Several speakers reported on national efforts to adopt measures to prevent corruption in line with the provisions of the Convention. |
Некоторые выступавшие рассказали о предпринимаемых в их странах усилиях по принятию мер, направленных на предупреждение коррупции в соответствии с положениями Конвенции. |
The operation of these schools is governed by the provisions of the Children Act 2001, as amended. |
Функционирование этих школ регулируется положениями Закона о детях 2001 года с внесенными в него поправками. |
He invited the delegation to comment on the apparent discrepancy between the provisions of Cameroonian law and actual conditions in places of detention. |
Выступающий просит делегацию прокомментировать явное расхождение между положениями законодательства Камеруна и фактическими условиями содержания в местах лишения свободы. |
Social protection for poor families is provided in accordance with the provisions of the Low-income Family Social Assistance Act. |
Социальная защита малообеспеченных семей осуществляется в соответствии с положениями Закона Украины О государственной социальной помощи малообеспеченным семьям . |
No provision of domestic law may prevail over the provisions of an international convention. |
Никакое из положений внутреннего права не может иметь верховенства над положениями какой-либо международной конвенции». |
Development NGOs work in accordance with the provisions in the Convention and their impact is visible in rural areas. |
НПО по вопросам развития работают в соответствии с положениями Конвенции, и воздействие их деятельности в сельской местности является ощутимым. |
Such action would allow the Government to avoid certain contradictions which remain de facto or de jure regarding the provisions of the Convention. |
Такие действия позволят правительству устранить ряд по-прежнему существующих правовых и фактических противоречий с положениями Конвенции. |
Article 15, paragraph 4, as it is inconsistent with the provisions of family law and established practice. |
Пункт 4 статьи 15, поскольку его положения не совместимы с положениями семейного законодательства и устоявшейся практикой. |
In the drafting of this code former instances of discrimination are being replaced with modern non-discriminatory provisions. |
При подготовке этого кодекса бывшие положения о дискриминации заменяются современными недискриминационными положениями. |
In 2009, only one foreigner had come under an expulsion order under the aforementioned provisions. |
В 2009 году в соответствии с вышеупомянутыми положениями было издано распоряжение о высылке всего одного иностранца. |
Mr. Krych (Poland) said that refugee status was regulated by the 1951 Convention and the relevant provisions of domestic legislation. |
Г-н Крых (Польша) говорит, что статус беженца регулируется Конвенцией 1951 года и соответствующими положениями внутреннего законодательства. |
These principles are consistent with the aims and purposes of the Convention and its general principles and provisions. |
Эти принципы находятся в полном соответствии с целями и задачами Конвенции и с ее основными принципами и положениями. |
Otherwise more general wording could be employed, such as "in accordance with the provisions of the Convention". |
В противном случае следует прибегнуть к более общей формулировке, например "в соответствии с положениями Конвенции". |
Austria is committed to act in conformity with human rights provisions of the ECHR with regard to deportations and expulsions. |
Австрия обязуется действовать в соответствии с положениями о правах человека ЕКПЧ в отношении депортации и высылки. |
Furthermore, applicable laws in Oman should be consistent with the provisions of these treaties. |
Кроме того, действующие законы Омана должны быть совместимы с положениями этих договоров. |
Workers in Oman have the right of protest and collective bargaining as per the provisions of the Law. |
Трудящиеся в Омане имеют право на протест и заключение коллективных договоров в соответствии с положениями Закона. |
CRC had made similar observations and emphasized that the practice was incompatible with the principles and provisions of the Convention. |
КПР выступил с аналогичными замечаниями и подчеркнул, что данная практика несовместима с принципами и положениями Конвенции. |
It considered that data should be disaggregated in line with the provisions of the Convention. |
По мнению Сообщества, данные следует дезагрегировать в соответствии с положениями Конвенции. |
His delegation supported the consensus decision taken by the Commission to ensure that the guidelines did not depart from the provisions of the Vienna Conventions. |
Делегация Египта поддерживает принятое консенсусом решение Комиссии не допустить расхождения рекомендаций с положениями Венских конвенций. |
Personal status was ruled by provisions related to the religion of each individual. |
Личный статус регулируется положениями, связанными с религией каждого человека. |
In its reply, Montenegro stated that its justice system is in the phase of a reform and harmonization with the international legal provisions. |
В своем ответе Черногория сообщает, что система отправления правосудия в стране переживает этап реформирования и согласования с международными правовыми положениями. |
The information is stored centrally and managed in accordance with the legal provisions applying to the protection of personal data. |
Хранение и управление информацией осуществляется централизованно в соответствии с законодательными положениями, регулирующими вопросы защиты сведений личного характера. |
Under the UNTAC law, freedom of expression was primarily regulated by the provisions governing defamation, disinformation and incitement. |
В соответствии с законами ЮНТАК свобода выражения мнений в основном регулировалась положениями о диффамации, дезинформации и подстрекательстве. |
The National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights was governed by legislative provisions defining its mission. |
Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека руководствуется в своей работе законодательными положениями, определяющими ее миссию. |
As parties to the FAO Compliance Agreement, New Zealand and the United States elaborated on relevant provisions in their domestic laws. |
Будучи участниками Соглашения ФАО по открытому морю, Новая Зеландия и Соединенные Штаты работали над соответствующими положениями своего отечественного законодательства. |