| All the funds shall be formed, organized and operating in conformity with provisions of law. | Все фонды должны создаваться, организовываться и функционировать в соответствии с положениями законов. |
| The extent of such practices is not consistent with the provisions of international law governing internment for imperative reasons of security. | Масштабы такой практики не согласуются с положениями международного права, регулирующими интернирование, настоятельно необходимое по соображениям безопасности. |
| The Code of Criminal Procedure protected the rights of persons detained in conformity with the provisions of Convention. | Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивает защиту лиц, задержанных в соответствии с положениями Конвенции. |
| To make recommendations contained in the concluding observations easier to implement, they should be expressly cross-referenced to provisions of the Covenant. | Для содействия выполнению рекомендаций, изложенных в заключительных замечаниях, необходимо обеспечить, чтобы они имели четкую увязку с положениями Пакта. |
| Such deprivation of freedom of movement, dignity and privacy was incompatible with the provisions of the Covenant. | Такое лишение свободы передвижения, достоинства и права на неприкосновенность частной жизни несовместимо с положениями Пакта. |
| Morocco was very mindful of the humanitarian goals referred to in the provisions of the Convention and the Protocols thereto. | Марокко весьма восприимчиво по отношению к гуманитарным целям, намеченным положениями Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
| Non-state actors are within the scope of the above-mentioned laws and are punishable under provisions of those laws. | Негосударственные субъекты подпадают под действие указанных законов и подлежат уголовной ответственности в соответствии с их положениями. |
| The interactions between provisions within an IIA and between IIAs may undermine policy coherence. | Взаимосвязи между положениями в отдельных МИС и между различными МИС могут подрывать последовательность политики. |
| A. Interactions among provisions within IIAs | А. Взаимосвязи между положениями в рамках отдельных МИС |
| The most common interaction among provisions within an IIA is the explication interaction. | Наиболее общим видом взаимосвязи между положениями отдельных МИС является взаимосвязь экспликативного характера. |
| Often, there are cumulation interactions between provisions of different IIAs. | Часто между положениями различных МИС существуют кумулятивные взаимосвязи. |
| Under provisions concerning alcoholism, a person under the influence of alcohol could be detained for 24 hours. | В соответствии с положениями, касающимися алкоголизма, лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьянения, может быть задержано на срок до 24 часов. |
| Moreover, seminars had been held under the TASIS programme to enable judges to acquaint themselves with the provisions of United Nations instruments. | Кроме того, в рамках программы ТАСИС проводились семинары, чтобы позволить судьям ознакомиться с положениями договоров Организации Объединенных Наций. |
| Article 359. In accordance with the provisions of the National Constitution, all workers have the right to declare themselves on strike. | Статья 359: Все трудящиеся имеют право объявлять забастовку в соответствии с положениями Конституции страны. |
| In general, public servants found guilty of violations were sanctioned in accordance with the regulations and legal provisions applicable to their official posts. | В целом, государственные служащие, виновные в совершении преступлений, наказываются в соответствии с положениями и юридическими нормами, применимыми к их официальным должностям. |
| The Government will now examine Mr. Alzery's application in accordance with the relevant provisions of the Aliens Act. | Теперь правительство изучит просьбу г-на Альзери в соответствии с положениями Закона об иностранцах. |
| Such arrangements shall not affect the rights and obligations of any State Party under other provisions of this Convention. | Такие меры не затрагивают прав и обязанностей любого государства-участника в соответствии с другими положениями настоящей Конвенции. |
| The challenge inspection shall be conducted in accordance with the provisions of the Verification Annex. | Инспекция по запросу проводится в соответствии с положениями Приложения по контролю. |
| The Covenants came into force in 1976 and thus constitute binding provisions as between the parties. | Пакты вступили в силу в 1976 году, и, таким образом, они являются обязательными положениями в отношениях между участниками. |
| The Commission agreed that the draft definitions should be considered in conjunction with the substantive provisions to which they related. | Комиссия решила, что проекты определений следует рассматривать совместно с материально-правовыми положениями, к которым они относятся. |
| In the absence of a treaty, requests for extradition or legal assistance are examined in accordance with relevant provisions of domestic law. | При отсутствии международного договора запросы на выдачу или правовую помощь рассматриваются в соответствии с надлежащими положениями отечественного законодательства. |
| Those zones are subject of particular measures and cooperative arrangements under the provisions of the present draft articles. | Такие зоны являются предметом особых мер и договоренностей о сотрудничестве в соответствии с положениями настоящего проекта статей. |
| It is recalled that the 1997 Watercourses Convention has nine articles with detailed provisions on planned activities on the basis of State practice. | Следует напомнить, что Конвенция о водотоках 1997 года содержит 9 статей с подробными положениями о планируемой деятельности на основе практики государств. |
| 274 The security certificate is delivered in accordance with the provisions of sub-appendix 10 of this Appendix. | 274 Сертификат защиты выдается в соответствии с положениями подраздела 10 настоящего добавления. |
| The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of paragraph 2 above shall be binding on the Parties to the dispute. | Решение арбитражного суда, назначенного в соответствии с положениями пункта 2 выше, имеет обязательную силу для спорящих Сторон. |