| Article 329 stipulates that the indigenous territorial entities shall be established subject to the provisions of the Territorial Planning Organization Act. | Согласно статье 329 территориальные образования коренных жителей создаются в соответствии с положениями органического закона о территориальном делении. |
| The conditional release proceedings are governed by procedural provisions of the Code of Criminal Procedure (sects. 331-333). | Порядок условного освобождения регулируется процедурными положениями Уголовно-процессуального кодекса (статьями 331-333). |
| There seemed to be a wide gulf between legislative provisions in that field and actual practice. | Как представляется, между законодательными положениями и фактической практикой в этой области существуют существенные расхождения. |
| To the Danish Government's knowledge, nothing in the Criminal Law for Greenland rendered it incompatible with the provisions of the Covenant. | Насколько известно правительству Дании, в Уголовном кодексе Гренландии нет никаких положений, которые делали бы его несовместимым с положениями Пакта. |
| Accordingly, it had acceded to the international human rights instruments and brought its domestic legislation into line with their provisions. | Поэтому она присоединилась к международным документам по правам человека и привела свое национальное законодательство в соответствие с их положениями. |
| The Staff Rules should be updated to reflect the new provisions adopted by the General Assembly. | Правила о персонале должны быть пересмотрены в соответствии с новыми положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей. |
| To this end, it is useful for delegates to be aware of the provisions in the medium-term plan that relate to their areas of work. | С этой целью делегатам полезно ознакомиться с положениями среднесрочного плана, касающимися их соответствующих областей деятельности. |
| This is in strict compliance with all international provisions on this question, which guarantee full protection of the civilian population. | Мы действуем в строгом соответствии со всеми положениями международных документов по этому вопросу, которые гарантируют полную защиту гражданского населения. |
| Article 28 of the Constitution contains provisions on personal liberty and security in accordance with the international human rights instruments. | Свобода и неприкосновенность личности регулируются в статье 28 Политической конституции Колумбии в соответствии с положениями различных международных договоров о правах человека. |
| To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. | Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта. |
| In accordance with its provisions, the implementing Agreement entered into force on 28 July 1996. | Соглашение об осуществлении, как и было предусмотрено его положениями, вступило в силу 28 июля 1996 года. |
| These decisions will have to be taken according to the provisions and requirements for amendments stipulated in the Charter. | Эти решения необходимо будет принимать в соответствии с положениями и требованиями о внесении изменений, предусмотренными Уставом. |
| The representative of Chile opposed any restriction on the discretion of the sub-committee to decide or act in accordance with the provisions of the text adopted. | Представитель Чили выступил против каких-либо ограничений дискреционного полномочия подкомитета принимать решения или действовать в соответствии с положениями принятого текста. |
| There appears, however, to be a discrepancy between the provisions of the Constitution and the practice. | Однако создается впечатление, что существует некоторое несоответствие между положениями Конституции и реальной жизнью. |
| Under these provisions the following are punished: | В соответствии с этими положениями наказуемыми являются следующие деяния: |
| Pursuant to these provisions, the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act was promulgated in December 1991. | В соответствии с этими положениями в декабре 1991 года был принят Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками. |
| The right to nationality is covered by the provisions pertaining to citizenship in the Constitution. | Право на гражданство закреплено положениями соответствующего раздела Конституции. |
| Others noted discrepancies between national practices and some of the provisions of the Declaration. | Другие государства отметили расхождения между национальной практикой и некоторыми положениями Декларации. |
| Relationship between trade provisions pursuant to MEAs and the WTO rules | З. Связь между положениями о торговле, содержащимися в МСОС и правилах ВТО |
| In their work the unions are guided by the provisions of the relevant ILO conventions (see para. 65). | В своей работе профсоюзы руководствуются положениями соответствующих Конвенций МОТ (см. пункт 65). |
| Work of a purely military character is exempted from the provisions of the Convention. | Работа чисто военного характера не затрагивается положениями Конвенции. |
| It is not clear which countries will be affected by these provisions. | Не до конца ясно, какие страны будут затронуты этими положениями. |
| The area to be allocated to the applicant shall be subject to the provisions of regulation 25. | Район, выделяемый заявителю, регулируется положениями правила 25. |
| The Secretary-General shall develop appropriate measures, consistent with the provisions of the Convention, to ensure the confidentiality of such data and information. | Генеральный секретарь разрабатывает сообразно с положениями Конвенции соответствующие меры, призванные обеспечить конфиденциальность таких данных и информации. |
| It was contended that such a threshold was unnecessary and was not in line with the provisions of several liability regimes. | Утверждалось, что такой критерий не является необходимым и не согласуется с положениями нескольких режимов ответственности. |