| Sections 24 and 25 of CECA are the main provisions which criminalize active and passive bribery. | Основными положениями, предусматривающими уголовную ответственность за активный и пассивный подкуп, являются разделы 24 и 25 ЗКЭП. |
| International legal assistance in criminal matters is provided under the provisions of international treaties. | Международно-правовая помощь в уголовных делах предусматривается положениями международных договоров. |
| The work on model provisions for electronic transferable records is progressing. | Работа над типовыми положениями для электронных передаваемых записей успешно продвигается вперед. |
| The transactions were carried out in full compliance with the provisions of the Convention. | Сделки совершены в полном соответствии с положениями КМКПТ. |
| HRW reported that under the immunity provisions compensation would not be paid for any offences falling within their remit. | ХРУ сообщила, что в соответствии с положениями об иммунитете ни за какие правонарушения, входящие в сферу их охвата, компенсация выплачиваться не будет. |
| UNESCO noted that freedom of expression and press freedom were limited in Brunei Darussalam by various legal provisions. | ЮНЕСКО отметила, что свобода выражения мнений и свобода прессы в Брунее-Даруссаламе ограничиваются различными правовыми положениями. |
| This also complies with the provisions of the International instruments on human rights to which Angola is a State Party. | Этот закон находится в соответствии с положениями международных договоров по правам человека, участником которых является Ангола. |
| The 1988 Constitution and subsequent legislation were consistent with key provisions of the Declaration. | Конституция 1988 года и последующее законодательство согласуются с основными положениями Декларации. |
| Moreover, the application of capital punishment was regulated by a wide range of safeguards in strict compliance with the law and United Nations provisions. | Кроме того, применение смертной казни регулируется большим числом гарантий в строгом соответствии с законом и положениями Организации Объединенных Наций. |
| Technology to enhance the safety and security of peacekeepers should be used in accordance with the basic principles of peacekeeping and the provisions of the Charter. | Необходимо использовать технологии для усиления безопасности и охраны миротворцев в соответствии с основными принципами миротворческой деятельности и положениями Устава. |
| Training on Article 4 provisions is included in the basic military training for officers and conscripts. | Ознакомление с положениями статьи 4 входит в курс базовой военной подготовки для офицеров и призывников. |
| Ukraine's territorial integrity, inviolability of its territory and frontiers are guaranteed by the provisions of a number of international multilateral and bilateral legal instruments. | Территориальная целостность Украины, нерушимость ее территории и границ гарантируются положениями ряда международных многосторонних и двусторонних правовых документов. |
| The existing provisions on maternity protection under the Ordinance have provided comprehensive protection for pregnant employees in various aspects. | З. Действующими положениями о защите материнства в рамках указа предусмотрена всесторонняя защита беременных работающих женщин в различных аспектах. |
| Parliamentary elections shall be held pursuant to the new election law and in accordance with the provisions of the constitution. | Проводятся парламентские выборы в соответствии с новым законом о выборах и положениями конституции. |
| The Conference shall appoint Presiding Officers to support it, in accordance with the provisions of paragraph 5 above. | Для оказания ей содействия Конференция назначает Президиум в соответствии с положениями пункта 5 выше. |
| Please explain what would happen in the case of a conflict between the provisions of the Convention and national laws. | Просьба объяснить, что произойдет в случае коллизии между положениями Конвенции и законодательства страны. |
| The Committee recommends that these guidelines be promptly completed in line with provisions of the Convention, and distributed. | Комитет рекомендует, чтобы разработка этих руководящих принципов была в скорейшее время завершена в соответствии с положениями Конвенции, и чтобы эти принципы были распространены. |
| The document also emphasizes the linkages between the outcome document and the provisions of the Convention in respect of international cooperation. | В этом документе также особо отмечаются связи между итоговым документом и положениями Конвенции в плане международного сотрудничества. |
| The pleas for revision were motivated by the relevant provisions of CEDAW and the children's code. | Эти просьбы о пересмотре были мотивированы соответствующими положениями КЛДЖ и Кодексом о детях. |
| It is seriously concerned about the provisions that allow forced abortion and sterilization of women with intellectual disabilities without court authorization. | Комитет также серьезно обеспокоен положениями, которые допускают принудительные аборты и стерилизацию женщин с ограниченными умственными возможностями без санкции суда. |
| Termination/cancellation of the contract contrary to these provisions is invalid. | Прекращение/аннулирование контракта, идущее вразрез с этими положениями, является недействительным. |
| The Act provides that the rights stipulated therein do not bar the injured party from pursuing claims under other provisions. | Согласно данному закону права, которые в нем предусмотрены, не лишают пострадавшую сторону возможности предъявить претензии в соответствии с другими положениями. |
| They are entitled to voluntarily join any political party or organization pursuant to constitutional legality and the provisions of this law. | Они имеют право по собственному выбору добровольно вступать в любую политическую партию или организацию в соответствии с конституционной легитимностью и положениями настоящего закона . |
| Elections for the President of the Republic must be conducted in accordance with the provisions of the new Constitution. | Выборы Президента Республики должны проводиться в соответствии с положениями новой Конституции. |
| Its provisions are consistent with the previous bill submitted by the Ministry of Interior in 2009. | Положения проекта согласуются с положениями предыдущего законопроекта, представленного Министерством внутренних дел в 2009 году. |