Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
It also addresses issues of the relationship between the statistical law and other legislation, particularly the data protection laws, and some relevant provisions that may be contained therein. Он охватывает также аспекты взаимосвязи между статистическим и другим законодательством, особенно законами о защите данных и некоторыми важными положениями, которые могут содержаться в них.
The Board of Directors and employees of this institution are bound by the provisions of the Public Bodies Management and Accountability Act (PBMA). Совет директоров и сотрудники этого учреждения обязаны действовать в соответствии с положениями закона об управлении и отчетности государственных предприятий (ЗУОГП).
Details about the provisions of the Convention and their implementation Конкретная информация в связи с положениями Конвенции и
He also appreciated the admission of incompatibility between the existing constitutional structure of Bosnia and Herzegovina and the provisions and goals of the Convention. Он также высоко оценивает признание факта несовместимости существующей конституционной структуры Боснии и Герцеговины с положениями и целями Конвенции.
Lastly, he asked whether members of the commissions and other entities making up the national machinery were fully aware of the provisions of the Convention. Наконец, оратор спрашивает, в полной ли мере члены Комиссии и других органов национального механизма знакомы с положениями Конвенции.
Further training for the judiciary was, of course, necessary, although judges had been made aware of the provisions of all the human rights treaties. Дальнейшее повышение квалификации работников судебной системы, несомненно, необходимо, хотя судьи уже ознакомлены с положениями всех договоров по правам человека.
The coexistence of multiple legal systems, with customary and religious laws governing personal status and private life and prevailing over positive law and even constitutional provisions of equality, remains a source of great concern. Серьезную озабоченность продолжает вызывать сосуществование многочисленных юридических систем, при котором обычаи и религиозные нормы, регулирующие статус личности и частную жизнь, превалируют над действующим законодательством и даже конституционными положениями о равенстве.
Judges fulfill their responsibilities independently and may only be transferred or dismissed from the judicial body in accordance with the provisions of the law. Судьи независимы при выполнении своих обязанностей и могут быть переведены или исключены из состава судебного органа только в соответствии с положениями закона.
(b) Reviewing Constitution's provisions as well as all other enacted laws to remove their contradictory provisions and harmonization of all laws with the Constitution's provisions. Ь) пересмотр положений Конституции, а также других принятых законов в целях устранения противоречивых положений и приведения всех законов в соответствие с положениями Конституции;
At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями.
Technically, the provisions of OLSAs in the Instrument should be included in a separate article where it is also stated that the OLSA provisions prevail over the provisions of volume contracts and, if necessary, those of consecutive voyages. С технической точки зрения положения, касающиеся СМЛП, следует включить в отдельную статью документа, в которой следует указать также на то, что положения СМЛП имеют преобладающую силу по сравнению с положениями договоров на массовые грузы и, при необходимости, договоров на последовательные рейсы.
These provisions reflect the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights and are directly enforceable at the suit of the individual before the Supreme Court under the provisions of section 16 of the Constitution. В этой главе получили свое отражение нормы Международного пакта о гражданских и политических правах и Европейской конвенции о правах человека и в соответствии с положениями раздела 16 Конституции они подлежат прямому исполнению по решению Верховного суда, в который поступает соответствующее заявление отдельного лица.
In addition, some drafting changes are necessary: some provisions are too detailed; the wording of some articles is particularly unclear in certain instances; in some cases, the articles are not adequately linked with each other; and some binding provisions conflict with optional provisions. К тому же необходимо внести некоторые поправки редакционного характера: некоторые положения перегружены деталями; в отдельных случаях формулировки некоторых статей носят особо нечеткий характер; в некоторых случаях статьи недостаточно увязаны друг с другом, а отдельные обязательные положения коллидируют с факультативными положениями.
The provisions of the Covenant are, for the most part, of a type which one would expect to find already covered by the Human Rights provisions of a Constitution or a Bill of Rights, and such similar provisions are indeed contained in the Constitution of Ireland. Положения соответствующего пакта в основном носят такой характер, что, как можно предположить, они уже охватываются положениями какой-либо конституции или билля о правах, касающимися прав человека, и действительно аналогичные положения уже содержатся в Конституции Ирландии.
1.1 Be consistent in all its provisions with this Settlement, and be interpreted in accordance with this Settlement; in the event of a conflict between the provisions of the Constitution and the provisions of this Settlement, the latter shall prevail. 1.1 Согласуется во всех своих положениях с настоящим Планом урегулирования и толкуется в соответствии с ним; при наличии разночтений между положениями Конституции и положениями настоящего Плана урегулирования преимущественную силу имеют положения Плана.
Nor does the mere invocation of conduct of the military trial in accordance with domestic legal provisions constitute an argument under the Covenant in support of recourse to such courts. Простое утверждение, что разбирательство в военном трибунале проходило в соответствии с положениями национального законодательства, также не является с точки зрения Пакта убедительным аргументом в поддержку использования военного трибунала.
6.5 On the alleged violation of article 1, the Committee notes the State party's submission that this aspect of the complaint is unfounded and incompatible with the provisions of the Convention. 6.5 Что касается предполагаемого нарушения статьи 1, то Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что этот аспект жалобы является необоснованным и несовместим с положениями Конвенции.
As expressly stated by UNASUR on 12 October 2010, this military presence is contrary to the region's policy of seeking a peaceful settlement of the sovereignty dispute concerning the question of the Malvinas Islands, and particularly to the provisions of United Nations General Assembly resolution 31/49. Как заявил конкретно по этому вопросу УНАСУР 12 октября 2010 года, такое военное присутствие идет вразрез с региональной политикой, направленной на поиск мирных решений для спора о суверенитете в связи с вопросом о Мальвинских островах, в частности с положениями резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Several representatives said that it was important to avoid duplication and conflicts between the provisions of the instrument on action plans, reporting obligations and implementation plans. Несколько представителей указали, что важно избегать дублирования усилий и конфликтов между положениями документа, касающимися планов действий, обязательств по отчетности и планов выполнения.
Several other representatives said that they supported option 2, drawing attention to the inherent links between provisions on national implementation plans and those on reporting. Ряд других представителей высказались в поддержку варианта 2 и привлекли внимание к глубинной взаимосвязи между положениями о национальных планах выполнения и положениями о представлении информации.
Subject to these provisions, recordings, documents and objects obtained by special evidentiary actions, including by intercepting, gathering and recording of computer data, could be used as evidence in court (Criminal Procedure Act, articles 332 and 333). В соответствии с этими положениями записи, документы и предметы, полученные в результате целенаправленных действий по сбору доказательств, включая перехват, сбор и запись компьютерных данных, могут быть использованы в качестве доказательства в суде (Закон об уголовном судопроизводстве, статьи 332 и 333).
It goes without saying that the right to formulate an objection must be exercised in accordance with the provisions of the Vienna Conventions and this Guide - a point that did not seem to require mention in the text of guideline 2.6.2. Само собой разумеется, что право сформулировать возражение должно осуществляться в соответствии с положениями Венских конвенций и настоящего Руководства, - очевидный факт, о котором не было сочтено целесообразным напомнить в тексте руководящего положения 2.6.2.
In order to align its legislation to the provisions of the Covenant, the State party amended its legislation in 2004, 2007 and 2009. С целью приведения своего законодательства в соответствие с положениями Пакта государство-участник внесло поправки в законодательство в 2004, 2007 и 2009 годах.
7.9 The State party goes on to explain that any inconsistencies among articles of a treaty are resolved by making necessary linkages between their provisions, so as to allow States parties to have a clear understanding of their obligations. 7.9 Далее государство-участник разъясняет, что любая несогласованность статей какого-либо договора устраняется путем установления необходимых связей между их положениями, с тем чтобы государства-участники могли четко понимать свои обязательства.
4.5 Regarding the claims of violation of article 9, paragraph 4, they should be declared inadmissible for lack of substantiation, failure to exhaust domestic remedies, and incompatibility with the provisions of the Covenant, pursuant to articles 2 and 3 of the Optional Protocol. 4.5 Что касается утверждений о нарушении пункта 4 статьи 9, то они должны быть признаны неприемлемыми по причине необоснованности вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и несовместимости с положениями Пакта согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола.