Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The aim is to avoid reproducing the same information in several reports produced in accordance with the provisions of different treaties. Преследуемая цель заключается в том, чтобы избежать воспроизведения одной и той же информации в нескольких докладах, подготовленных в соответствии с положениями различных договоров.
The draft made special provision, in accordance with the provisions of the Agreement, for the registered pioneer investors. В соответствии с положениями Соглашения в проекте содержалась конкретная ссылка на зарегистрированных первоначальных вкладчиков.
Requests for assistance are executed in accordance with the provisions of the Austrian Code of Procedure. Просьбы об оказании помощи исполняются в соответствии с положениями австрийского Процессуального кодекса.
Export of nuclear material is subject to regulation in accordance with provisions of the Nuclear Suppliers Group since 1996. Экспорт ядерных материалов регулируется в соответствии с положениями, предусмотренными Группой ядерных поставщиков в 1996 году.
While some aspects of the process may be encompassed by existing provisions, others may not. Хотя некоторые аспекты этого процесса могут охватываться существующими положениями, другие аспекты могут остаться неохваченными.
Article 14 of the draft convention and article 11 of the directive risk creating inconsistencies between Community provisions and the Convention. Статья 14 проекта конвенции в сочетании со статьей 11 директивы может привести к возникновению противоречий между положениями Сообщества и конвенцией.
It was extremely unusual for parties to agree to subject their contract to the provisions of a convention. Вряд ли можно ожидать, что стороны согласятся, чтобы их договор регулировался положениями конвенции.
International criminal-legal assistance is supplied according to the provisions of the criminal procedure code if not otherwise stipulated by the international treaty. Международная уголовно-правовая помощь предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, если иное не предусматривается международным договором.
Please respond to the apparent inconsistencies between the Convention's provisions and the actual practices in the criminal system in Ecuador. Просьба представить в этой связи разъяснения, касающиеся наличия явных расхождений между положениями Конвенции и современной практикой в рамках уголовной системы Эквадора.
Ms. Perales Viscasillas said that she too saw no contradiction between the two provisions. Г-жа Пералес Вискасильяс говорит, что она также не видит какого-либо противоречия между этими двумя положениями.
She signed them but wrote that she disagreed with the provisions which prohibited students from covering their faces. Она подписала их, сделав пометку, что она не согласна с положениями, запрещающими студентам закрывать лицо.
At the same time, it stresses the need to observe and guarantee human rights, in accordance with the provisions of the Covenant. Наряду с этим он подчеркивает необходимость соблюдения и гарантирования прав человека в соответствии с положениями Пакта.
It therefore considered the author's claim with regard to the administrative proceedings to be incompatible with the provisions of the Covenant. Поэтому он счел жалобу автора в отношении административных процедур несовместимой с положениями Пакта.
The provisions of the Fund's pension adjustment system provide for periodic cost-of-living adjustments in benefits. Положениями системы пенсионных коррективов Фонда предусмотрена периодическая корректировка пособий с поправкой на стоимость жизни.
The Committee was of the view that these new provisions are in accordance with the Convention and further strengthened its application in law. По мнению Комитета, эти новые положения согласуются с положениями Конвенции и способствуют ее более эффективному применению в национальной правовой системе.
A specialist publication containing the key provisions of international humanitarian law was issued. Были опубликованы материалы для специалистов по основным положениями международного гуманитарного права.
This was done in accordance with the relevant provisions of the Union's Constitutive Act, which condemn and reject anti-constitutional changes of government. Это было сделано в соответствии с положениями Учредительного акта Союза, который осуждает и отвергает антиконституционные смены правительства.
Such powers are difficult to reconcile with the legal order of the Charter, and the provisions of its article 41. Такие полномочия трудно согласуются с правовым порядком, установленным Уставом и положениями его статьи 41.
Comments contained in the TIR Handbook are placed with the provisions of the Convention to which they refer. Комментарии, содержащиеся в Справочнике МДП, помещены вместе с положениями Конвенции, к которым они относятся.
In paragraph 60, the Secretary-General indicates that those additional resource requirements would be considered in accordance with the provisions governing the contingency fund. В пункте 60 Генеральный секретарь отмечает, что вопрос об упомянутых дополнительных потребностях в ресурсах будет рассматриваться в соответствии с положениями, регулирующими использование резервного фонда.
Education, training and awareness should be provided so that women can take full advantage of such policies and provisions. Необходимо создать условия для получения образования и профессиональной подготовки, а также для повышения осведомленности с тем, чтобы женщины могли в полной мере воспользоваться возможностями, предусмотренными такими положениями и политикой.
He requested an explanation of the apparent contradiction between those provisions and the principle of equality of treatment. Он просит предоставить разъяснения по поводу очевидного противоречия между этими положениями и принципом равного обращения.
This freedom is in a certain way stipulated by the provisions of Family Law. В определенном смысле эта свобода регулируется положениями Закона о семье.
As a consequence, there are serious problems with the entire draft text with its obligations, prohibitions and provisions. Как следствие, имеются серьезные проблемы по всему тексту проекта с его обязательствами, запрещениями и положениями.
Domestic violence can be prosecuted only under general provisions on assault and battery or bodily harm (article 161 of the Penal Code). Преследование за бытовое насилие может осуществляться только в соответствии с общими положениями о нападении с нанесением побоев или телесных повреждений (статья 161 Уголовного кодекса).