Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Several speakers reported on national efforts to adopt measures to prevent corruption in line with the provisions of the Convention. Некоторые выступавшие рассказали о предпринимаемых в их странах усилиях по принятию мер, направленных на предупреждение коррупции в соответствии с положениями Конвенции.
The operation of these schools is governed by the provisions of the Children Act 2001, as amended. Функционирование этих школ регулируется положениями Закона о детях 2001 года с внесенными в него поправками.
He invited the delegation to comment on the apparent discrepancy between the provisions of Cameroonian law and actual conditions in places of detention. Выступающий просит делегацию прокомментировать явное расхождение между положениями законодательства Камеруна и фактическими условиями содержания в местах лишения свободы.
Social protection for poor families is provided in accordance with the provisions of the Low-income Family Social Assistance Act. Социальная защита малообеспеченных семей осуществляется в соответствии с положениями Закона Украины О государственной социальной помощи малообеспеченным семьям .
No provision of domestic law may prevail over the provisions of an international convention. Никакое из положений внутреннего права не может иметь верховенства над положениями какой-либо международной конвенции».
Development NGOs work in accordance with the provisions in the Convention and their impact is visible in rural areas. НПО по вопросам развития работают в соответствии с положениями Конвенции, и воздействие их деятельности в сельской местности является ощутимым.
Such action would allow the Government to avoid certain contradictions which remain de facto or de jure regarding the provisions of the Convention. Такие действия позволят правительству устранить ряд по-прежнему существующих правовых и фактических противоречий с положениями Конвенции.
Article 15, paragraph 4, as it is inconsistent with the provisions of family law and established practice. Пункт 4 статьи 15, поскольку его положения не совместимы с положениями семейного законодательства и устоявшейся практикой.
In the drafting of this code former instances of discrimination are being replaced with modern non-discriminatory provisions. При подготовке этого кодекса бывшие положения о дискриминации заменяются современными недискриминационными положениями.
In 2009, only one foreigner had come under an expulsion order under the aforementioned provisions. В 2009 году в соответствии с вышеупомянутыми положениями было издано распоряжение о высылке всего одного иностранца.
Mr. Krych (Poland) said that refugee status was regulated by the 1951 Convention and the relevant provisions of domestic legislation. Г-н Крых (Польша) говорит, что статус беженца регулируется Конвенцией 1951 года и соответствующими положениями внутреннего законодательства.
These principles are consistent with the aims and purposes of the Convention and its general principles and provisions. Эти принципы находятся в полном соответствии с целями и задачами Конвенции и с ее основными принципами и положениями.
Otherwise more general wording could be employed, such as "in accordance with the provisions of the Convention". В противном случае следует прибегнуть к более общей формулировке, например "в соответствии с положениями Конвенции".
Austria is committed to act in conformity with human rights provisions of the ECHR with regard to deportations and expulsions. Австрия обязуется действовать в соответствии с положениями о правах человека ЕКПЧ в отношении депортации и высылки.
Furthermore, applicable laws in Oman should be consistent with the provisions of these treaties. Кроме того, действующие законы Омана должны быть совместимы с положениями этих договоров.
Workers in Oman have the right of protest and collective bargaining as per the provisions of the Law. Трудящиеся в Омане имеют право на протест и заключение коллективных договоров в соответствии с положениями Закона.
CRC had made similar observations and emphasized that the practice was incompatible with the principles and provisions of the Convention. КПР выступил с аналогичными замечаниями и подчеркнул, что данная практика несовместима с принципами и положениями Конвенции.
It considered that data should be disaggregated in line with the provisions of the Convention. По мнению Сообщества, данные следует дезагрегировать в соответствии с положениями Конвенции.
His delegation supported the consensus decision taken by the Commission to ensure that the guidelines did not depart from the provisions of the Vienna Conventions. Делегация Египта поддерживает принятое консенсусом решение Комиссии не допустить расхождения рекомендаций с положениями Венских конвенций.
Personal status was ruled by provisions related to the religion of each individual. Личный статус регулируется положениями, связанными с религией каждого человека.
In its reply, Montenegro stated that its justice system is in the phase of a reform and harmonization with the international legal provisions. В своем ответе Черногория сообщает, что система отправления правосудия в стране переживает этап реформирования и согласования с международными правовыми положениями.
The information is stored centrally and managed in accordance with the legal provisions applying to the protection of personal data. Хранение и управление информацией осуществляется централизованно в соответствии с законодательными положениями, регулирующими вопросы защиты сведений личного характера.
Under the UNTAC law, freedom of expression was primarily regulated by the provisions governing defamation, disinformation and incitement. В соответствии с законами ЮНТАК свобода выражения мнений в основном регулировалась положениями о диффамации, дезинформации и подстрекательстве.
The National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights was governed by legislative provisions defining its mission. Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека руководствуется в своей работе законодательными положениями, определяющими ее миссию.
As parties to the FAO Compliance Agreement, New Zealand and the United States elaborated on relevant provisions in their domestic laws. Будучи участниками Соглашения ФАО по открытому морю, Новая Зеландия и Соединенные Штаты работали над соответствующими положениями своего отечественного законодательства.