Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Ms. Chanet expressed admiration for the new Venezuelan Constitution, particularly those provisions related to human rights. Г-жа Шане говорит, что она восхищена новой Конституцией Венесуэлы, особенно теми положениями, которые касаются прав человека.
However, the Court had not found the paragraph incompatible with the provisions of Croatia's Act on Compensation. При этом суд не установил, что этот пункт несовместим с положениями закона Хорватии о компенсации.
The use of biological weapons is prohibited by the provisions of the Criminal Code relating to the creation of hazards. Использование биологического оружия запрещено положениями Уголовного кодекса, касающимися создания опасных ситуаций.
Further discussions on these amendments can be found in relation to the corresponding provisions of the ICESCR. Более подробно эти поправки будут рассмотрены в увязке с соответствующими положениями МПЭСКП.
In private and parochial secondary schools, education is available for a fee in accordance with these provisions. В частных и приходских средних школах образование можно получить за плату в соответствии с этими положениями.
The activities of the Committee will proceed in compliance with the provisions of Security Council resolutions 1535 and 1566. Деятельность Комитета будет по-прежнему осуществляться в соответствии с положениями резолюций 1535 и 1566 Совета Безопасности. Комитет будет продолжать совместно с государствами контролировать осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности, действуя на основе принципов сотрудничества, транспарентности и равного подхода.
The Committee will maintain universality and speed of response in compliance with provisions of resolution 1373. Комитет будет сохранять универсальность и оперативность в плане реагирования в соответствии с положениями резолюции 1373.
In fact, the behaviour of that organization violates the provisions of resolution 1996/31. По существу действия этой организации идут вразрез с положениями резолюции 1996/31.
When adopting and reviewing intellectual property systems, States should bear in mind the need to strike a balance between those concurrent Covenant provisions. Принимая и пересматривая системы интеллектуальной собственности, государства должны помнить о необходимости достижения сбалансированности между этими пересекающимися положениями Пакта.
The expulsion of aliens was governed by the legal provisions indicated in the report. Высылка иностранцев осуществляется в соответствии с положениями закона, которые указаны в докладе.
Article 14 of the Code guarantees the right to rest which is stipulated by the provisions on working time, holidays and vacation leave. Статья 14 Кодекса гарантирует право на отдых, которое регламентируется положениями о рабочем времени, праздниках и отпусках.
If any law was found to be inconsistent with constitutional provisions, that Court declared the law null and void. Если какой-либо закон не согласуется с положениями Конституции, Суд объявляет его недействительным.
Innovative proposals were also being developed concerning care for the elderly by analogy with the provisions for childcare. Разрабатываются также новаторские предложения об уходе за пожилыми людьми по аналогии с положениями об уходе за детьми.
There is full conformity between the provisions of the Convention and the principles embodied in the Constitution of the Republic of Poland. З. Между положениями Конвенции и принципами, закрепленными в Конституции Республики Польши, прослеживается полное соответствие.
Nevertheless, the Prince is bound by the provisions of the Constitution in the exercise of his powers. Тем не менее при осуществлении своих прав князь обязан руководствоваться положениями Конституции.
Secondly, there is a discrepancy between the professed objective of the draft resolution and its provisions. Во-вторых, существует несоответствие между провозглашенной целью проекта резолюции и его положениями.
However, it remains deeply concerned at the major discrepancies between domestic legislation concerning juvenile justice and the principles and provisions of the Convention. Однако он по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со значительными расхождениями между внутренним законодательством, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принципами и положениями Конвенции.
First, it emphasizes the indispensable interconnected nature of the Convention's provisions. Во-первых, в ней подчеркивается необходимая взаимосвязь между положениями Конвенции.
This is currently the main hurdle in the implementation of standards in accordance with the provisions of resolution 1244. В настоящее время это является основным препятствием на пути к осуществлению стандартов в соответствии с положениями резолюции 1244.
Pursuant to these provisions, ethnic minorities can have schools where training is conducted in their native language. В соответствии с этими положениями этнические меньшинства могут создавать школы, в которых обучение ведется на их родном языке.
The actual proceedings in which foreigners apply for long-term residence in the Czech Republic took place under the relevant provisions of the Act on Administrative Proceedings. Фактические процедуры подачи иностранцами ходатайств о долгосрочном проживании в Чешской Республике регулировались соответствующими положениями Закона об административном производстве.
The application of summer time is regulated by the standard European legal provisions. Вопросы применения летнего времени регулируются единообразными правовыми положениями на европейском уровне.
Judicial colloquiums and seminars should be held to familiarize judges with the provisions of the Covenant. Следует проводить коллоквиумы и семинары для судей с целью ознакомления их с положениями Пакта.
The Committee is seriously concerned by the existing legal provisions that discriminate against women in marriage. Комитет серьезно обеспокоен существующими правовыми положениями, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, состоящим в браке.
The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций.