What was the difference between "special treaty provisions" and other treaty provisions, for example? |
В чем заключается разница, например, между специальными договорными положениями и другими договорными положениями? |
Activities subject to the provisions relating to genetic resources must also be consistent with other provisions of the Convention, such as article 8 (j), calling for protection of knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities. |
Деятельность, регулируемая положениями о генетических ресурсах, должна согласовываться также с другими положениями Конвенции, такими как пункт (j) статьи 8, который требует уважать знания, нововведения и практику коренных и местных общин. |
All vacancies in OIOS are being filled in accordance with the existing relevant provisions governing recruitment in the United Nations and the provisions of General Assembly resolution 63/287 |
Все вакантные должности в УСВН заполняются в соответствии с применимыми действующими положениями, регулирующими набор персонала в Организацию Объединенных Наций, и положениями резолюции 63/287 |
With regard to a potential contradiction between the Secretary-General's proposal and the provisions of General Assembly resolution 58/270, he cited article 20 of the statute and pointed out that its provisions were subject to interpretation. |
Что касается возможного противоречия между предложением Генерального секретаря и положениями резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи, то он цитирует статью 20 устава и указывает на то, что ее положения можно толковать по-разному. |
Mr. Azimazi (Nigeria), responding to a question concerning potential conflicts between the provisions of the Convention and the Constitution, said that the Nigerian courts had stated that the provisions of domesticated international instruments prevailed over domestic law. |
Г-н Азимази (Нигерия), отвечая на вопрос о потенциальном конфликте между положениями Конвенции и Конституции, говорит, что суды Нигерии заявили о том, что положения введенных во внутреннее законодательство международных документов имеют приоритет перед внутренним законодательством. |
Lastly, she enquired whether the provisions of the Basic Law for the Federal Republic of Germany applied to all employment contracts, including those concluded between private parties, and was particularly interested to know whether domestic workers employed in diplomatic households were covered by those provisions. |
Наконец, она интересуется, применимы ли положения Основного закона Федеративной Республики Германия ко всем рабочим контрактам, в том числе заключаемым между частными лицами, при этом особый интерес представляет информация о том, покрываются ли этими положениями домашние работники, занятые в домах дипломатических служащих. |
Apart from the Draft Criminal Code, the Royal Government continues to do its best to draw up other legal provisions to conform with the spirit of the Constitution and the provisions of the CEDAW Convention. |
Помимо проекта Уголовного кодекса Королевское правительство продолжает прилагать все усилия по приведению других правовых положений в соответствие с духом Конституции и положениями КЛДЖ. |
We contributed some criteria relating to the members' qualifications that are fully in line with the provisions of the statute and should facilitate implementing both the letter of its provisions and their spirit and intent. |
Мы предложили некоторые критерии, касающиеся квалификации членов, которые полностью согласуются с положениями статута и должны содействовать реализации этих положений и достижению предусмотренных в них намерений и целей. |
Art. 11.3 sets out the conditions under which a carrier needs to comply with any instructions received under Art. 11.1 (i)-. The relationship of these provisions to each other and to the provisions of chapter 12 is complex. |
В статье 11.3 излагаются условия, при которых перевозчику необходимо выполнять любые инструкции, полученные в соответствии со статьей 11.1 (i)-. Взаимосвязь этих положений друг с другом и с положениями главы 12 является весьма сложной. |
It was also stated that subparagraph (b) of the proposal might affect other provisions of the Convention that had been carefully crafted in order to avoid conflict with the provisions of the 1949 Geneva Conventions. |
Кроме того, было заявлено, что подпункт (Ь) этого предложения может сказаться на других положениях Конвенции, которые были тщательно сформулированы во избежание коллизии с положениями Женевских конвенций 1949 года. |
We would also urge that attacks against humanitarian staff be condemned with the utmost firmness, and that those guilty be punished according to national provisions and international obligations, such as the provisions of the International Criminal Court (ICC). |
Мы также призываем осудить в самых жестких выражениях нападения на представителей гуманитарных организаций и передать виновных в руки правосудия в соответствии с положениями национального законодательства и международными обязательствами такими, как, например, положения Международного уголовного суда (МУС). |
Employment in the Kingdom of Bahrain is guaranteed by the legal system, which consists of constitutional provisions, legal provisions and ordinances regulating public employment according to the principle of equality. |
В Королевстве Бахрейн трудоустройство гарантируется законодательством, а именно конституционными положениями и положениями законов и постановлений, регулирующих общественную занятость согласно принципу равенства. |
Please provide information on the measures taken in order to make the provisions of the Covenant known to the population and primarily to institutions and persons directly responsible for the implementation of such provisions in practice. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ознакомления с положениями Пакта населения, и главным образом учреждений и лиц, несущих прямую ответственность за осуществление этих положений на практике. |
What expectations are justified depends on the specific contract and the risk allocation envisaged by the contract provisions, on customary usages and on the additional provisions of the Convention. |
Вопрос о том, какие ожидания являются оправданными, зависит от конкретного договора и распределения рисков, предусмотренного положениями договора, от применяемых обычаев и от дополнительных положений Конвенции. |
The Colombian legal system establishes the supremacy of the Political Constitution, that is to say, its provisions and mandates take precedence over other legal provisions and over administrative orders issued by organs of the State. |
Правовая система Колумбии устанавливает верховенство Политической конституции, т.е. ее положения и мандаты обладают приматом над другими правовыми положениями и административными постановлениями государственных органов. |
For example, consignors should be able to ship goods under the former regulations, without hindering the application by carriers of the new provisions, and vice-versa, as long as that was not detrimental to safety, and as long as such provisions were not interdependent. |
Например, грузоотправитель должен быть в состоянии отправлять грузы в соответствии с положениями прежних правил, не препятствуя при этом применению перевозчиком новых положений, которые его касаются, и наоборот, при условии, что это не снижает уровня безопасности и что эти положения не являются взаимозависимыми. |
Furthermore, the entire body of domestic legislation is in line with the provisions of the Convention and spurs the effective mainstreaming of the gender perspective in development policies and programmes for the implementation of the Convention's provisions. |
Кроме того, коморское законодательство в целом согласуется с положениями КЛДЖ и способствует эффективной интеграции гендерного измерения в политику и программы развития, с тем чтобы обеспечить выполнение положений Конвенции. |
In this connection, Egypt wishes to make it clear that the practical application of the provisions of the Covenant has not revealed any incompatibility or contradiction between those provisions and those of the Islamic sharia. |
В этой связи Египет хотел бы пояснить, что в ходе практического применения положений Пакта не было выявлено никаких несоответствий или противоречий между его положениями и законами шариата. |
The provisions of the laws and ordinances in force, as well as those of the regulations, which are found to be unconstitutional, cease their legal effects, unless brought in line with the provisions of the Constitution. |
Те положения действующих законов и постановлений, а также сводов правил, которые признаны неконституционными, прекращают своё действие либо приводятся в соответствие с положениями Конституции. |
On a recommendation by the Inter-Ministerial Standing Committee, the existing provisions of the Emergency Regulations have been amended in order to empower magistrates to visit without prior notice and inspect all places where suspects are being detained under the provisions of the Emergency Regulations. |
По рекомендации Постоянного межведомственного комитета в действующие нормы чрезвычайных положений были внесены изменения, предоставляющие судьям право посещать без предварительного уведомления и инспектировать все места содержания под стражей подозреваемых, задержанных в соответствии с Чрезвычайными положениями. |
Mr. Charlier (Belgium) said that Islamophobia and anti-Semitism were covered by civil provisions prohibiting discrimination, and criminal provisions on incitement to hatred or acts with a base motive. |
Г-н Шарлье (Бельгия) говорит, что исламофобия и антисемитизм охватываются гражданско-правовыми положениями о запрещении дискриминации и уголовными положениями, касающимися подстрекательства к ненависти или деяний, основанных на низких мотивах. |
1.15.4.3 Recommended classification societies shall undertake to bring their requirements into line with the provisions of the Agreement whenever the annexed Regulations are amended and in due time taking account of the date of application of the amended or new provisions. |
1.15.4.3 Рекомендованные классификационные общества обязуются согласовывать свои предписания с положениями настоящего Соглашения каждый раз при изменении прилагаемых Правил и в надлежащие сроки с учетом даты введения в действие измененных или новых положений. |
When a new supplement to a preceding series of amendments is needed, due to the long schedule of transitional provisions of the latest one, keen revision of the requirements should be done by the experts to avoid conflicts of provisions among the series of amendments concerned. |
В том случае, когда необходимо новое дополнение к поправкам предшествующей серии, с учетом продолжительного периода, требующегося для принятия переходных положений последней серии, экспертам следует тщательно пересматривать установленные требования для недопущения коллизий между положениями серий поправок. |
Furthermore, clear provisions are laid down regarding the handling of cases by the Child Welfare Complaints Committee and provisions are set forth regarding the handling of cases by the courts. |
Кроме того, четкие положения установлены применительно к рассмотрению дел Комитетом по жалобам в отношении благосостояния детей и положениями, изложенными применительно к рассмотрению дел судами. |
Also, a concern was expressed that many existing investment treaties contained provisions on amendment, and amendments of those treaties must be in accordance with those provisions and not by another instrument. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что многие действующие инвестиционные договоры содержат положения о поправках и что поправки в такие договоры должны вноситься в соответствии с этими положениями, а не с положениями других документов. |