In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. |
В любом случае режим применения юрисдикции суда будет носить более четкий характер, если положения статьи 29 будут дополнены другими положениями, касающимися необходимых условий в отношении каждой категории преступлений, с тем чтобы дело могло быть передано в суд. |
The Nordic countries wondered, however, whether that concrete element of criminal law ought to be considered further in relation to provisions concerning the legal consequences of international crimes of States. |
Однако страны Северной Европы сомневаются в том, следует ли этот конкретный элемент уголовного права рассматривать далее в связи с положениями, касающимися правовых последствий международных преступлений государств. |
In his view, paragraph 3 would reflect reality more accurately by making a distinction between the constitutional law and other provisions of the internal law of the State which had committed the wrongful act. |
Оратор говорит, что, по его мнению, пункт З более точно отражал бы действительность в том случае, если бы в нем проводилось различие между конституционным правом и другими положениями внутреннего права государства, совершившего противоправное деяние. |
In this respect the European Union welcomes Algeria's decision to accede to the latter Treaty and encourages that country to enter into the corresponding full scope safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency as laid down by the provisions of the aforementioned Treaty. |
В этой связи Европейский союз приветствует решение Алжира присоединиться к этому Договору и призывает его заключить соглашение о гарантиях в полном объеме с Международным агентством по атомной энергии, как это предусмотрено положениями упомянутого Договора. |
A number of States have also made progress in amending their laws and administrative arrangements to bring them in line with the provisions of the 1988 Convention, in order to apply it provisionally or prepare its ratification. |
Ряд государств внесли также определенные поправки в свои законы и административные процедуры для приведения их в соответствие с положениями Конвенции 1988 года в целях ее применения на временной основе или в связи с подготовкой к ее ратификации. |
I hope that you will take prompt action to resolve these problems with the host country, in accordance with the provisions relating to the equal treatment of all Member States. |
Надеюсь, что Вы в скорейшем порядке предпримите соответствующие меры для решения этих проблем с принимающей страной в соответствии с положениями, касающимися предоставления одинакового режима всем государствам-членам. |
States Parties shall encourage non-parties to this Agreement to become parties thereto and to adopt laws and regulations consistent with its provisions. |
Государства-участники побуждают стороны, не являющиеся участниками настоящего Соглашения, стать его участниками и принять законы и правила, сообразующиеся с его положениями. |
According to the provisions of the general peace agreement, the new Mozambican army is to be composed of 30,000 soldiers, 15,000 from the Government and 15,000 from RENAMO. |
В соответствии с положениями общего соглашения об установлении мира новая мозамбикская армия должна состоять из 30000 военнослужащих, 15000 от правительства и 15000 от МНС. |
Similarly, the need for a split of UN 1005 into two separate entries for anhydrous ammonia and ammonia solutions should be demonstrated by data sheets accompanied by appropriate provisions for conditions of transport. |
Аналогичным образом необходимость разделения номера ООН 1005 на две самостоятельные позиции - АММИАК БЕЗВОДНЫЙ и АММИАКА РАСТВОР - следует подтвердить карточками данных и соответствующими положениями в отношении условий перевозки. |
While adjustment assistance in agriculture needs to be strengthened, such assistance has to be in conformity with the relevant provisions of the Uruguay Round Agreement on Agriculture. |
При том, что структурную помощь в сельском хозяйстве следует активизировать, ее необходимо согласовать с соответствующими положениями Соглашения Уругвайского раунда по сельскому хозяйству. |
The functions envisaged for the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice in that article would seem to contradict basic provisions of the Charter. |
По-видимому, функции, которые в ней придаются Ассамблее, Совету и Международному Суду, могут вступать в противоречие с основными положениями Устава. |
Among the points open to question in the Commission's report, her delegation was particularly concerned about the provisions relating to countermeasures, the consequences of international crimes, and the settlement of disputes. |
Среди аспектов доклада Комиссии, открытых для сомнений, ее делегация особенно обеспокоена положениями, касающимися контрмер, последствий международных преступлений и урегулирования споров. |
The principle of complementarity, which was set forth in the preamble of the draft statute, should, however, be compatible with those provisions which did not reflect it fully. |
Принцип дополняемости, изложенный в преамбуле к проекту устава, должен при этом быть совместимым с теми положениями, которые в неполной мере отражают его. |
In that connection, the useful proposal submitted by Sierra Leone on the establishment of a dispute settlement service would help to clarify the role such a mechanism could play under the provisions of the Charter while avoiding duplication of the measures contained in the Model Rules. |
В этой связи ценное предложение, представленное Сьерра-Леоне о создании службы разрешения споров поможет уточнить, какую роль подобный механизм может играть в соответствии с положениями Устава без дублирования мер, предусмотренных типовым проектом. |
Such a restructuring should democratize the working methods of all United Nations bodies, particularly the Security Council, in accordance with the basic provisions of the Charter. |
Такая перестройка должна привести к демократизации методов работы всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, в соответствии с основными положениями Устава. |
By analogy with the provisions of Part Three as proposed in 1992 for the settlement of post-countermeasures disputes relating to delicts, the competent third party would be empowered to indicate interim measures with binding effect. |
По аналогии с положениями Части третьей, предложенными в 1992 году для урегулирования споров после принятия контрмер в связи с деликтами, компетентная третья сторона будет обладать полномочиями назначать временные меры, имеющие обязательный характер. |
This brief survey of the preparatory work on the provisions of the 1969 Vienna Convention relating to reservations calls for the following comments: |
В связи с этим кратким обзором подготовительной работы над положениями Венской конвенции 1969 года, касающимися оговорок, можно высказать следующие замечания: |
On the other hand, what should be termed a "modest approach" But this certainly does not mean that it is the easy way out, as the Commission will have to try to find a variety of solutions, compatible with the present provisions. |
Напротив, то, что следует называть "скромным подходом" Однако это, разумеется, не означает, что такой путь является легким, поскольку Комиссии придется искать нюансированные решения, совместимые с действующими положениями. |
In the course of the report, reference is made to those items of domestic legislation that are related to or consistent with the provisions of the Convention, together with examples of actual cases tried by Guatemalan courts. |
З. В этом докладе упомянуты внутренние юридические нормы, связанные или совпадающие с положениями Конвенции, и приведены примеры конкретных дел, рассматриваемых гватемальскими судами. |
Pre-trial detention is ordered by the investigating judge, who is regarded as the most powerful person in the country, but whose powers are considerably restricted in Senegal by the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Предварительное заключение санкционируется следственным судьей, полномочия которого, хотя он и считается весьма ответственным должностным лицом в стране, заметно ограничены в Сенегале положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
This has led to increased awareness of the need for persons arrested and/or detained to be treated in the proper way, in accordance with the provisions that safeguard human rights in the Aruban Constitution. |
Это повысило осознание необходимости надлежащего обращения с арестованными и/или задержанными в соответствии с положениями о защите прав человека, содержащимися в конституции Арубы. |
However, our support does not mean that we agree with those provisions of the resolution that may be construed as support for earlier decisions on financial issues. |
Однако наша поддержка не означает, что мы согласны с теми положениями резолюции, которые могут быть истолкованы как поддержка тех решений по финансовым вопросам, которые были приняты ранее. |
We are grateful to the Secretary-General for his full report and state our support for the possible extension of the mandate of MICIVIH in accordance with the provisions of the draft resolution before us. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его подробный доклад и заявляем о нашей поддержке возможного продления мандата МГМГ в соответствии с положениями внесенного на рассмотрение проекта резолюции. |
We welcome the Government's commitment to the full and successful execution of the electoral process, consistent with the provisions of the Constitution, culminating in the upcoming presidential elections on 17 December. |
Мы приветствуем твердое намерение правительства полностью и успешно провести выборы в соответствии с положениями конституции, которые должны завершиться президентскими выборами, намеченными на 17 декабря. |
In accordance with the provisions of resolution 48/258 A, adopted by consensus on that date, the General Assembly explicitly recognized the "exceptional circumstances" pertaining to South Africa's situation at the United Nations. |
В соответствии с положениями принятой в тот день консенсусом резолюции 48/258 А Генеральная Ассамблея недвусмысленно признала "не зависящие от [Южной Африки] обстоятельства" в отношении её положения в Организации Объединенных Наций. |