Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Cooperation on human rights questions also had to do with the obligations arising from the relevant international instruments on the matter, and not only with the provisions of the Charter. Кроме того, сотрудничество в области прав человека увязывается также с обязательствами, вытекающими из соответствующих международных документов по данному вопросу, а не исключительно с положениями Устава.
It goes without saying that the reform of the Security Council should be carried out in conformity with the principles and provisions of the United Nations Charter. Ход нашей дискуссии не вызывает сомнений в том, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться в соответствии с принципами и положениями Устава Организации Объединенных Наций.
The modification by a State of unilateral statements made under an optional clause or providing for a choice between the provisions of a treaty also comes to mind; but such statements are "outside the scope of the... Guide to Practice". Можно также вспомнить случай изменения каким-либо государством односторонних заявлений, сделанных в силу какой-либо факультативной оговорки или в порядке выбора между положениями какого-либо договора; однако подобные заявления не входят «в сферу действия... руководства по практике».
The delegation of France asked how new varieties that had not yet been registered but that were sent internationally for trials, could be handled under the proposed provisions. Делегация Франции поинтересовалась, какой подход, в соответствии с предлагаемыми положениями, будет применяться к новым разновидностям, которые еще не зарегистрированы, но уже направлены для прохождения испытаний на международном уровне.
In accordance with the provisions of the standard basic agreements that governed UNDP operations in programme countries, host Governments were expected to contribute towards the cost of country offices. В соответствии с положениями стандартного базового соглашения, которое регулирует деятельность ПРООН в охватываемых программой странах, от правительств принимающих стран ожидается участие в покрытии расходов страновых отделений.
In accordance with these provisions, China has established an improved visa control system; the visa application and issuance process is simple but strict, and a great deal of effort has been put into enhancing the anti-counterfeiting technology of visas and credential documents. В соответствии с этими положениями Китай создал усовершенствованную систему визового контроля; процесс подачи заявления о визе и ее выдачи отличается простотой и в то же время строгостью; вместе с тем прилагались огромные усилия для совершенствования методов борьбы с подделкой виз и документов, удостоверяющих личность.
4.2 As to admissibility, the State party, while conceding that domestic remedies have been exhausted, considers the petition incompatible with the provisions of the Convention and/or insufficiently substantiated. 4.2 В отношении приемлемости государство-участник, соглашаясь с тем, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, утверждает, что данная петиция несовместима с положениями Конвенции и/или является недостаточно обоснованной.
Management stated that the time available for reviewing procurement cases agreed with the applicable provisions of the Procurement Manual and in no instance was a case reviewed unless the full membership was ready to consider it. Руководители заявили, что время, предоставляемое для рассмотрения заявок на закупки, согласуется с соответствующими положениями Руководства по вопросу о закупках и что во всех случаях заявка рассматривается только после того, как все члены готовы к ее рассмотрению.
The Water Convention precisely requires each Party to start with due care the process of adoption of "all the appropriate measures" for achieving the result eventually required by its relevant provisions, right from the time of completion of the ratification, or accession process. Конвенция по трансграничным водам четко требует, чтобы каждая Сторона непосредственно с момента завершения процесса ратификации или присоединения должным образом начала процесс принятия «всех соответствующих мер» для достижения результата, в конечном счете, требуемого соответствующими ее положениями.
The Committee is further concerned that the First Nations Governance Act currently under discussion does not address remaining discriminatory legal provisions under other Acts, including matrimonial property rights, status and band membership questions which are incompatible with the Convention. Комитет также обеспокоен тем, что Закон об управлении первых наций, который обсуждается в настоящее время, не решает проблему дискриминационных положений, сохраняющихся в других законах, включая положения о правах собственности супругов, статусе и членстве в союзе, которые несовместимы с положениями Конвенции.
The "scope" of a treaty determines its "sphere of application", i.e. the subject matters addressed by its provisions. «Сфера действия» договора определяет его «сферу применения», т.е. предметные вопросы, которые затрагиваются его положениями.
Except for exceptional circumstances, a suspect arrested and detained under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations shall not be detained at a police station for more than 72 hours. За исключением чрезвычайных обстоятельств, подозреваемое лицо, задержанное в соответствии с положениями Закона о борьбе с терроризмом или Чрезвычайных правил, содержится под стражей в полицейском участке не более 72 часов.
Police officers effecting the arrest of suspects under the provisions of those laws are required to inform the Registry no later than six hours from the time of arrest. Сотрудники полиции, производящие аресты подозреваемых в соответствии с положениями этих законов, обязаны представлять об этом информацию для занесения в реестр не позднее чем через шесть часов с момента ареста.
It also supported the proposal to divide the text into two parts, as well as aligning it with the relevant provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 51/242, annex II. Она также поддержала предложение поделить текст на две части, а также привести его в соответствие с соответствующими положениями пункта З приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи.
In connection with paragraph 3, the observation was made that the principle of giving prior "unambiguous notice" should be aligned with the corresponding provisions in paragraph 7 of General Assembly resolution 51/242, annex II. В связи с пунктом З было отмечено, что принцип предварительного «недвусмысленного предупреждения» следует привести в соответствие с соответствующими положениями пункта 7 приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи.
The tests to determine the K-coefficient of the complete equipment or the calorimeters and the capacity must be according to the provisions described in the paragraphs 51 to 59. Испытания для определения коэффициента К укомплектованного транспортного средства или калориметров и производительности должны проводиться в соответствии с положениями, предусмотренными в пунктах 51-59.
Any international dispute that may arise from activities covered by these principles should be settled through established procedures for the peaceful settlement of disputes agreed upon by the parties to the dispute in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. Любой международный спор, который может возникнуть в результате деятельности, охватываемой настоящими принципами, должен разрешаться с помощью установленных процедур мирного урегулирования споров, согласованных сторонами в споре, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
The Software is owned by Nero or its licensors and is protected by copyright laws, international treaty provisions, and other national laws. Данное программное оборудование является собственностью Nero или ее лицензиаров, и защищено законами об авторских правах, положениями международных договоров и другими национальными законами.
While initially supported by Democrats, critics say, the law has failed to adequately address the achievement gap between whites and minorities and that there are problems with implementation and inflexible provisions. По словам критиков, вначале поддерживаемые демократами, закон не смог адекватно решить проблему разрыва между белыми и меньшинствами и что есть проблемы с реализацией и негибкими положениями.
In 2002, Enel divested Eurogen SpA, Elettrogen SpA, and Interpower SpA in compliance with the Bersani Decree provisions on the liberalization of electricity production. В 2002 году Enel вывела активы из Eurogen SpA, Elettrogen SpA и Interpower SpA в соответствии с положениями декрета Берсани о либерализации производства электроэнергии.
The service's activities are regulated under the provisions of the Canada National Parks Act, which was enacted in 1930, and amended in 2000. Деятельность парков Канады регулируется в соответствии с положениями Закона о национальных парках Канады, который был принят в 1930 году и изменен в 2000 году.
The main innovations were much more detailed regulations on neighbouring rights, the adaptation of the law to new technologies, an expansion of contractual freedom, and provisions on collecting societies. В новом законе гораздо большее внимание было уделено подробным положениям о смежных правах, адаптация закона к новым технологиям, расширение договорной свободы и положениями коллективном управлении.
Jean-Marie SCHELERET - In principle, an interdepartmental committee under the chairmanship of the Prime Ministry, should promote better consideration of the spirit and provisions of the 2005 Act, and consequently, better serve people with disabilities. Жан-Мари SCHELERET - В принципе, межведомственная комиссия под председательством премьер-министра, должно способствовать повышению эффективности рассмотрения духом и положениями Закона 2005, а следовательно, лучше обслуживать людей с ограниченными возможностями.
Management and liquidation of the funds awarded to the State under the laws of nationalization and custody or under the provisions of the Court of values. Управление и ликвидация средств присужденных государством в соответствии с законами о национализации и содержании под стражей или в соответствии с судебными положениями о ценностях.
Army Regulation 27-55 Notarial Services conferred (under provisions of 10 U.S.C. 936, 1044a) authority to act as a notary and consul of the United States upon JAG Corps NCOs. Армейское постановление 27-55 Нотариальные службы предоставило (в соответствии с положениями 10 USC 936, 1044a) полномочия действовать в качестве нотариуса и консула Соединенных Штатов в сержантских корпусах JAG Corps.