Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
In accordance with the provisions of the reform programme adopted, all items relating to organization of work should be dealt with at the Commission's organizational session. В соответствии с положениями принятой программы реформ все пункты, касающиеся организации работы должны быть рассмотрены на организационной сессии Комиссии.
Some delegations commented on the relationship between the system proposed by the Special Rapporteur and the substantive provisions of the draft defining the obligations of a State intending to resort to countermeasures. Некоторые делегации сделали замечания по поводу связи между предлагаемой Специальным докладчиком системой и материальными положениями проекта, определяющими обязательства государства, намеревающегося применить контрмеры.
Mr. CHUINKAM (Cameroon) said he was pleased that the auditors had complied with the provisions of resolution 47/211, in particular paragraph 18. Г-н ШЮИНКАМ (Камерун) с удовлетворением отмечает, что ревизоры строили свою работу в соответствии с положениями резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи, в частности ее пункта 18.
Advisory services must be made available to the States parties to enable them to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention. Необходимо также предусмотреть оказание государствам-участникам консультативных услуг, с тем чтобы они могли согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции.
Article 5, paragraph 4 of the Bulgarian Constitution adopted in 1991 stipulated that international standards took precedence over the provisions of the national legislation. В пункте 4 статьи 5 Конституции Болгарии, принятой в 1991 году, закреплен примат международных норм над положениями национального законодательства.
Article 24: The right of workers to strike shall be exercised under the conditions and according to the procedures defined by the provisions of this Act. Статья 24... Право трудящихся на применение забастовки осуществляется в условиях и порядке, определенных положениями настоящего закона.
All reports are to be submitted to the Secretary-General, who transmits copies to the Economic and Social Council for consideration in accordance with the provisions of the Covenant. Все доклады представляются Генеральному секретарю, который направляет их экземпляры на рассмотрение в Экономический и Социальный Совет в соответствии с положениями Пакта.
difference with the provisions applicable in international применимого права; разница с положениями, применимыми
Subject to the provisions of these regulations, no person shall В соответствии с положениями настоящих правил ни одно лицо не вправе:
Pursuant to the provisions of resolution 1992/54, the Commission on Human Rights has planned to hold additional international meetings in 1993, following the World Conference. В соответствии с положениями резолюции 1992/54 Комиссия по правам человека предусмотрела проведение в 1993 году после Всемирной конференции международного совещания в рамках последующих шагов.
The Lithuanian representatives in essence rejected the nearly completed draft agreement and submitted a new draft which contained provisions that they knew were unacceptable to Russia. Литовские представители по существу отказались от практически готового проекта соглашения и представили новый проект с заведомо неприемлемыми для России положениями.
Members of the Committee expressed concern over the constitutional provisions allowing derogations from the right to life, which were not compatible with article 4 of the Covenant. Члены Комитета выразили озабоченность в связи с конституционными положениями, допускающими отступления от обеспечения права на жизнь, что не согласуется со статьей 4 Пакта.
The Committee emphasizes that, in undertaking any review of existing national law and in formulating new legislation and administrative rules, a primary consideration should be compatibility with the provisions of the Covenant. Комитет подчеркивает, что при любом пересмотре существующего национального закона и при разработке нового законодательства и административных норм первостепенное внимание должно уделяться их совместимости с положениями Пакта.
It was thus unlikely that a conflict would arise between it and other provisions of domestic law. Таким образом, маловероятно, чтобы положения Пакта вступали в противоречие с положениями внутреннего права.
The Committee is also concerned over the lack of adequate knowledge of the provisions of the Covenant by the legal profession, judicial officials and the public at large. Комитет выражает также озабоченность в отношении недостаточной ознакомленности с положениями Пакта среди юристов, работников судебных органов и широкой публики.
It was suggested that the State party check all its laws against the provisions of the Covenant, using its dialogue with the Committee as a guide. Государству-участнику было предложено сверить все свои законы с положениями Пакта, руководствуясь при этом диалогом с членами Комитета.
Furthermore, the Committee is worried about restrictive legal provisions existing in Egypt with regard to freedom of thought, conscience, religion, assembly and association. Кроме того, Комитет обеспокоен действующими в Египте ограничительными правовыми положениями, касающимися свободы мысли, совести, религии, собраний и ассоциации.
However, it remained the primary responsibility of the competent authorities in the signatory States to inform their domestic industry on the relevant provisions in that area. Однако компетентные власти государства-участника по-прежнему несут главную ответственность за ознакомление своих промышленных кругов с соответствующими положениями, касающимися этих вопросов.
Any revision of the Treaty must take place in accordance with its own provisions and certainly not earlier than the time specified therein. Норвегия считает, что любой пересмотр Договора должен осуществляться в соответствии с предусмотренными в нем положениями и никак не ранее предусмотренных в нем сроков.
We then took immediate action to amend and revise Moroccan legislation and bring it into line with the provisions of the Convention. Затем мы незамедлительно предприняли меры по внесению дополнений и поправок в марроканское законодательство и приведения его в соответствие с положениями Конвенции.
This means, however, that only slightly more than one third of the States in the world will be bound by its provisions on binding-treaty grounds. Однако это означает, что лишь чуть больше одной трети государств мира будут связаны ее положениями на обязательной договорной основе.
provisions of Security Council resolutions 706 (1991) учрежденный в соответствии с положениями резолюций 706
Mr. de SARAM (Sri Lanka) said that the provisions of the draft Code were generally acceptable to his delegation. Г-н де САРАМ (Шри-Ланка) говорит, что делегация Шри-Ланки в общем согласна с положениями проекта кодекса.
The Act also makes it the duty of the employer to ensure that the enterprise is arranged and maintained in accordance with these provisions. Этот закон возлагает также обязанность на работодателя обеспечить, чтобы на предприятии были созданы и поддерживались условия, предусмотренные его положениями.
The advantage of having the provisions of the Code harmonized with those of other instruments far outweighed the disadvantage of the lack of consistent terminology within the article. Преимущество, связанное с согласованием положений кодекса с положениями других документов, сильно перевешивает недостаток, заключающийся в отсутствии согласованной терминологии в статье.