required to be reported on its register pursuant to the provisions of this Protocol. |
данные о которых включаются в ее регистр в соответствии с положениями настоящего Протокола. |
In application of these provisions, the World Tourism Organization participates, as the need arises, in the meetings of various organs and committees of the United Nations. |
В соответствии с этими положениями Всемирная туристская организация участвует по мере необходимости в заседаниях различных органов и комитетов Организации Объединенных Наций. |
They also apply if the contract of carriage provides that the provisions of the Draft Instrument are to govern the contract. |
Они также применяются в том случае, если в договоре перевозки предусматривается, что он должен регулироваться положениями Проекта документа. |
A conflict between the provisions of the Draft Instrument in Chapter 12 and those of the other transport conventions does not appear to be possible. |
Как представляется, между положениями главы 12 Проекта документа и положениями других транспортных конвенций коллизии вряд ли возможны. |
The new provisions mean that sign No. 61 in Annex 3 prohibits not only smoking on board but also any unprotected light or flame. |
В соответствии с этими новыми положениями знак Nº 61, указанный в приложении 3, запрещает не только курение на борту судна, но и наличие любого незащищенного источника света или огня. |
In its current consideration of national reports, the Committee is guided by the relevant provisions of resolution 1373 and the relevant working guidelines. |
В своем нынешнем рассмотрении национальных докладов Комитет руководствуется соответствующими положениями резолюции 1373 и соответствующими руководящими принципами работы. |
At the end of 2004, the Federation of Russia would establish a national body responsible for aligning national law with the provisions of the convention. |
В Российской Федерации в конце 2004 года должен быть создан национальный орган по приведению внутреннего законодательства в соответствие с положениями этой конвенции. |
In many areas, the sanctions measures provided for by the Ordinance are strengthened by other legal provisions which are described below in the appropriate sections. |
В целом ряде областей предусмотренные ордонансом санкции усиливаются другими положениями, о которых речь пойдет в соответствующих разделах. |
These provisions introduce a period of four years to become mandatory but starting from the date of their entry into force. |
Этими положениями предусматривается, что предписания Соглашения становятся обязательными через четыре года, но начиная с даты их вступления в силу. |
The expert from Norway introduced informal document No. 3 proposing to align provisions of the Regulation with those of European Union Directive 2001/100/EC. |
Эксперт от Норвегии представил неофициальный документ Nº 3, содержащий предложение о приведении положений этих Правил в соответствие с положениями директивы 2001/100/ЕС Европейского союза. |
Expert review teams shall, under their collective responsibility, calculate, document and recommend adjustments in accordance with the provisions for the review of annual inventories under Article 8 and this technical guidance. |
Группы экспертов по рассмотрению, действуя под свою коллективную ответственность, рассчитывают, документируют и рекомендуют коррективы в соответствии с положениями для рассмотрения годовых кадастров согласно статье 8 и настоящими техническими руководящими указаниями. |
The changes in relation to confirmation provisions were considered necessary to provide certainty about when native title could continue to exist and when it had been extinguished. |
Изменения в связи с положениями о подтверждении аннулирования были признаны необходимыми для внесения ясности в отношении того, когда право на владение исконными землями могло существовать и когда оно было аннулировано. |
The Committee noted that the mandatory requirements set out in Article 4 were not met either by Constitutional provisions or the Public Order Act. |
Комитет отметил, что содержащиеся в статье 4 обязательные требования не обеспечиваются ни положениями Конституции, ни Законом об охране общественного порядка. |
Since the year 2000, these acts have been prosecuted in conformity with the provisions of the Criminal Code aimed at providing protection against manifestations of racism. |
Начиная с 2000 года уголовное преследование этих правонарушений осуществляется в соответствии с положениями Уголовного кодекса, цель которых состоит в защите от проявлений расизма. |
Citizens belonging to national minorities have a set of specific rights that they enjoy in accordance with the provisions of the Constitution and a number of Belarusian laws. |
Граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, обладают комплексом специфических прав, реализация которых обеспечивается в соответствии с положениями Конституции и ряда законов Республики Беларусь. |
Workers in any institution, sector, activity, industry, trade or occupational group can establish their own trade union in accordance with the provisions of the law. |
Трудящиеся в любых учреждениях, отраслях, организациях, промышленных, торговых или иных профессиональных группах могут в соответствии с положениями закона учреждать свои собственные профессиональные союзы. |
Croatia's cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) was governed by the relevant provisions of the Criminal Procedure Act. |
Сотрудничество Хорватии с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) регламентируется соответствующими положениями Закона об уголовном судопроизводстве. |
Legislative, administrative and other measures are being taken to bring State policy on children into line with the provisions of the Convention. |
С целью приведения государственной политики в отношении детей в соответствие с положениями Конвенции в Республике Узбекистан принимаются законодательные, административные и другие меры. |
The necessary steps had been taken to bring his country's legislation, including the Criminal Code, into line with the provisions of the protocol. |
Приняты необходимые меры с целью привести белорусское законодательство, включая Уголовный кодекс, в соответствие с положениями Протокола. |
Each training course lasted three days. Presently, human rights NGOs train other officers in the provisions of the Convention against Torture. |
В настоящее время правозащитные НПО проводят обучение других должностных лиц в целях их ознакомления с положениями Конвенции против пыток. |
Subsequently, an entire series of social rights are enumerated in the Constitution, which in turn have been complemented by extensive provisions at the level of legislation and ordinances. |
Соответственно, в Конституции перечислен целый ряд социальных прав, которые, в свою очередь, дополняются подробными положениями на уровне законодательства и постановлений. |
According to the provisions contained in paragraph 56 of Council resolution 1996/31, |
В соответствии с положениями пункта 56 резолюции 1996/31 Совета |
PCTs and ugilec that are included in existing fluids with PCBs will be disposed of according to the destruction provisions for PCBs of the Protocol. |
ПХТ и угилек, добавляемые в существующие жидкости, содержащие ПХД, будут удалены в соответствии с положениями Протокола, касающимися уничтожения ПХД. |
Data collection should be in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, and with data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. |
З) Сбор данных должен вестись в соответствии с положениями о правах человека и основных свободах и правилами, касающимися охраны информации и сохранения тайны, включая соблюдение принципа конфиденциальности. |
The Committee recommends that the State party uses this premarital course to include teaching about the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать такие курсы для желающих вступить в брак с целью их ознакомления с принципами и положениями Конвенции. |