It is recalled that, at its twenty-third session, the Working Party considered problems relating to driving permits, emanating from a considerable difference between relevant existing provisions within the European Community and the 1968 Convention on Road Traffic. |
Напоминается, что на своей двадцать третьей сессии Рабочая группа рассмотрела проблемы, касающиеся водительских удостоверений и обусловленные значительными расхождениями между соответствующими положениями, существующими в рамках Европейского сообщества, и Конвенцией о дорожном движении 1968 года. |
The Committee urges the Government to continue its efforts to repeal inegalitarian laws in order to bring its legislation into line with the provisions of the Convention. |
Комитет, в частности, рекомендует правительству продолжать предпринимать усилия, направленные на отмену несправедливых правовых норм в целях приведения законов в соответствие с положениями Конвенции. |
In September 1997, a new Energy Law was adopted by Parliament, and by the end of 1998, it is expected to complete all other supporting provisions. |
В сентябре 1997 года парламент принял новый закон об энергетике, а к концу 1998 года ожидается завершить работу над всеми подкрепляющими этот закон положениями. |
Therefore, it does not believe it is required to comply with any provisions which do not fall within this legal framework or which run counter to those texts. |
Кроме того, он всячески воздерживался от осуществления каких бы то ни было положений, выходящих за рамки, предусмотренные вышеупомянутыми документами, или идущих вразрез с их положениями. |
The paper's conclusions indicated that there was no conflict between the provisions of the Convention and those of the aviation security arrangements, and that they serve as a useful compliment to each other. |
В выводах этого документа указывается, что не обнаружено коллизии положений этой Конвенции с положениями соглашений о безопасности авиации и что они являются полезным дополнением друг другу. |
Although the Committee's assessments in its concluding comments are not usually linked to particular provisions of the International Covenant, on occasion it has made important pronouncements in this regard. |
Хотя обычно оценки Комитета в его заключительных замечаниях не связаны с конкретными положениями Международного пакта, тем не менее в некоторых случаях Комитет делал важные заявления в этом отношении. |
Because of the operational provisions of the Convention, the bodies set up under it are also competent to participate in the consultations and play an active role in the discussions leading to partnership agreements. |
Руководствуясь положениями Конвенции, которые носят оперативный характер, ее органы правомочны участвовать в консультациях и играть активную роль в обсуждениях, ведущих к заключению партнерских соглашений. |
If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the Government and to the United Nations, either Party may submit the question as to whether such an abuse has occurred for resolution in accordance with the provisions on settlement of disputes under Article 26. |
Если такие консультации не приведут к результату, удовлетворяющему правительство и Организацию Объединенных Наций, то любая из Сторон может представить вопрос о том, имело ли место подобное злоупотребление, для его разрешения в соответствии с положениями о разрешении споров, предусмотренными в статье 26. |
Existing installations must also be permitted in accordance with the provisions of the Directive within eight years of the Directive's coming into effect (October 1999). |
В соответствии с положениями Директивы в течение восьми лет после ее вступления в силу (октябрь 1999 года) должны быть также получены разрешения на эксплуатацию существующих установок. |
To this end, Parties shall determine whether such a proposed activity is subject to these provisions; and |
С этой целью Стороны определяют, охватывается ли такой планируемый вид деятельности этими положениями; и |
In some countries (e.g in Germany and Spain), in contradiction with the Guidelines' provisions, access to environmental information is refused by not replying. |
В некоторых странах (например, в Германии и Испании), вразрез с положениями Руководящих принципов, отказ в доступе к экологической информации подразумевается непредоставлением ответа. |
The analysis of the documents submitted by the UNCTAD secretariat on a model law showed that the Ukrainian competition legislation in general corresponded to the provisions of the model law. |
Анализ документов, представленных секретариатом ЮНКТАД по типовому закону, свидетельствует о том, что украинское законодательство по защите конкуренции в целом согласуется с положениями типового закона. |
4.3 The State party quotes the texts of several sections of the law, without, however, explaining how the author should have availed himself of those provisions. |
4.3 Государство-участник привело цитаты из нескольких разделов закона, не дав, однако, пояснений в отношении того, как автор должен был воспользоваться этими положениями. |
Pursuant to the provisions of Security Council resolution 1092 (1996), the Secretary-General's Special Representative and his staff must commence preparatory work in 1997 for open-ended direct negotiation between the leaders of the two Cypriot communities in order to secure a comprehensive settlement. |
В соответствии с положениями резолюции 1092 (1996) Совета Безопасности Специальный представитель Генерального секретаря и его персонал должны в 1997 году начать работу по подготовке открытых прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью достижения всеобъемлющего урегулирования. |
Of the 20 Member States in this category, 15 can be said to "have a claim to a share in the Fund" and would thus not be assessed under the provisions of resolution 47/217 in any case. |
Из 20 государств-членов, принадлежащих к этой категории, 15, как можно считать, «претендуют на ту или иную долю в Фонде», и в результате этого в соответствии с положениями резолюции 47/217 для них в любом случае не будут устанавливаться начисленные взносы. |
In operative paragraph 8, the General Assembly stresses that all Member States, in order to ensure their rights and benefits resulting from membership, should fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
В пункте 8 постановляющей части Генеральная Ассамблея подчеркивает, что всем государствам-членам в целях обеспечения их прав и преимуществ, вытекающих из членства, следует добросовестно выполнить обязательства, взятые ими в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Emphasizes that the relevant General Assembly resolutions and financial regulations and rules should be fully respected when accepting gratis personnel in accordance with the provisions of the present resolution; |
подчеркивает, что при принятии безвозмездно предоставляемого персонала в соответствии с положениями настоящей резолюции следует полностью соблюдать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Финансовые положения и правила; |
(e) To facilitate the transfer of technologies, including biotechnology, to developing countries, consistent with the provisions of the Convention; |
ё) способствовали передаче технологии, включая биотехнологию, развивающимся странам в соответствии с положениями Конвенции; |
He may be released on bail at any time during the proceedings, subject to the provisions of this Code (article 321 of the Code of Criminal Procedure). |
Он может быть предварительно освобожден из-под стражи на любом этапе процедуры в соответствии с положениями настоящего Кодекса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
(a) A request for the return of that person has been made in accordance with the provisions of this Act; and |
а) если просьба о возвращении этого лица была направлена в соответствии с положениями настоящего Закона; |
In fact, numerous legislative enactments have been promulgated, pursuant to those constitutional provisions, to safeguard human rights in the political, civil, penal, economic, cultural, social and other relevant fields in the State of Kuwait. |
В соответствии с конституционными положениями был принят целый ряд законов, направленных на защиту прав человека в политической, гражданской, судебной, экономической, культурной, социальной и других соответствующих областях общественной жизни. |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. |
В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
Executive power was exercised by the President and the Government. The judicial power, in accordance with the express provisions of the Constitution, enjoyed an independence which was deemed essential. |
Исполнительной властью наделены Президент и правительство, а судебные органы, в соответствии с четкими положениями Конституции, пользуются независимостью, которой придается важнейшее значение. |
Mr. BURNS said that he was most favourably impressed by the remarkable effort being made by Mexico to bring its Constitution and legislation into line with the provisions of the Convention and to set up a legislative framework for the protection of human rights. |
Г-н БЕРНС говорит, что весьма позитивное впечатление на него произвели те активные усилия, которые прилагает Мексика для приведения ее Конституции и законодательства в соответствие с положениями Конвенции и для создания правовой основы, обеспечивающей защиту прав человека. |
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |