Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
In accordance with the amended provisions of the Labour Code that have been in force since 2 June 1996, the terms for remunerating and granting other work-related benefits were determined in the reporting period in collective agreements, in remuneration rules or legal provisions issued by State organs. Согласно измененным положениям Кодекса законов о труде, действующим со 2 июня 1996 года, в отчетный период условия выплаты вознаграждения и предоставления других пособий определялись коллективными договорами, правилами и иными нормативными положениями по вопросам оплаты труда, изданными государственными органами.
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия.
In conformity with the provisions of this paragraph, the Government of Yemen has actively encouraged multiracial organizations and movements devoted to eliminating barriers between races by enacting explicit legal provisions on this subject. В соответствии с положениями данного подпункта правительство Йемена активно поощряет создание многорасовых организаций и движений, деятельность которых направлена на ликвидацию межрасовых барьеров путем принятия четких правовых норм по данному вопросу.
The State party should ensure that measures taken against terrorism do not infringe the provisions of the Covenant and that exceptional provisions are not abused by State officials. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы принимаемые против терроризма меры не нарушали положений Пакта и чтобы государственные должностные лица не злоупотребляли положениями об исключительных мерах.
Amendments and revisions of the Criminal Law in 1997 have increased the number of provisions from 192 to 452 - an addition of 260 provisions. В результате внесения поправок и пересмотра положений Уголовного кодекса в 1997 году число его положений увеличилось со 192 до 452, т.е. он был дополнен 260 положениями.
Until these provisions come into effect, subregional and regional organizations should consider establishing their own dispute-settlement mechanisms modelled on the provisions of the Convention and utilizing either the International Court of Justice or ad hoc arbitral tribunals. Пока эти положения не вступили в силу, субрегиональным и региональным организациям следует рассмотреть возможность создания своих собственных механизмов разрешения споров по аналогии с положениями Конвенции и с использованием либо Международного Суда, либо специальных арбитражных трибуналов.
The second paragraph of article 5 of the Covenant contains a statement about conflicts that may arise between the provisions of the Covenant and other provisions of domestic law. Второй пункт статьи 5 Пакта касается коллизий, которые могут возникнуть между положениями Пакта и правовыми нормами внутреннего законодательства.
Such provisions, coupled with the provisions in the Staff Regulations and Rules and related administrative issuances on disciplinary measures, also serve as a deterrent to the potential misuse of the Organization's resources. Такие положения вместе с положениями Правил и положений о персонале и связанных с ними административных инструкций о дисциплинарных мерах также являются одним из факторов, могущих предотвратить попытки ненадлежащего использования ресурсов Организации.
Furthermore, his country found the draft provisions concerning jurisdiction, prosecution and extradition to be fully acceptable, as they were in keeping with the provisions of previously concluded anti-terrorist conventions that were now well established in the practice of States. При этом Польша считает, что проекты статей об установлении юрисдикции, судебном преследовании и выдаче являются полностью приемлемыми, поскольку они в целом согласуются с положениями уже принятых и в настоящее время прочно укоренившихся в практике государств конвенций о борьбе с терроризмом.
In his reply, the representative of the State party provided detailed information on some of the provisions of the Basic Law and linked them to the corresponding provisions of the Covenant. Представитель государства-участника представил в своем ответе подробную информацию о некоторых положениях Основного закона и увязал их с соответствующими положениями Пакта.
The Commission should seek guidance from the provisions of the Convention on the Law of the Sea and other treaties containing provisions relating to both reservations and declarations. Комиссия должна руководствоваться положениями Конвенции по морскому праву и другими международными договорами, в которых содержатся положения, касающиеся как оговорок, так и заявлений.
Collective agreements include provisions on minimum wages, often by occupation, which are usually revised every two years, along with other provisions of the agreements. Коллективные соглашения включают положения о минимальных зарплатах, зачастую с разбивкой по специальностям, которые обычно пересматриваются каждые два года наряду с другими положениями соглашений.
Consequently, fishing companies which fail to comply with the established provisions will incur heavy penalties, in conformity with the regulations of the current General Fisheries Act and other legal provisions in force relating to the environment. Исходя из этого, рыболовецкие предприятия, которые не соблюдают установленные нормы, будут подвергаться строгим санкциям, предусмотренным положениями действующего общего закона о рыбном промысле и другими действующими природоохранными нормативными актами.
The observer for Portugal said that the provisions to be incorporated in the optional protocol should strengthen or complement the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Наблюдатель от Португалии заявил, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны быть усилены или дополнены положениями Конвенции о правах ребенка.
The Azerbaijani Republic, having ratified the Covenant and thus recognized all the provisions set forth therein, has undertaken a detailed review of all the legal instruments at present in force with a view to giving full effect to the principles of those provisions. Азербайджанская Республика, ратифицировав Пакт и тем самым признав все изложенные в нем положения, осуществила подробный пересмотр всех действующих законодательных актов с целью полного соблюдения предусмотренных этими положениями принципов.
As the United States representative had said, there must be a sufficient link between the treaty provisions appealed to and the Model Law provisions concerned. Как сказал представитель Соединенных Штатов, должна существовать достаточная связь между положениями тех договоров, на которые могут ссылаться, и соответствующими положениями данного типового закона.
The entering into and dissolution of marriage are regulated by the provisions of the Family Code and by the provisions of the Civil Code. Заключение брака и его расторжение регулируются положениями Семейного кодекса и положениями Гражданского кодекса.
The Working Group considered the interrelationship between the provisions facilitating the use of electronic commerce already adopted and the provisions adopted for the purposes of public procurement. Рабочая группа рассмотрела взаимосвязь между уже принятыми положениями, направленными на облегчение электронной торговли, и положениями, принятыми для целей публичных закупок.
The Committee is further concerned about the discriminatory provisions contained in some of the existing memorandums of understanding, including provisions that allow employers to hold migrant workers' passports. Кроме того, Комитет обеспокоен дискриминационными положениями, содержащимися в некоторых действующих меморандумах о взаимопонимании, например положениями, разрешающими работодателям держать у себя паспорта трудящихся-мигрантов.
It concluded that these provisions raise questions that are both difficult and complex, and, at the same time, very important because they interact with and define the scope of all other provisions. Оно пришло к выводу, что эти положения соглашений порождают вопросы, которые, с одной стороны, являются сложными и трудными для решения, а с другой - чрезвычайно важными, поскольку они тесно связаны со всеми другими положениями и по сути определяют сферу их действия.
He hoped that the Commission would at some point decide whether to restrict the work to model legislative provisions or to consider another approach such as model provisions for an international convention. Он выражает надежду на то, что Комиссия на определенном этапе примет решение о том, стоит ли ограничиваться в работе типовыми законодательными положениями или же рассмотреть другой вариант, например типовые положения для международной конвенции.
No formal amendments or revisions are specifically required in order to bring the provisions of existing or proposed legal instruments under the responsibility of IAEA in line with relevant provisions of UNCLOS. Для согласования положений существующих или предлагаемых правовых документов, входящих в сферу компетенции МАГАТЭ, с соответствующими положениями ЮНКЛОС никаких конкретных официальных поправок и изменений вносить не требуется.
At the Working Group's fifteenth session, concern was raised that the provisions of this subparagraph are not aligned with other similar provisions in the Model Law (b) of this proposed draft). На пятнадцатой сессии Рабочей группы была высказана обеспокоенность тем, что положения данного подпункта не приведены в соответствие с другими аналогичными положениями Типового закона (b) настоящего проекта).
Notwithstanding the relevance of such measures, implementation of constitutional provisions on maternity should be assessed together with other provisions of CEDAW and of legal state-level instruments. Несмотря на очевидную важность указанных мер, оценку осуществления положений об охране материнства следует проводить в сочетании с другими положениями КЛДЖ и правовыми инструментами на уровне штатов.
The Working Group noted drafting suggestions to the text, in particular that some provisions, such as paragraph (6) (b) were not aligned with other provisions of the revised Model Law. Рабочая группа приняла к сведению предложения редакционного характера в отношении этого текста, в частности о том, что некоторые положения, например пункт 6 (b), не согласуются с другими положениями пересмотренного Типового закона.