| Ms. Chanet expressed admiration for the new Venezuelan Constitution, particularly those provisions related to human rights. | Г-жа Шане говорит, что она восхищена новой Конституцией Венесуэлы, особенно теми положениями, которые касаются прав человека. |
| However, the Court had not found the paragraph incompatible with the provisions of Croatia's Act on Compensation. | При этом суд не установил, что этот пункт несовместим с положениями закона Хорватии о компенсации. |
| The use of biological weapons is prohibited by the provisions of the Criminal Code relating to the creation of hazards. | Использование биологического оружия запрещено положениями Уголовного кодекса, касающимися создания опасных ситуаций. |
| Further discussions on these amendments can be found in relation to the corresponding provisions of the ICESCR. | Более подробно эти поправки будут рассмотрены в увязке с соответствующими положениями МПЭСКП. |
| In private and parochial secondary schools, education is available for a fee in accordance with these provisions. | В частных и приходских средних школах образование можно получить за плату в соответствии с этими положениями. |
| The activities of the Committee will proceed in compliance with the provisions of Security Council resolutions 1535 and 1566. | Деятельность Комитета будет по-прежнему осуществляться в соответствии с положениями резолюций 1535 и 1566 Совета Безопасности. Комитет будет продолжать совместно с государствами контролировать осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности, действуя на основе принципов сотрудничества, транспарентности и равного подхода. |
| The Committee will maintain universality and speed of response in compliance with provisions of resolution 1373. | Комитет будет сохранять универсальность и оперативность в плане реагирования в соответствии с положениями резолюции 1373. |
| In fact, the behaviour of that organization violates the provisions of resolution 1996/31. | По существу действия этой организации идут вразрез с положениями резолюции 1996/31. |
| When adopting and reviewing intellectual property systems, States should bear in mind the need to strike a balance between those concurrent Covenant provisions. | Принимая и пересматривая системы интеллектуальной собственности, государства должны помнить о необходимости достижения сбалансированности между этими пересекающимися положениями Пакта. |
| The expulsion of aliens was governed by the legal provisions indicated in the report. | Высылка иностранцев осуществляется в соответствии с положениями закона, которые указаны в докладе. |
| Article 14 of the Code guarantees the right to rest which is stipulated by the provisions on working time, holidays and vacation leave. | Статья 14 Кодекса гарантирует право на отдых, которое регламентируется положениями о рабочем времени, праздниках и отпусках. |
| If any law was found to be inconsistent with constitutional provisions, that Court declared the law null and void. | Если какой-либо закон не согласуется с положениями Конституции, Суд объявляет его недействительным. |
| Innovative proposals were also being developed concerning care for the elderly by analogy with the provisions for childcare. | Разрабатываются также новаторские предложения об уходе за пожилыми людьми по аналогии с положениями об уходе за детьми. |
| There is full conformity between the provisions of the Convention and the principles embodied in the Constitution of the Republic of Poland. | З. Между положениями Конвенции и принципами, закрепленными в Конституции Республики Польши, прослеживается полное соответствие. |
| Nevertheless, the Prince is bound by the provisions of the Constitution in the exercise of his powers. | Тем не менее при осуществлении своих прав князь обязан руководствоваться положениями Конституции. |
| Secondly, there is a discrepancy between the professed objective of the draft resolution and its provisions. | Во-вторых, существует несоответствие между провозглашенной целью проекта резолюции и его положениями. |
| However, it remains deeply concerned at the major discrepancies between domestic legislation concerning juvenile justice and the principles and provisions of the Convention. | Однако он по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со значительными расхождениями между внутренним законодательством, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принципами и положениями Конвенции. |
| First, it emphasizes the indispensable interconnected nature of the Convention's provisions. | Во-первых, в ней подчеркивается необходимая взаимосвязь между положениями Конвенции. |
| This is currently the main hurdle in the implementation of standards in accordance with the provisions of resolution 1244. | В настоящее время это является основным препятствием на пути к осуществлению стандартов в соответствии с положениями резолюции 1244. |
| Pursuant to these provisions, ethnic minorities can have schools where training is conducted in their native language. | В соответствии с этими положениями этнические меньшинства могут создавать школы, в которых обучение ведется на их родном языке. |
| The actual proceedings in which foreigners apply for long-term residence in the Czech Republic took place under the relevant provisions of the Act on Administrative Proceedings. | Фактические процедуры подачи иностранцами ходатайств о долгосрочном проживании в Чешской Республике регулировались соответствующими положениями Закона об административном производстве. |
| The application of summer time is regulated by the standard European legal provisions. | Вопросы применения летнего времени регулируются единообразными правовыми положениями на европейском уровне. |
| Judicial colloquiums and seminars should be held to familiarize judges with the provisions of the Covenant. | Следует проводить коллоквиумы и семинары для судей с целью ознакомления их с положениями Пакта. |
| The Committee is seriously concerned by the existing legal provisions that discriminate against women in marriage. | Комитет серьезно обеспокоен существующими правовыми положениями, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, состоящим в браке. |
| The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. | Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций. |