In this regard, and in compliance with the provisions of resolution 52/29, Mexico has drafted very effective programmes to reduce by-catch in commercial fisheries. |
В этой связи и в соответствии с положениями резолюции 52/29 Мексика разработала весьма эффективные программы сокращения прилова в коммерческом рыбном промысле. |
The United States is carrying out a policy of its own making, which runs counter to the provisions of the Charter and of the resolutions referred to. |
Соединенные Штаты проводят свою собственную политику, которая идет вразрез с положениями Устава и упомянутых резолюций. |
In Honduras, two projects aim at strengthening the judiciary system and the civilian police, which will be transferred from military jurisdiction under the provisions of a constitutional amendment. |
В Гондурасе реализуются два проекта, направленные на укрепление судебной системы и гражданской полиции, которые будут выведены из-под военной юрисдикции в соответствии с положениями конституционной поправки. |
Therefore, the Committee urges the State party to undertake an appropriate information campaign to acquaint the public, and well as government officials at all levels, with its provisions. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает государство-участник провести соответствующие информационные кампании с целью ознакомления населения, включая государственных должностных лиц на всех уровнях, с положениями Пакта. |
Current gratis personnel who fall under the provisions of paragraph 9 of resolution 51/243 will be phased out, in accordance with the terms of existing agreements. |
В соответствии с положениями существующих соглашений использование безвозмездно предоставляемого персонала, на который распространяются положения пункта 9 резолюции 51/243, будет постепенно сводиться на нет. |
The above-mentioned unemployed people may receive the allowance under provisions of the Act for an unspecified period (as long as they fulfil conditions prescribed by the Act). |
В соответствии с положениями указанного Закона вышеупомянутые безработные могут получать пособие в течение неопределенного периода (пока они удовлетворяют предусмотренным в Законе условиям). |
This ruling was used by the states, and eventually the Federal Government, to reintroduce the death penalty in accordance with certain guidelines and provisions aimed at eliminating arbitrariness. |
Это решение использовалось штатами и в конечном итоге федеральным правительством для возобновления смертной казни в соответствии с определенными критериями и положениями, направленными на ликвидацию элемента произвольности. |
The guarantees of a fair trial referred to in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights are covered by the above-mentioned provisions of the Constitution. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства, о которых говорится в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, охвачены вышеупомянутыми положениями Конституции. |
(c) With respect to the substantive provisions: |
с) в связи с основными положениями: |
No privileges, immunities or special exemptions shall be granted in such trials, subject to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Такие суды не предоставляют никаких привилегий, иммунитетов или особых льгот в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
A State Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. |
Государство-участник не уклоняется от принятия мер в соответствии с положениями настоящего пункта, ссылаясь на необходимость сохранения банковской тайны. |
It is difficult to see how this failure can be reconciled with the provisions of Security Council resolution 1172 (1998) on those tests. |
Трудно представить себе, как такое упущение можно согласовать с положениями резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности, касающейся этих испытаний. |
The Committee recommends that the conditions for permissible forced evictions be specified in law, with provisions that address the need for alternative lodging for those evicted. |
Комитет рекомендует конкретно указать в законодательстве ситуации, при которых допускается принудительное выселение, и дополнить его положениями, предусматривающими необходимость предоставления для выселенных лиц альтернативного жилья. |
At the time, and in accordance with the provisions of articles 28 and 29 of the Convention, Egypt made its reservations clear. |
В то время в соответствии с положениями статей 28 и 29 Египет четко сформулировал свои оговорки. |
The legislative authority exercises its functions within the framework of compliance in the enactment of laws with the approved constitutional principles and provisions, including the principle of equality between men and women. |
Законодательная власть выполняет свои функции по принятию законов в соответствии с утвержденными конституционными принципами и положениями, включая принцип равенства мужчин и женщин. |
In the legal system of Lithuania, relations of representation are regarded as an institution of civil law and are thus regulated by appropriate provisions of the Civil Code. |
В правовой системе Литвы отношения представительства рассматриваются как институт гражданского права и поэтому регулируются соответствующими положениями гражданского кодекса. |
Jordan does not consider itself bound by the following provisions: |
Иордания не считает себя связанной положениями: |
The GCF is basically consistent with the provisions of decision 98/1; full alignment of the four-year framework will be pursued in 1998. |
ГРС в основном согласуются с положениями решения 98/1; окончательная разработка рассчитанных на четыре года рамок будет осуществлена в 1998 году. |
(a) The employment relationship must be subject to the provisions of the Labour Act; |
а) трудовые отношения регулируются положениями закона о труде; |
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. |
Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов. |
Under the provisions of these two Acts: |
В соответствии с положениями этих двух законов: |
These prizes are governed by the provisions of the following Acts: |
Присуждение этих премий регламентируется положениями следующих законов: |
The employment of children in domestic work or commercial farms owned by their families is governed by the provisions concerning domestic services. |
Занятость детей на работе по дому или на коммерческих фермах, находящихся в собственности их семей, регулируется положениями, касающимися оказания услуг в рамках домашнего хозяйства. |
In his view, damage was not a constituent element of a wrongful act; he therefore fully endorsed the provisions of draft article 3. |
По ее мнению, ущерб является одним из составных элементов противоправного деяния, что полностью согласуется с положениями статьи З проекта. |
The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. |
В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства. |