Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
All the funds shall be formed, organized and operating in conformity with provisions of law. Все фонды должны создаваться, организовываться и функционировать в соответствии с положениями законов.
The extent of such practices is not consistent with the provisions of international law governing internment for imperative reasons of security. Масштабы такой практики не согласуются с положениями международного права, регулирующими интернирование, настоятельно необходимое по соображениям безопасности.
The Code of Criminal Procedure protected the rights of persons detained in conformity with the provisions of Convention. Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивает защиту лиц, задержанных в соответствии с положениями Конвенции.
To make recommendations contained in the concluding observations easier to implement, they should be expressly cross-referenced to provisions of the Covenant. Для содействия выполнению рекомендаций, изложенных в заключительных замечаниях, необходимо обеспечить, чтобы они имели четкую увязку с положениями Пакта.
Such deprivation of freedom of movement, dignity and privacy was incompatible with the provisions of the Covenant. Такое лишение свободы передвижения, достоинства и права на неприкосновенность частной жизни несовместимо с положениями Пакта.
Morocco was very mindful of the humanitarian goals referred to in the provisions of the Convention and the Protocols thereto. Марокко весьма восприимчиво по отношению к гуманитарным целям, намеченным положениями Конвенции и прилагаемых к ней протоколов.
Non-state actors are within the scope of the above-mentioned laws and are punishable under provisions of those laws. Негосударственные субъекты подпадают под действие указанных законов и подлежат уголовной ответственности в соответствии с их положениями.
The interactions between provisions within an IIA and between IIAs may undermine policy coherence. Взаимосвязи между положениями в отдельных МИС и между различными МИС могут подрывать последовательность политики.
A. Interactions among provisions within IIAs А. Взаимосвязи между положениями в рамках отдельных МИС
The most common interaction among provisions within an IIA is the explication interaction. Наиболее общим видом взаимосвязи между положениями отдельных МИС является взаимосвязь экспликативного характера.
Often, there are cumulation interactions between provisions of different IIAs. Часто между положениями различных МИС существуют кумулятивные взаимосвязи.
Under provisions concerning alcoholism, a person under the influence of alcohol could be detained for 24 hours. В соответствии с положениями, касающимися алкоголизма, лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьянения, может быть задержано на срок до 24 часов.
Moreover, seminars had been held under the TASIS programme to enable judges to acquaint themselves with the provisions of United Nations instruments. Кроме того, в рамках программы ТАСИС проводились семинары, чтобы позволить судьям ознакомиться с положениями договоров Организации Объединенных Наций.
Article 359. In accordance with the provisions of the National Constitution, all workers have the right to declare themselves on strike. Статья 359: Все трудящиеся имеют право объявлять забастовку в соответствии с положениями Конституции страны.
In general, public servants found guilty of violations were sanctioned in accordance with the regulations and legal provisions applicable to their official posts. В целом, государственные служащие, виновные в совершении преступлений, наказываются в соответствии с положениями и юридическими нормами, применимыми к их официальным должностям.
The Government will now examine Mr. Alzery's application in accordance with the relevant provisions of the Aliens Act. Теперь правительство изучит просьбу г-на Альзери в соответствии с положениями Закона об иностранцах.
Such arrangements shall not affect the rights and obligations of any State Party under other provisions of this Convention. Такие меры не затрагивают прав и обязанностей любого государства-участника в соответствии с другими положениями настоящей Конвенции.
The challenge inspection shall be conducted in accordance with the provisions of the Verification Annex. Инспекция по запросу проводится в соответствии с положениями Приложения по контролю.
The Covenants came into force in 1976 and thus constitute binding provisions as between the parties. Пакты вступили в силу в 1976 году, и, таким образом, они являются обязательными положениями в отношениях между участниками.
The Commission agreed that the draft definitions should be considered in conjunction with the substantive provisions to which they related. Комиссия решила, что проекты определений следует рассматривать совместно с материально-правовыми положениями, к которым они относятся.
In the absence of a treaty, requests for extradition or legal assistance are examined in accordance with relevant provisions of domestic law. При отсутствии международного договора запросы на выдачу или правовую помощь рассматриваются в соответствии с надлежащими положениями отечественного законодательства.
Those zones are subject of particular measures and cooperative arrangements under the provisions of the present draft articles. Такие зоны являются предметом особых мер и договоренностей о сотрудничестве в соответствии с положениями настоящего проекта статей.
It is recalled that the 1997 Watercourses Convention has nine articles with detailed provisions on planned activities on the basis of State practice. Следует напомнить, что Конвенция о водотоках 1997 года содержит 9 статей с подробными положениями о планируемой деятельности на основе практики государств.
274 The security certificate is delivered in accordance with the provisions of sub-appendix 10 of this Appendix. 274 Сертификат защиты выдается в соответствии с положениями подраздела 10 настоящего добавления.
The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of paragraph 2 above shall be binding on the Parties to the dispute. Решение арбитражного суда, назначенного в соответствии с положениями пункта 2 выше, имеет обязательную силу для спорящих Сторон.