the disarmament provisions of the NPT. |
У некоторых участников Договора наблюдается склонность акцентировать его нераспространенческие аспекты, пренебрегая разоруженческим положениями ДНЯО. |
It is further concerned at the slow pace of legislative reform to bring discriminatory legislation into conformity with the provisions of the Convention and to eliminate customary practices that discriminate against women. |
Он далее обеспокоен медленными темпами законодательной реформы по приведению дискриминационного законодательства в соответствие с положениями Конвенции и устранению основанной на обычаях практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
Most delegations requested the redrafting of option 1 of article 38 to make it consistent with the provisions of the Organized Crime Convention. |
Большинство делегаций выступает за изменение формулировки варианта 1 статьи 38 для приведения его в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности. |
The view was expressed that the concept of associated rights might well represent a challenge to State sovereignty and the provisions of existing international space law. |
Было выражено мнение, что концепция связанных с имуществом прав вполне может вступить в коллизию с концепцией государственного суверенитета и действующими положениями международного космического права. |
In a few months, in accordance with the provisions of the CWC, we will conduct the first Review Conference since the Convention entered into force. |
Через несколько месяцев в соответствии с положениями КХО мы проведем первую конференцию по рассмотрению действия Конвенции после ее вступления в силу. |
Reinforcing the Terms of Reference by adding provisions on the need: |
Ь) подкрепления круга ведения положениями, касающимися необходимости: |
It notes the delegation's additional information that acts of domestic violence may be prosecuted under alternative provisions of the Criminal Code (arts. 3 and 7). |
Он принимает к сведению представленную делегацией дополнительную информацию о том, что виновные в совершении актов насилия в семье могут преследоваться в судебном порядке в соответствии с альтернативными положениями Уголовного кодекса (статьи З и 7). |
Affirming that the rules of customary international law continue to govern matters not regulated by the provisions of the present Convention, |
подтверждая, что нормы обычного международного права будут продолжать регулировать вопросы, не предусмотренные положениями настоящей Конвенции, |
He pointed out that in paragraph 7 of section III of the latter resolution, OIOS was specifically requested to submit its reports in accordance with the aforementioned provisions. |
Он указывает, что в пункте 7 раздела III последней из указанных резолюций УСВН было конкретно предложено представлять свои доклады в соответствии с вышеупомянутыми положениями. |
Instead, after the words "criminal offences established", the words "pursuant to the provisions of this Convention" could be inserted. |
Вместо этого следует просто сделать ссылку на "уголовные преступления, признанные таковыми в соответствии с положениями настоящей Конвенции". |
Under this legislation a comprehensive embargo on the export and trade of military equipment has been established and enforced through provisions of criminal law. |
Согласно этому закону и в соответствии с положениями уголовного права было обеспечено введение и соблюдение эмбарго на экспорт военного оборудования и торговлю им. |
Where no sectoral collective agreements existed defining payment above the minimum standards, foreigners were paid according to the provisions laid out for Greek citizens in the National General Labour Collective Agreement. |
В тех случаях, когда отсутствуют отраслевые коллективные договоры, устанавливающие более высокие по сравнению с минимальными ставки оплаты труда, труд иностранцев оплачивается в соответствии с положениями, закрепленными для граждан Греции в национальном всеобщем коллективном договоре о трудовых отношениях. |