Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The Commission shall make its recommendations and submit reports on its activities to the Economic and Social Council, in accordance with existing provisions. Комиссия выносит свои рекомендации и представляет Экономическому и Социальному Совету доклады о своей деятельности в соответствии с действующими положениями.
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта.
This discrepancy is not warranted either by the nature of the rights or by the relevant Covenant provisions. Это расхождение не может быть оправдано ни характером прав, ни соответствующими положениями Пакта.
This means that the provisions contained in treaties are ranked below those contained in the Constitution. Все это свидетельствует о том, что любое положение Конституции имеет преимущественную силу перед любыми положениями, содержащимися в таких соглашениях.
In implementing this Convention, the Socialist Republic of Viet Nam will not be bound by the provisions of paragraph 1 of article 29. Выполняя настоящую Конвенцию, Социалистическая Республика Вьетнам не будет считать себя связанной положениями пункта 1 статьи 29.
Illicit practices benefit from the vague language and ambiguous provisions of the international conventions. Незаконная практика стимулируется нечеткими формулировками и неясными положениями международных конвенций.
There are numerous other legal provisions to the same effect. ЗЗ. Эта сфера регламентирована и другими законодательными положениями.
Every individual therefore has freedom of expression and dissemination under the provisions of the legislative acts in force. Таким образом, каждый гражданин имеет право на свободное выражение и распространение своих мнений в соответствии с положениями действующих законодательных актов.
Individuals eligible for coverage under this Program are nominated by the Department of Social Services under provisions of the Saskatchewan Assistance Plan. Лица, имеющие право на помощь по этой программе, определяются Департаментом социального обслуживания в соответствии с положениями Плана социальной помощи Саскачевана.
In order for that to happen, a proper balance would have to be achieved in certain key provisions of the statute. В этих целях необходимо обеспечить соответствующее равновесие между различными существенными положениями Устава.
Not everyone was satisfied by some of its provisions and important points had been deferred for future consideration. Не все удовлетворены некоторыми его положениями, и важные вопросы были отложены для рассмотрения в будущем.
The provisions of the present Convention shall prevail over those of other United Nations conventions dealing with the same matters. Положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу над положениями других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся тех же вопросов.
The Unemployment Insurance Act, as amended on 18 November 1990, complements these provisions. Эти положения дополняются положениями закона о страховании по безработице с поправками, внесенными в него 18 ноября 1990 года.
The measures adopted during the state of emergency in Algeria nevertheless fully complied with the relevant constitutional and legislative provisions. Меры, принятые в Алжире в рамках чрезвычайного положения, согласуются с положениями Конституции и соответствующих законов.
The Act on Protection of the Privacy of Workers was guaranteed by penal provisions. Соблюдение закона о защите частной жизни трудящихся гарантируется положениями уголовного законодательства.
Secondly, it provided balance between the provisions concerning complementarity and the principle of the supremacy of national jurisdictions. Во-вторых, он обеспечивает баланс между положениями, касающимися комплементарности и принципа примата национальных юрисдикций.
Secondly, they should always be implemented in strict accordance with the provisions of the Charter. Во-вторых, они должны всегда вводиться в строгом соответствии с положениями Устава.
Article 37 rightly provides that the rules of international law governing a particular situation should prevail over the general provisions contained in the draft articles. В статье 37 весьма справедливо предусматривается, что нормы международного права, регулирующие ту или иную конкретную ситуацию, должны иметь преимущественную силу перед общими положениями проекта статей.
It is possible to envisage five distinct approaches to the question of State criminal responsibility, as posed by article 19 and related provisions. Возможны пять разных подходов к вопросу об уголовной ответственности государств, поставленному статьей 19 и связанными с ней положениями.
Consequently, acts of organs of this kind should be already covered by the provisions of articles 5 and 6. Следовательно, деяния органов такого рода должны уже охватываться положениями статей 5 и 6.
However, nothing is said about how the provisions of the two parts are to be differentiated. Однако ничего не говорится о том, как следует проводить различия между положениями этих двух частей.
Possible legislative implications of what in national laws appear to be core provisions are discussed in this section. В настоящем разделе рассматриваются возможные последствия тех положений, которые могут являться ключевыми положениями национальных законов.
Under the provisions of these conventions the Sudan carries out its international obligations in connection with the facilitation of judicial investigations and procedures. В соответствии с положениями этих конвенций Судан осуществляет свои международные обязательства в том, что касается содействия судебным расследованиям и процедурам.
The second example is the provisions of the CMR relating to the right to give instructions to the carrier. Второй пример связан с положениями МДПГ, касающимися права давать инструкции перевозчику.
Alignment of the AETR with new provisions adopted by the European Union concerning the regulation of driving and rest periods for professional drivers. Согласование ЕСТР с новыми положениями, принятыми Европейским союзом, которые касаются регулирования времени вождения и отдыха для профессиональных водителей.