Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Taking into account the results of the vote, the adopted declaration cannot be considered as consensual and we do not consider ourselves bound by its provisions. С учетом результатов голосования утвержденный документ не может считаться консенсусным, и мы не считаем себя связанными его положениями.
C. Consistency between the provisions of the 1968 Vienna Convention and С. Соответствие между положениями Венской конвенции 1968 года
The workshop had also provided a good opportunity to discuss common challenges related to ensuring cross-sectoral cooperation and the relationship between the Protocol's provisions and relevant European Union legislation. Это рабочее совещание также послужило хорошей возможностью обсудить общие проблемы, связанные с обеспечением межсекторального сотрудничества, и связь между положениями Протокола и соответствующими нормативными документами Европейского союза.
The only provisions rendering tunnel restriction signs applicable are to be found in 1.9.5.3.6. Единственными положениями, устанавливающими применимость знаков, ограничивающих проезд через туннели, являются положения пункта 1.9.5.3.6.
Contradictions still exist between general constitutional provisions that "guarantee" gender equality and other more specific laws, where specific instances of gender discrimination might emerge. До сих пор существуют противоречия между общими конституционными положениями, которые гарантируют равенство мужчин и женщин и другими более конкретными законами в тех областях, где могут возникнуть конкретные случаи дискриминации по признаку пола.
B. Individual rights guaranteed by the provisions of the Covenant В. Индивидуальные права, гарантированные положениями Пакта
According to the above provisions, economic entities and organizations pay salaries and wages on the basis of work hours or performance. В соответствии с вышеуказанными положениями экономические субъекты и организации выплачивают зарплаты и оклады на основе отработанных часов или производственных показателей.
The reform was carried out in line with the provisions of the Palermo Protocol, pursuant to the requirements of United Nations Security Council Resolution 1373. Эти изменения были внесены в соответствии с положениями Палермского протокола и требованиями, содержащимися в резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Under the provisions of the single collective labour agreement at national level, applicable to all employees and employers, the minimum duration of annual leave is 21 days. В соответствии с положениями национального единого коллективного трудового соглашения, применяемого ко всем работникам и работодателям, минимальная продолжительность ежегодного отпуска составляет 21 день.
"Workers shall have the right to strike in accordance with the provisions of the law" (art. 7, Labour Code). "Трудящиеся имеют право на забастовку в соответствии с положениями закона" (статья 7 Трудового кодекса).
The Committee further regrets that the Centre for Equal Opportunities does not have the power to take legal action under regional and community legal provisions (art. 2). Кроме того, Комитет сожалеет, что в соответствии с положениями законодательства регионов или сообществ Центр по обеспечению равных возможностей не уполномочен выступать в суде в качестве истца или ответчика (статья 2).
Workers in the Sultanate of Oman may also exercise the right to take part in strikes and collective bargaining, in accordance with the provisions of the law. Трудящиеся в Омане могут также осуществлять право на забастовку и заключение коллективных договоров в соответствии с положениями законодательства.
According to which legislative provisions was the Ministry of Environment the competent authority to decide on the proposed activity? В соответствии с какими законодательными положениями Министерство окружающей среды является тем компетентным органом, который принимает решение относительно планируемой деятельности?
The State party maintains that this claim should be rejected under article 3 of the Optional Protocol as incompatible with the provisions of the Covenant. Государство-участник считает, что эта жалоба должна быть отклонена в соответствии со статьей З Факультативного протокола как несовместимая с положениями Пакта.
Therefore, the ADN provisions ought to be based on IGC regulations or supplement them with specific regulations for inland navigation. Таким образом, положения ВОПОГ следует разрабатывать на основе правил МКГ или же правила МКГ могут быть дополнены конкретными положениями, касающимися перевозок по внутренним водным путям.
The list of losses for which a penalty had been imposed by the tribunal, however, showed that they did not come under the provisions of the contract. Однако состав убытков, взысканных арбитражем, свидетельствует о том, что они не охватываются положениями контракта.
The Meeting recommended that Member States should strengthen international cooperation in fighting trafficking in cultural property, including through joint investigations in accordance with their commitments under the relevant provisions of the Organized Crime Convention. Участники Совещания рекомендовали государствам-членам укреплять международное сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей, в том числе путем проведения совместных расследований в соответствии с обязательствами, предусмотренными соответствующими положениями Конвенции против организованной преступности.
Several sensitization campaigns are being conducted at both national, local and grass root levels on the provisions of the Women's Act. На национальном уровне, на местах и на низовом уровне реализуется ряд кампаний по ознакомлению населения с положениями Закона о женщинах.
Accordingly, in case of conflict between domestic law and the provisions of an international instrument, the latter take precedence. Из этого следует, что в случае коллизии между национальным законом и положениями ратифицированных международных договоров эти последние будут иметь приоритет.
The adoption and promulgation of the Law on Juvenile Criminal Procedures will further ensure the protection of the rights of children in accordance with the provisions of the CRC. Принятие и обнародование Закона об уголовном судопроизводстве в отношении несовершеннолетних будет способствовать дополнительному обеспечению прав детей в соответствии с положениями КПР.
The campaign is aimed at capacitating school teachers on the provisions of the Act, which have informed and influenced the new curriculum for schools. Она имеет своей целью ознакомление школьных учителей с положениями закона, что способствует выработке новой школьной учебной программы.
The obligation to extradite or prosecute was a treaty-based obligation, and its scope of application should therefore be based on the provisions of the specific treaties concerned. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является договорным обязательством, в связи с чем сфера его применения должна определяться положениями соответствующих конкретных договоров.
Moreover, it cannot be overlooked that other customary international norms, having a different field of application, might interact with the draft's provisions. Кроме того, нельзя упустить из виду то, что другие обычные международные нормы, имеющие различную сферу применения, могут взаимодействовать с положениями проекта.
He shared the view that, since they were general provisions, articles 17 to 19 were not necessary but useful. Он разделяет мнение о том, что коль скоро статьи 17 - 19 являются общими положениями, в них нет особой необходимости, но они полезны.
Delegations supporting a reciprocal approach indicated that while the policy reasons would be less compelling under other provisions of article 5, clarity might require a consistent approach. Делегации, поддерживающие подход, основанный на взаимности, отметили, что, хотя принципиальные соображения будут менее убедительными в соответствии с другими положениями статьи 5, обеспечение ясности может потребовать применения последовательного подхода.