In paragraph 14, it was decided to add, after the words "may be limited by arbitration rules", the words "by other provisions agreed to by the parties". |
Было решено после слов "может ограничиваться арбитражными регламентами" в пункте 14 добавить слова "другими положениями, согласованными сторонами". |
We hope that, pursuant to the provisions of operative paragraph 15, the Secretary-General will propose the restoration of a group of vacant posts as a result of the implementation of resolution 50/214. |
Мы надеемся, что, в соответствии с положениями пункта 15 постановляющей части, Генеральный секретарь внесет предложение восстановить группу вакантных должностей в результате осуществления резолюции 50/214. |
A course on the requirements of amended Protocol II is taught in Russian military academies, and officers are instructed on the rules for the safe use of mines in full compliance with these provisions. |
В военных учебных заведениях преподается курс по изучению требований дополненного Протокола II, офицеры обучаются правилам безопасного применения мин в полном соответствии с его положениями. |
It also promised to maintain free and uninterrupted navigation for all nations within the limits of and in accordance with the provisions of the Constantinople Convention of 1888. |
Правительство Египта обязалось обеспечивать судоходство для всех стран и не чинить ему препятствий в рамках и в соответствии с положениями Константинопольской конвенции 1888 года. |
As regards the access control project, in line with the provisions of General Assembly resolution 59/294, a project access control team has been set up. |
Что касается проекта контроля доступа, то в соответствии с положениями резолюции 59/294 Генеральной Ассамблеи была создана группа по проекту контроля доступа. |
Mr. Boulet said he saw no reason for explicit derogation to be required provided that a clear distinction was drawn by the parties between the terms agreed and the provisions of the draft convention. |
Г-н Буле говорит, что он не видит причин требовать указания явно выраженного отступления, если между согласованными терминами и положениями проекта конвенции стороны проведут четкое различие. |
This goal could best be achieved through: Forcing the rebels to comply immediately with the ceasefire and refrain from road blocking in accordance with the provisions of the N'djamena Agreement. |
В качестве оптимального пути достижения этой цели можно было бы предпринять следующие шаги: Заставить повстанцев немедленно начать соблюдать режим прекращения огня и воздерживаться от блокирования дорог в соответствии с положениями Нджаменского соглашения. |
She would facilitate informal consultations in response to that interest, consistent with the agenda just adopted, the provisions of the Convention and the practice of the Conference of the Parties, and ensuring full objectivity and transparency. |
С учетом этого интереса она будет способствовать проведению неофициальных консультаций в соответствии с только что утвержденной повесткой дня, положениями Конвенции и практикой Конференции Сторон при обеспечении полной объективности и транспарентности. |
Mr. WOLFRUM believed strongly that the Committee could not remain silent in the face of provisions of the Accords that ran counter to the Convention. |
Г-н ВОЛЬФРУМ твердо убежден в том, что Комитет не может хранить молчание в такой ситуации, когда положения этих соглашений вступают в противоречие с положениями Конвенции. |
In addition, the Convention sets minimum standards, and there are many mining countries that already have safety and health regulations that exceed the provisions of the Convention. |
Кроме того, в Конвенции устанавливаются минимальные стандарты, а во многих горнодобывающих странах уже действуют более строгие, по сравнению с положениями Конвенции, правила в отношении техники безопасности и охраны здоровья. |
Thus, the rules contained in the above provisions lay down special requirements only for the recruitment of workers; however, once they are employed no distinction is made between nationals and aliens. |
Критерии, определенные нормативными положениями, трактуемыми в предыдущем пункте, лишь устанавливают специальные требования в отношении найма на работу, однако после трудоустройства разница между перуанцами и иностранцами исчезает. |
Thus, it would seem especially important for developing countries to monitor closely the process of implementation of these provisions into trade practices by the main users of anti-dumping measures and to strengthen their capacity to apply such measures in conformity with WTO agreements. |
В этой связи развивающимся странам, как представляется, особенно важно внимательно следить за процессом претворения этих положений в торговую практику основными субъектами, использующими антидемпинговые меры, и укреплять свой собственный потенциал в области применения таких мер в соответствии с положениями ВТО. |
SAFEGUARD CLAUSE The provisions of this Agreement cannot prevail over those that some States may be compelled to apply among themselves in accordance with other multilateral treaties, such as the 1957 Treaty of Rome establishing the European Economic Community. |
Положения настоящего Соглашения не могут иметь преобладающей силы над теми положениями, которые некоторые государства могут быть вынуждены применять в отношениях между собой в соответствии с другими многосторонними договорами, такими, как Римский договор 1957 года о создании Европейского экономического сообщества. |
Articles 7, 8(1) and 35 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration contain provisions similar to those of the New York Convention. |
В статьях 7, 8 (1) и 35 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже содержатся положения, схожие с положениями Нью-йоркской конвенции. |
It considered that it would also be useful to verify whether the provisions of the multilateral agreement were compatible with those of the various other conventions in force drawn up under the auspices of the Economic Commission for Europe. |
Он придерживался того мнения, что было бы также полезно проверить совместимость положений этого Соглашения с положениями различных других действующих конвенций, разработанных под эгидой ЕЭК ООН. |
A wiser and more practical choice for Eritrea would be to avoid histrionics and to clearly identify the areas which it is obliged to vacate as per the provisions of the peace proposal on the table. |
Более мудрый и практичный выбор для Эритреи будет заключаться в том, чтобы избежать фиглярства и четко определить районы, которые она обязана освободить в соответствии с положениями находящегося на рассмотрении мирного предложения. |
I request you to intervene with Kuwait in order to ensure that those boats are returned forthwith and that there is no repetition of such provocative acts, which are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Прошу Вас поставить перед Кувейтом вопрос о немедленном возвращении этих судов и необходимости избежать повторения подобных провокаций, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права. |
Clarification was provided to the questions raised by Ethiopia on some of the provisions of the Technical Arrangements and efforts are continuing to obtain Ethiopia's acceptance. |
По вопросам, поднятым Эфиопией в связи с некоторыми положениями технических договоренностей, были представлены разъяснения, и продолжаются усилия, направленные на обеспечение их принятия Эфиопией. |
The Belgian document draws the attention of all participants to the familiar problem of the special provisions "If - then" and attempts, by means of an explanation and specific indications to remove these difficulties. |
В бельгийском документе внимание всех участников обращается на проблему, возникшую в связи со специальными положениями "если - то", и делается попытка с помощью пояснительного текста и точных указаний устранить эти трудности. |
Your personal intervention is requested with a view to having the spurious holds on these contracts lifted immediately, in keeping with the provisions of Security Council resolution 1175 (1998). |
К Вам обращается просьба вмешаться лично, с тем чтобы обеспечить незамедлительное снятие необоснованных ограничений на эти контракты в соответствии с положениями резолюции 1175 (1998) Совета Безопасности. |
For their part, in accordance with the provisions of the Charter, regional organizations should take the initiative to keep the Council informed on their actions in a timely manner and keep channels of communication open. |
В то же время, в соответствии с положениями Устава, региональные организации должны выдвигать инициативы и своевременно информировать Совет о своей деятельности и оставаться открытыми для взаимодействия. |
At its forty-third session, the Working Group is expected to complete its work on the uniform provisions on interim measures of protection contained in draft articles 17, 17 bis and 17 ter. |
На своей сорок третьей сессии Рабочая группа, как ожидается, завершит работу над единообразными положениями об обеспечительных мерах, устанавливаемых в проектах статей 17, 17 бис и 17 тер. |
The Subcommittee noted the proposed harmonization of road signs and signals by ASEAN member countries by following the provisions of the Convention on Road Signs and Signals listed in resolution 48/11. |
Он отметил предлагаемое согласование дорожных знаков и сигналов странами-членами АСЕАН в соответствии с положениями Конвенции по дорожным знакам и сигналам, упомянутой в резолюции 48/11. |
The commitments to its provisions may not be legally binding, but they have the force of consensus and moral legitimacy which is almost equally binding on all. |
Обязательства, налагаемые ее положениями, могут и не иметь силы закона, но обладают силой консенсуса и моральной законности, которые являются почти одинаково обязательными для всех. |
The Group of Legal Experts considered possibilities for addressing the problems created by the different provisions for driving permits, both domestic and international, in the 1949 and 1968 Road Traffic Conventions. |
Группа экспертов по правовым вопросам рассмотрела возможности урегулирования проблем, возникающих в связи с различающимися положениями о водительских удостоверениях, как национальных, так и международных, в Конвенциях о дорожном движении 1949 и 1968 годов. |