In accordance with the provisions of the reform programme adopted, all items relating to organization of work should be dealt with at the Commission's organizational session. |
В соответствии с положениями принятой программы реформ все пункты, касающиеся организации работы должны быть рассмотрены на организационной сессии Комиссии. |
Some delegations commented on the relationship between the system proposed by the Special Rapporteur and the substantive provisions of the draft defining the obligations of a State intending to resort to countermeasures. |
Некоторые делегации сделали замечания по поводу связи между предлагаемой Специальным докладчиком системой и материальными положениями проекта, определяющими обязательства государства, намеревающегося применить контрмеры. |
Mr. CHUINKAM (Cameroon) said he was pleased that the auditors had complied with the provisions of resolution 47/211, in particular paragraph 18. |
Г-н ШЮИНКАМ (Камерун) с удовлетворением отмечает, что ревизоры строили свою работу в соответствии с положениями резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи, в частности ее пункта 18. |
Advisory services must be made available to the States parties to enable them to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention. |
Необходимо также предусмотреть оказание государствам-участникам консультативных услуг, с тем чтобы они могли согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции. |
Article 5, paragraph 4 of the Bulgarian Constitution adopted in 1991 stipulated that international standards took precedence over the provisions of the national legislation. |
В пункте 4 статьи 5 Конституции Болгарии, принятой в 1991 году, закреплен примат международных норм над положениями национального законодательства. |
Article 24: The right of workers to strike shall be exercised under the conditions and according to the procedures defined by the provisions of this Act. |
Статья 24... Право трудящихся на применение забастовки осуществляется в условиях и порядке, определенных положениями настоящего закона. |
All reports are to be submitted to the Secretary-General, who transmits copies to the Economic and Social Council for consideration in accordance with the provisions of the Covenant. |
Все доклады представляются Генеральному секретарю, который направляет их экземпляры на рассмотрение в Экономический и Социальный Совет в соответствии с положениями Пакта. |
difference with the provisions applicable in international |
применимого права; разница с положениями, применимыми |
Subject to the provisions of these regulations, no person shall |
В соответствии с положениями настоящих правил ни одно лицо не вправе: |
Pursuant to the provisions of resolution 1992/54, the Commission on Human Rights has planned to hold additional international meetings in 1993, following the World Conference. |
В соответствии с положениями резолюции 1992/54 Комиссия по правам человека предусмотрела проведение в 1993 году после Всемирной конференции международного совещания в рамках последующих шагов. |
The Lithuanian representatives in essence rejected the nearly completed draft agreement and submitted a new draft which contained provisions that they knew were unacceptable to Russia. |
Литовские представители по существу отказались от практически готового проекта соглашения и представили новый проект с заведомо неприемлемыми для России положениями. |
Members of the Committee expressed concern over the constitutional provisions allowing derogations from the right to life, which were not compatible with article 4 of the Covenant. |
Члены Комитета выразили озабоченность в связи с конституционными положениями, допускающими отступления от обеспечения права на жизнь, что не согласуется со статьей 4 Пакта. |
The Committee emphasizes that, in undertaking any review of existing national law and in formulating new legislation and administrative rules, a primary consideration should be compatibility with the provisions of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что при любом пересмотре существующего национального закона и при разработке нового законодательства и административных норм первостепенное внимание должно уделяться их совместимости с положениями Пакта. |
It was thus unlikely that a conflict would arise between it and other provisions of domestic law. |
Таким образом, маловероятно, чтобы положения Пакта вступали в противоречие с положениями внутреннего права. |
The Committee is also concerned over the lack of adequate knowledge of the provisions of the Covenant by the legal profession, judicial officials and the public at large. |
Комитет выражает также озабоченность в отношении недостаточной ознакомленности с положениями Пакта среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
It was suggested that the State party check all its laws against the provisions of the Covenant, using its dialogue with the Committee as a guide. |
Государству-участнику было предложено сверить все свои законы с положениями Пакта, руководствуясь при этом диалогом с членами Комитета. |
Furthermore, the Committee is worried about restrictive legal provisions existing in Egypt with regard to freedom of thought, conscience, religion, assembly and association. |
Кроме того, Комитет обеспокоен действующими в Египте ограничительными правовыми положениями, касающимися свободы мысли, совести, религии, собраний и ассоциации. |
However, it remained the primary responsibility of the competent authorities in the signatory States to inform their domestic industry on the relevant provisions in that area. |
Однако компетентные власти государства-участника по-прежнему несут главную ответственность за ознакомление своих промышленных кругов с соответствующими положениями, касающимися этих вопросов. |
Any revision of the Treaty must take place in accordance with its own provisions and certainly not earlier than the time specified therein. |
Норвегия считает, что любой пересмотр Договора должен осуществляться в соответствии с предусмотренными в нем положениями и никак не ранее предусмотренных в нем сроков. |
We then took immediate action to amend and revise Moroccan legislation and bring it into line with the provisions of the Convention. |
Затем мы незамедлительно предприняли меры по внесению дополнений и поправок в марроканское законодательство и приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
This means, however, that only slightly more than one third of the States in the world will be bound by its provisions on binding-treaty grounds. |
Однако это означает, что лишь чуть больше одной трети государств мира будут связаны ее положениями на обязательной договорной основе. |
provisions of Security Council resolutions 706 (1991) |
учрежденный в соответствии с положениями резолюций 706 |
Mr. de SARAM (Sri Lanka) said that the provisions of the draft Code were generally acceptable to his delegation. |
Г-н де САРАМ (Шри-Ланка) говорит, что делегация Шри-Ланки в общем согласна с положениями проекта кодекса. |
The Act also makes it the duty of the employer to ensure that the enterprise is arranged and maintained in accordance with these provisions. |
Этот закон возлагает также обязанность на работодателя обеспечить, чтобы на предприятии были созданы и поддерживались условия, предусмотренные его положениями. |
The advantage of having the provisions of the Code harmonized with those of other instruments far outweighed the disadvantage of the lack of consistent terminology within the article. |
Преимущество, связанное с согласованием положений кодекса с положениями других документов, сильно перевешивает недостаток, заключающийся в отсутствии согласованной терминологии в статье. |