The Commission shall make its recommendations and submit reports on its activities to the Economic and Social Council, in accordance with existing provisions. |
Комиссия выносит свои рекомендации и представляет Экономическому и Социальному Совету доклады о своей деятельности в соответствии с действующими положениями. |
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
This discrepancy is not warranted either by the nature of the rights or by the relevant Covenant provisions. |
Это расхождение не может быть оправдано ни характером прав, ни соответствующими положениями Пакта. |
This means that the provisions contained in treaties are ranked below those contained in the Constitution. |
Все это свидетельствует о том, что любое положение Конституции имеет преимущественную силу перед любыми положениями, содержащимися в таких соглашениях. |
In implementing this Convention, the Socialist Republic of Viet Nam will not be bound by the provisions of paragraph 1 of article 29. |
Выполняя настоящую Конвенцию, Социалистическая Республика Вьетнам не будет считать себя связанной положениями пункта 1 статьи 29. |
Illicit practices benefit from the vague language and ambiguous provisions of the international conventions. |
Незаконная практика стимулируется нечеткими формулировками и неясными положениями международных конвенций. |
There are numerous other legal provisions to the same effect. |
ЗЗ. Эта сфера регламентирована и другими законодательными положениями. |
Every individual therefore has freedom of expression and dissemination under the provisions of the legislative acts in force. |
Таким образом, каждый гражданин имеет право на свободное выражение и распространение своих мнений в соответствии с положениями действующих законодательных актов. |
Individuals eligible for coverage under this Program are nominated by the Department of Social Services under provisions of the Saskatchewan Assistance Plan. |
Лица, имеющие право на помощь по этой программе, определяются Департаментом социального обслуживания в соответствии с положениями Плана социальной помощи Саскачевана. |
In order for that to happen, a proper balance would have to be achieved in certain key provisions of the statute. |
В этих целях необходимо обеспечить соответствующее равновесие между различными существенными положениями Устава. |
Not everyone was satisfied by some of its provisions and important points had been deferred for future consideration. |
Не все удовлетворены некоторыми его положениями, и важные вопросы были отложены для рассмотрения в будущем. |
The provisions of the present Convention shall prevail over those of other United Nations conventions dealing with the same matters. |
Положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу над положениями других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся тех же вопросов. |
The Unemployment Insurance Act, as amended on 18 November 1990, complements these provisions. |
Эти положения дополняются положениями закона о страховании по безработице с поправками, внесенными в него 18 ноября 1990 года. |
The measures adopted during the state of emergency in Algeria nevertheless fully complied with the relevant constitutional and legislative provisions. |
Меры, принятые в Алжире в рамках чрезвычайного положения, согласуются с положениями Конституции и соответствующих законов. |
The Act on Protection of the Privacy of Workers was guaranteed by penal provisions. |
Соблюдение закона о защите частной жизни трудящихся гарантируется положениями уголовного законодательства. |
Secondly, it provided balance between the provisions concerning complementarity and the principle of the supremacy of national jurisdictions. |
Во-вторых, он обеспечивает баланс между положениями, касающимися комплементарности и принципа примата национальных юрисдикций. |
Secondly, they should always be implemented in strict accordance with the provisions of the Charter. |
Во-вторых, они должны всегда вводиться в строгом соответствии с положениями Устава. |
Article 37 rightly provides that the rules of international law governing a particular situation should prevail over the general provisions contained in the draft articles. |
В статье 37 весьма справедливо предусматривается, что нормы международного права, регулирующие ту или иную конкретную ситуацию, должны иметь преимущественную силу перед общими положениями проекта статей. |
It is possible to envisage five distinct approaches to the question of State criminal responsibility, as posed by article 19 and related provisions. |
Возможны пять разных подходов к вопросу об уголовной ответственности государств, поставленному статьей 19 и связанными с ней положениями. |
Consequently, acts of organs of this kind should be already covered by the provisions of articles 5 and 6. |
Следовательно, деяния органов такого рода должны уже охватываться положениями статей 5 и 6. |
However, nothing is said about how the provisions of the two parts are to be differentiated. |
Однако ничего не говорится о том, как следует проводить различия между положениями этих двух частей. |
Possible legislative implications of what in national laws appear to be core provisions are discussed in this section. |
В настоящем разделе рассматриваются возможные последствия тех положений, которые могут являться ключевыми положениями национальных законов. |
Under the provisions of these conventions the Sudan carries out its international obligations in connection with the facilitation of judicial investigations and procedures. |
В соответствии с положениями этих конвенций Судан осуществляет свои международные обязательства в том, что касается содействия судебным расследованиям и процедурам. |
The second example is the provisions of the CMR relating to the right to give instructions to the carrier. |
Второй пример связан с положениями МДПГ, касающимися права давать инструкции перевозчику. |
Alignment of the AETR with new provisions adopted by the European Union concerning the regulation of driving and rest periods for professional drivers. |
Согласование ЕСТР с новыми положениями, принятыми Европейским союзом, которые касаются регулирования времени вождения и отдыха для профессиональных водителей. |