Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
required to be reported on its register pursuant to the provisions of this Protocol. данные о которых включаются в ее регистр в соответствии с положениями настоящего Протокола.
In application of these provisions, the World Tourism Organization participates, as the need arises, in the meetings of various organs and committees of the United Nations. В соответствии с этими положениями Всемирная туристская организация участвует по мере необходимости в заседаниях различных органов и комитетов Организации Объединенных Наций.
They also apply if the contract of carriage provides that the provisions of the Draft Instrument are to govern the contract. Они также применяются в том случае, если в договоре перевозки предусматривается, что он должен регулироваться положениями Проекта документа.
A conflict between the provisions of the Draft Instrument in Chapter 12 and those of the other transport conventions does not appear to be possible. Как представляется, между положениями главы 12 Проекта документа и положениями других транспортных конвенций коллизии вряд ли возможны.
The new provisions mean that sign No. 61 in Annex 3 prohibits not only smoking on board but also any unprotected light or flame. В соответствии с этими новыми положениями знак Nº 61, указанный в приложении 3, запрещает не только курение на борту судна, но и наличие любого незащищенного источника света или огня.
In its current consideration of national reports, the Committee is guided by the relevant provisions of resolution 1373 and the relevant working guidelines. В своем нынешнем рассмотрении национальных докладов Комитет руководствуется соответствующими положениями резолюции 1373 и соответствующими руководящими принципами работы.
At the end of 2004, the Federation of Russia would establish a national body responsible for aligning national law with the provisions of the convention. В Российской Федерации в конце 2004 года должен быть создан национальный орган по приведению внутреннего законодательства в соответствие с положениями этой конвенции.
In many areas, the sanctions measures provided for by the Ordinance are strengthened by other legal provisions which are described below in the appropriate sections. В целом ряде областей предусмотренные ордонансом санкции усиливаются другими положениями, о которых речь пойдет в соответствующих разделах.
These provisions introduce a period of four years to become mandatory but starting from the date of their entry into force. Этими положениями предусматривается, что предписания Соглашения становятся обязательными через четыре года, но начиная с даты их вступления в силу.
The expert from Norway introduced informal document No. 3 proposing to align provisions of the Regulation with those of European Union Directive 2001/100/EC. Эксперт от Норвегии представил неофициальный документ Nº 3, содержащий предложение о приведении положений этих Правил в соответствие с положениями директивы 2001/100/ЕС Европейского союза.
Expert review teams shall, under their collective responsibility, calculate, document and recommend adjustments in accordance with the provisions for the review of annual inventories under Article 8 and this technical guidance. Группы экспертов по рассмотрению, действуя под свою коллективную ответственность, рассчитывают, документируют и рекомендуют коррективы в соответствии с положениями для рассмотрения годовых кадастров согласно статье 8 и настоящими техническими руководящими указаниями.
The changes in relation to confirmation provisions were considered necessary to provide certainty about when native title could continue to exist and when it had been extinguished. Изменения в связи с положениями о подтверждении аннулирования были признаны необходимыми для внесения ясности в отношении того, когда право на владение исконными землями могло существовать и когда оно было аннулировано.
The Committee noted that the mandatory requirements set out in Article 4 were not met either by Constitutional provisions or the Public Order Act. Комитет отметил, что содержащиеся в статье 4 обязательные требования не обеспечиваются ни положениями Конституции, ни Законом об охране общественного порядка.
Since the year 2000, these acts have been prosecuted in conformity with the provisions of the Criminal Code aimed at providing protection against manifestations of racism. Начиная с 2000 года уголовное преследование этих правонарушений осуществляется в соответствии с положениями Уголовного кодекса, цель которых состоит в защите от проявлений расизма.
Citizens belonging to national minorities have a set of specific rights that they enjoy in accordance with the provisions of the Constitution and a number of Belarusian laws. Граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, обладают комплексом специфических прав, реализация которых обеспечивается в соответствии с положениями Конституции и ряда законов Республики Беларусь.
Workers in any institution, sector, activity, industry, trade or occupational group can establish their own trade union in accordance with the provisions of the law. Трудящиеся в любых учреждениях, отраслях, организациях, промышленных, торговых или иных профессиональных группах могут в соответствии с положениями закона учреждать свои собственные профессиональные союзы.
Croatia's cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) was governed by the relevant provisions of the Criminal Procedure Act. Сотрудничество Хорватии с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) регламентируется соответствующими положениями Закона об уголовном судопроизводстве.
Legislative, administrative and other measures are being taken to bring State policy on children into line with the provisions of the Convention. С целью приведения государственной политики в отношении детей в соответствие с положениями Конвенции в Республике Узбекистан принимаются законодательные, административные и другие меры.
The necessary steps had been taken to bring his country's legislation, including the Criminal Code, into line with the provisions of the protocol. Приняты необходимые меры с целью привести белорусское законодательство, включая Уголовный кодекс, в соответствие с положениями Протокола.
Each training course lasted three days. Presently, human rights NGOs train other officers in the provisions of the Convention against Torture. В настоящее время правозащитные НПО проводят обучение других должностных лиц в целях их ознакомления с положениями Конвенции против пыток.
Subsequently, an entire series of social rights are enumerated in the Constitution, which in turn have been complemented by extensive provisions at the level of legislation and ordinances. Соответственно, в Конституции перечислен целый ряд социальных прав, которые, в свою очередь, дополняются подробными положениями на уровне законодательства и постановлений.
According to the provisions contained in paragraph 56 of Council resolution 1996/31, В соответствии с положениями пункта 56 резолюции 1996/31 Совета
PCTs and ugilec that are included in existing fluids with PCBs will be disposed of according to the destruction provisions for PCBs of the Protocol. ПХТ и угилек, добавляемые в существующие жидкости, содержащие ПХД, будут удалены в соответствии с положениями Протокола, касающимися уничтожения ПХД.
Data collection should be in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, and with data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. З) Сбор данных должен вестись в соответствии с положениями о правах человека и основных свободах и правилами, касающимися охраны информации и сохранения тайны, включая соблюдение принципа конфиденциальности.
The Committee recommends that the State party uses this premarital course to include teaching about the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику использовать такие курсы для желающих вступить в брак с целью их ознакомления с принципами и положениями Конвенции.