What was the maximum term under those provisions? |
Каков максимальный срок наказания, предусмотренный этими положениями? |
What would the Swiss authorities do if confronted with a contradiction between those provisions? |
Как поступят швейцарские власти, если они столкнуться с противоречием между этими двумя положениями. |
Procedural issues: Complaint not compatible with the provisions of the Convention; failure to substantiate allegations |
Процедурные вопросы: Жалоба несовместима с положениями Конвенции; утверждения недостаточно обоснованы. |
The type approval of the vehicles will be granted according to the following provisions: |
Официальное утверждение типа транспортных средств осуществляется в соответствии со следующими положениями: |
In all cases, the Rules of Procedure and Evidence should be read in conjunction with and subject to the provisions of the Statute. |
Во всех случаях Правила процедуры и доказывания следует читать в сочетании с положениями Статута и с учетом этих положений. |
0.2-2 The provisions of this Article allow goods to be carried under cover of a TIR Carnet when only part of the journey is made by road. |
0.2-2 Положениями настоящей статьи допускается перевозка груза с применением книжки МДП, когда только часть такой перевозки производится автомобильным транспортом. |
Rather, practice would suggest that any obligation of international organizations to cooperate would be subject to, and limited by, provisions of their respective charters. |
Скорее, практика дает основания предположить, что любое обязательство международных организаций сотрудничать будет регулироваться и лимитироваться положениями их соответствующих уставов. |
Her country supported the sovereign right of States to develop their nuclear industry for peaceful purposes in accordance with the provisions of articles I and II of the NPT. |
Венесуэла поддерживает суверенное право государств развивать свою ядерную энергетику в мирных целях в соответствии с положениями статей I и II ДНЯО. |
The Committee recommends that the State party fully harmonize its legislation with the provisions of the Optional Protocol and take all necessary measures to ensure that the existing legislation is adequately implemented. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в полное соответствие с положениями Факультативного протокола и принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего соблюдения существующего законодательства. |
The Government was guided by its provisions, as it was by other international human rights instruments to which Azerbaijan was a party. |
Правительство руководствуется его положениями, а также положениями других международных договоров по правам человека, участником которых является Азербайджан. |
All components of the programme budget comply with the provisions of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Все компоненты бюджета по программам согласуются с положениями Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
Support or promotion of ethnic discrimination is also punishable by law under the penal provisions and civil rights laws mentioned under article 2.1. |
Поддержка или поощрение этнической дискриминации также является наказуемой по закону в соответствии с положениями уголовного и гражданского права, упомянутыми в статье 2.1. |
Each had confirmed that those persons were living in the camps temporarily and were receiving good treatment, in accordance with the provisions of the 1951 Convention. |
Все они подтвердили, что эти лица находятся в указанных лагерях временно и с ними хорошо обращаются в соответствии с положениями Женевской конвенции. |
The ASEAN member countries called for the elimination of all nuclear weapons in accordance with the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Страны - члены АСЕАН призывают ликвидировать все ядерное оружие в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия. |
His delegation had carefully noted and fully accepted the general provisions set out in Part Four applicable to the draft articles as a whole. |
Делегация Кипра внимательно ознакомилась с общими положениями, содержащимися в Части четвертой и относящимися к проектам статей в целом, и полностью их поддерживает. |
Consequently, as the facts related to this situation are revealed in due course, it could be inconsistent with the provisions of the Outer Space Treaty. |
И соответственно, по мере того как со временем вскрываются факты, имеющие отношение к этой ситуации, это могло бы оказаться несовместимым с положениями Договора по космосу. |
The commentary could explain that this formulation is intended to avoid this technical question and that it is not intended to change the legal nature of reservations made possible by other provisions. |
В комментарии можно было бы дать разъяснение о том, что такая формулировка позволяет избежать любых технических вопросов и что она не направлена на изменение юридического характера оговорок, которые могут быть сделаны в соответствии с другими положениями. |
At the same time, the rate of female employment is to be increased to over 60 per cent in accordance with EU provisions. |
В то же время в соответствии с положениями ЕС необходимо достичь уровня занятости женщин, превышающего 60 процентов. |
The fundamental right of citizens to an education is one of the essential keys to building a culture of peace and tolerance in accordance with the provisions of the Constitution. |
Основополагающее право граждан на образование является одним из важнейших элементов формирования культуры мира и терпимости в соответствии с положениями Конституции. |
Instead, "provisional countermeasures" should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. |
Вместо этого «временные контрмеры» должны регулироваться существующими нормами международного права, прежде всего положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Paragraphs 2 and 3 are key provisions in that they are intended to ensure the efficient operation of the registration system and to accommodate the needs of significant transactions. |
Пункты 2 и 3 являются ключевыми положениями, поскольку с их помощью предполагается обеспечить эффективное функционирование системы регистрации и учет потребностей крупных сделок. |
We, therefore express our appreciation for this exclusion as a result of which the central banking community will not be affected by the provisions of the draft Convention. |
Поэтому мы выражаем признательность за это исключение, благодаря которому центральное банковское сообщество не будет затронуто положениями проекта конвенции. |
It was agreed that the document was a good starting point but should be aligned more closely with the provisions of the Convention. |
Было выражено общее мнение, что этот документ является хорошим началом, но при этом отмечалась необходимость приведения его в более полное соответствие с положениями Конвенции. |
British courts have held that Gypsies are a "racial group" and as such are protected by the provisions of the Race Relations Act 1976. |
Согласно решениям, вынесенным судами Великобритании, цыгане представляют собой "расовую группу", в связи с чем их права защищены положениями Закона 1976 года о расовых отношениях. |
It will provide the Secretary-General with the political support needed for him to discharge his duties in a flexible and effective manner, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Это даст возможность Генеральному секретарю заручиться политической поддержкой, необходимой ему для гибкого и эффективного выполнения своих обязанностей в соответствии с соответствующими положениями Устава. |