It also requested the Secretary-General to submit a comprehensive report to the Council at its substantive session of 1995 to enable it to review the working methods of the Committee, in line with the provisions of General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993 (decision 1995/215). |
Он также просил Генерального секретаря представить Совету на его основной сессии в 1995 году всеобъемлющий доклад, чтобы он мог провести обзор методов работы Комитета в соответствии с положениями резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года (решение 1995/215). |
It would, however, be highly regrettable for the International Law Commission to present States with a draft lending itself to interpretations that would make it incompatible with fundamental provisions of the Charter. |
Однако было бы невозможно не выразить глубокого сожаления, если бы Комиссия международного права представила государствам проект, поддающийся такому толкованию, которое сделало бы его несовместимым с базовыми положениями Устава. |
A view was expressed that there was no need to have such a provision since, if the procuring entity wished to use "design contests", it could do so under the existing provisions of the Model Law. |
Было высказано мнение об отсутствии необходимости в таком положении, поскольку, если закупающая организация пожелает использовать "конкурсы проектов", она может это сделать в соответствии с существующими положениями Типового закона. |
In accordance with the above provisions, the Population Division of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat has had the responsibility for coordinating the four assessments that have been undertaken. |
В соответствии с приведенными выше положениями Отдел народонаселения Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций выполнял координационные функции применительно к четырем мероприятиям по оценке, которые уже состоялись. |
This commitment will no doubt be reflected in the Government's actions at the operational level to provide the defendants with all the facilities necessary to defend themselves, in accordance with applicable international standards and provisions of the national law. |
Эта решимость несомненно найдет свое отражение в практических мерах правительства, направленных на создание необходимых условий для того, чтобы обвиняемые могли организовать свою защиту в соответствии с применимыми международными нормами и положениями внутреннего законодательства. |
It is also still using traditional techniques to improve seeds and breeds and is preparing to introduce genetic engineering technologies in cooperation with regional and international centres and in accordance with the provisions of joint scientific protocols and agreements. |
Судан также применяет традиционные методы повышения урожайности семян и культур и проводит работу по использованию достижений генной инженерии в сотрудничестве с региональными и международными центрами и в соответствии с положениями совместных научных протоколов и соглашений. |
Article 31 Persons who are declared mentally or physically unfit in accordance with the provisions of this Act shall be exempted from their military obligations. |
Статья 31 - от обязательной военной службы освобождаются граждане, которые в соответствии с положениями настоящего закона признаны непригодными к ней по моральным или физическим качествам; |
The British Government is able to offer a wide range of assistance to other countries under the provisions of the Criminal Justice (International Co-operation) Act 1990. |
Британское правительство располагает широкими возможностями для оказания помощи другим странам в соответствии с положениями Закона 1990 года о международном сотрудничестве в сфере уголовной юстиции. |
The tasks of the UNMIH advance team include coordination with the multinational force on the preparation for full deployment of UNMIH under the provisions of resolution 940 (1994). |
В задачи передовой группы МООНГ входит взаимодействие с многонациональными силами при подготовке к полному развертыванию МООНГ в соответствии с положениями резолюции 940 (1994). |
In that report, I also mentioned that, in accordance with the provisions of the general peace agreement, the presence of the United Nations in Mozambique would be required until such time as the new Government takes office. |
В этом докладе я упомянул также, что в соответствии с положениями Общего соглашения об установлении мира присутствие Организации Объединенных Наций в Мозамбике будет требоваться до того момента, когда приступит к своим обязанностям новое правительство. |
There were still some issues that needed to be dealt with urgently, however, according to the provisions of the Charter and the Trusteeship Agreement, and much work remained to be done by the Administering Authority. |
Вместе с тем все еще существуют некоторые вопросы, требующие срочного решения в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и Соглашения об опеке, и управляющей власти предстоит проделать большую работу. |
The Committee recommends that all national legislation on women be reviewed with a view to modernizing the outdated legal standards currently in force to bring them into line with the relevant provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует пересмотреть все национальное законодательство, касающееся женщин, на предмет обновления ныне действующих, но устаревших юридических стандартов, с тем чтобы согласовать их с соответствующими положениями Пакта. |
Further, over 40 Member States already have agreed to issue legal tender coins honouring the anniversary, pursuant to the provisions of General Assembly resolution 49/11. |
Кроме того, более 40 государств-членов уже приняли решение о выпуске в качестве законного платежного средства монет по случаю годовщины в соответствии с положениями резолюции 49/11 Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with the above-stated provisions of Assembly resolution 49/251, no credits were made to Member States in respect of the unencumbered balance for UNAMIR for the period from 5 April to 9 December 1994. |
В соответствии с приведенными выше положениями резолюции 49/251 Генеральной Ассамблеи государствам-членам не был зачтен неизрасходованный остаток средств МООНПР за период с 5 апреля по 9 декабря 1994 года. |
This could be done by amending MARPOL to incorporate an International Code of Reception Facilities with provisions on the calculation of a fee to finance the running of reception facilities. |
Это можно достигнуть посредством включения в МАРПОЛ международного кодекса по приемным объектам с положениями, регулирующими расчет сбора на финансирование эксплуатации приемных сооружений. |
The Electoral Assistance Division is identifying a chief technical adviser and a consultant on civic education to assist the Electoral Commission under the provisions of the project. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов подбирает главного технического консультанта и консультанта по вопросам гражданского образования для оказания помощи Избирательной комиссии в соответствии с положениями этого проекта. |
In this regard, the Advisory Committee reiterates its view that the primary role of the Department is to coordinate emergency humanitarian assistance in accordance with the provisions of General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991. |
В этой связи Консультативный комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что главная функция Департамента заключается в координации чрезвычайной гуманитарной помощи в соответствии с положениями резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года. |
The adjustment of the General Programmes budget target in accord with the above provisions, and related accounting adjustments, would take place at the end of a calendar year. |
Корректировка объема ассигнований на цели финансирования общих программ в соответствии с вышеизложенными положениями, а также соответствующие корректировки бухгалтерской отчетности будут производиться в конце календарного года. |
It also recommends that the State party ensure that laws and regulations concerning, inter alia, naturalization, acquisition of citizenship, determination of refugee status and tenure of rented accommodation be implemented in a transparent non-discriminatory manner in full conformity with the provisions of the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нормы и правила, касающиеся, в частности, натурализации, приобретения гражданства, определения статуса беженца и порядка сдачи в аренду жилых помещений, осуществлялись открытым и недискриминационным образом в полном соответствии с положениями Конвенции. |
The study recommended the expansion of the coverage and scope of the List to include data collected in compliance with provisions of the FAO Code, calling the List a powerful rallying tool for citizen groups world wide. |
В исследовании была высказана рекомендация расширить охват и масштабы Списка посредством включения в него данных, собранных в соответствии с положениями Кодекса ФАО, а о самом Списке говорится как о мощном инструменте, мобилизующем группы граждан во всем мире на активные действия. |
There were different views as to whether the proposed expanded role of the prosecutor would be consistent with the functions of the procuracy as envisaged in article 12 of the draft statute, which was similar to the corresponding provisions of the statutes of the ad hoc tribunals. |
Высказывались различные суждения по вопросу о том, будет ли соответствовать предлагаемая расширенная компетенция прокурора функциям прокуратуры, предусмотренным в статье 12 проекта устава, которые сходны с соответствующими положениями уставов специальных трибуналов. |
This latter provision establishes a mechanism to recover costs from an accused who either fails to appoint counsel so as to benefit from the provisions of this rule or who disguises his assets. |
Это последнее предложение устанавливает механизм взыскания средств с обвиняемого, который либо не назначает адвоката, чтобы воспользоваться возможностями, предоставляемыми положениями этого правила, либо скрывает свои доходы. |
They felt that the reporting process seemed to be objective and unbiased, which was an indication of the Government's commitment to implement de facto equality of women according to the provisions of the Convention. |
По мнению членов Комитета, при подготовке доклада применялся объективный и беспристрастный подход, что свидетельствует о стремлении правительства на деле обеспечить равноправие женщин в соответствии с положениями Конвенции. |
These difficulties have resulted in the inability of many of the new States of the developing world to conduct their domestic and external relations in a manner consistent with the provisions of the Charter. |
Эти трудности проявляются в неспособности многих новых государств развивающегося мира управлять своими внутренними и внешними делами в соответствии с положениями Устава. |
We believe, therefore, that reference should be made in such a resolution in the future to the issue of self-determination for the islanders, again in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter. |
Поэтому мы считаем, что в будущем в подобной резолюции необходимо сделать ссылку на вопрос самоопределения островитян, опять же в соответствии с определенными положениями Устава Организации Объединенных Наций. |