According to the Constitution, in the case of inconsistency between national legislation and provisions of an international convention, treaty or similar act having legally binding effect, the provisions of the latter prevail. |
В соответствии с Конституцией в случае расхождения между национальным законодательством и положениями международной конвенции, договора или аналогичного акта, имеющих юридически обязательный характер, положения таких документов имеют преобладающую силу. |
The provisions of the repealed Employment Contracts Act concerning discrimination at work have also been included in the new one, supplemented by certain more specific provisions. |
Положения аннулированного Закона о трудовых договорах, касающиеся дискриминации в сфере трудовых отношений, также были включены в новый закон, где они были дополнены некоторыми более конкретными положениями. |
The provisions of section 64 of the Public Service Act of Québec must be interpreted in relation to the provisions of section 65. |
Положения статьи 64 Закона о государственной службе Квебека необходимо толковать в сочетании с положениями статьи 65. |
The Environmental Protection Act, covering the basic provisions of the Seveso II Directive together with provisions for notification of neighbouring countries and transboundary cooperation, is in force. |
В стране действует Закон об охране окружающей среды, охватывающий основные положения Директивы "Севесо II" наряду с положениями об уведомлении соседних стран и трансграничном сотрудничестве. |
Indeed, under the ratification law, the Convention and all its provisions became part of Jordan's national law; consequently, the courts are bound to apply its provisions on an equal basis with other existing legislation. |
С появлением этого закона Конвенция и все ее положения стали частью отечественной правовой базы Иордании, в связи с чем суды страны обязаны применять их наравне с другими положениями действующего законодательства. |
These provisions in the Constitution have now been supplemented by various provisions in the Human Rights Act 1981 (as amended from time to time). |
Указанные положения Конституции в настоящее время дополняются различными положениями Закона 1981 года о правах человека (в который время от времени вносятся поправки). |
4.5.2.1 The provisions of Chapter 4.3 apply to the carriage in vacuum operated waste tanks and are supplemented by the provisions of 4.5.2.2 to 4.5.2.4 below. |
4.5.2.1 К перевозке в вакуумных цистернах для отходов применяются положения главы 4.3, которые дополняются положениями пунктов 4.5.2.2 - 4.5.2.4, ниже. |
Since the Working Group agrees with the general approach and most of the provisions of the draft international convention, it will restrict its comments to those provisions which merit its attention. |
Поскольку Рабочая группа согласна с общим подходом и большинством положений проекта международной конвенции, она ограничится в своих замечаниях только теми положениями, которые заслуживают ее внимания. |
The above constitutional provisions are reinforced by the provisions under section 7 of the Promotion of Equality and the Prevention of Unfair Discrimination Act, which provides that: |
Вышеуказанные конституционные положения усиливаются положениями статьи 7 Закона о поощрении равноправия и предотвращении несправедливой дискриминации, в которой предусматривается, что: |
Lastly, he may invoke directly the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which, in accordance with article 276-2 of the Haitian Constitution, takes precedence over national laws incompatible with its provisions. |
И наконец, это лицо может непосредственно ссылаться на положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которые, в соответствии со статьей 276-2 Конституции Гаити, имеют преобладающую силу над положениями противоречащих им национальных законов. |
There was, however, a discrepancy between the provisions of the Refugees and Asylum Act and the provisions of the Criminal Code. |
Однако имеются расхождения между положениями Закона о беженцах и убежище и положениями Уголовного кодекса. |
The agreement would be made under the Indigenous Land Use Agreement provisions of the Act but would operate in parallel to the Act's provisions. |
Соглашение обусловлено положениями Закона, касающимися Договора об использовании исконных земель, но оно будет реализовываться параллельно положениям Закона. |
An advantage of the approach adopted by Finland is that it decreases the number of penal provisions and the problems of interpretation caused by close and often overlapping penal provisions. |
Преимущество используемого Финляндией подхода заключается в сокращении числа уголовных положений и проблем толкования, вызываемых схожими и зачастую дублирующими друг друга уголовными положениями. |
Evictions are carried out pursuant to the provisions of the law in specific cases, such as repossession and contravention by tenants of the provisions of the law. |
Выселение проводится в соответствии с положениями закона в конкретных случаях, таких, как восстановление во владении жильем и нарушение жильцами положений закона. |
Moreover, Malawi invariably sought robust aviation security provisions for all bilateral air services agreements, and all its partners had agreed to those provisions in their desire to enhance international cooperation in that area. |
Кроме того, Малави неизменно стремится включать строгие положения, касающиеся безопасности воздушного транспорта, в двусторонние соглашения в области воздушных сообщений, и все ее партнеры соглашались с этими положениями во имя укрепления международного сотрудничества в этой сфере. |
To ensure predictability, such a regime, although non-mandatory would provide for its core provisions to be overriding, i.e. take precedence over any conflicting contractual provisions. |
Для обеспечения предсказуемости такой режим, хотя и не являющийся обязательным, мог бы предусматривать, что его основные положения имеют преимущественную силу, т.е. имеют приоритет над любыми противоречащими ему договорными положениями. |
The Working Group might wish to consider harmonizing the provisions of the UNCITRAL Rules with the corresponding provisions of the Arbitration Model Law, where appropriate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о согласовании положений Регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона об арбитраже, когда это представляется целесообразным. |
It was observed that draft article 13 combined essential provisions on form requirements of the United Nations Sales Convention with provisions of articles 6 and 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Было отмечено, что в проекте статьи 13 объединены основные положения о требованиях в отношении формы, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, с положениями статей 6 и 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Although the difference between the provisions of the Draft Instrument and those of the other transport conventions may not be very significant, nevertheless the provisions are not identical. |
Несмотря на то что различия между положениями Проекта документа и других транспортных конвенций не очень существенны, тем не менее эти положения не являются идентичными. |
However, pursuant to the provisions concerning eviction, eviction may only take place on the basis of the procedures laid down in the provisions themselves. |
Вместе с тем в соответствии с положениями, касающимися выселения, выселения могут производиться только на основании процедур, изложенных в конкретных положениях. |
Primarily, this entails bringing into line and harmonizing the provisions of our internal legislation with the pertinent provisions of international legal instruments: |
Главным образом эта деятельность сопряжена с приведением в соответствие и согласованием положений нашего внутреннего законодательства с соответствующими положениями международно-правовых документов: |
The additional provisions thus excluded have a sufficient link with the provisions to which the reservation relates; and |
исключаемые таким образом дополнительные положения имеют достаточную связь с положениями, которых касается оговорка, и |
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). |
В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения). |
Those provisions were to be considered, as appropriate, jointly with other provisions of the national legislation on the criminalization of corruption, money-laundering, illegal migration and trafficking in persons. |
Эти положения должны в соответствующих случаях рассматриваться в совокупности с другими положениями национального законодательства об уголовной ответственности за коррупцию, отмывание денег, незаконную миграцию и торговлю людьми. |
Where the application of a standard is required and there is any conflict between the standard and the provisions of RID/ADR/ADN, the provisions of RID/ADR/ADN take precedence. . |
Если требуется применение какого-либо стандарта и между этим стандартом и положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ существует какая-либо коллизия, преимущественную силу имеют положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. . |