| The aim is to avoid reproducing the same information in several reports produced in accordance with the provisions of different treaties. | Преследуемая цель заключается в том, чтобы избежать воспроизведения одной и той же информации в нескольких докладах, подготовленных в соответствии с положениями различных договоров. |
| The draft made special provision, in accordance with the provisions of the Agreement, for the registered pioneer investors. | В соответствии с положениями Соглашения в проекте содержалась конкретная ссылка на зарегистрированных первоначальных вкладчиков. |
| Requests for assistance are executed in accordance with the provisions of the Austrian Code of Procedure. | Просьбы об оказании помощи исполняются в соответствии с положениями австрийского Процессуального кодекса. |
| Export of nuclear material is subject to regulation in accordance with provisions of the Nuclear Suppliers Group since 1996. | Экспорт ядерных материалов регулируется в соответствии с положениями, предусмотренными Группой ядерных поставщиков в 1996 году. |
| While some aspects of the process may be encompassed by existing provisions, others may not. | Хотя некоторые аспекты этого процесса могут охватываться существующими положениями, другие аспекты могут остаться неохваченными. |
| Article 14 of the draft convention and article 11 of the directive risk creating inconsistencies between Community provisions and the Convention. | Статья 14 проекта конвенции в сочетании со статьей 11 директивы может привести к возникновению противоречий между положениями Сообщества и конвенцией. |
| It was extremely unusual for parties to agree to subject their contract to the provisions of a convention. | Вряд ли можно ожидать, что стороны согласятся, чтобы их договор регулировался положениями конвенции. |
| International criminal-legal assistance is supplied according to the provisions of the criminal procedure code if not otherwise stipulated by the international treaty. | Международная уголовно-правовая помощь предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, если иное не предусматривается международным договором. |
| Please respond to the apparent inconsistencies between the Convention's provisions and the actual practices in the criminal system in Ecuador. | Просьба представить в этой связи разъяснения, касающиеся наличия явных расхождений между положениями Конвенции и современной практикой в рамках уголовной системы Эквадора. |
| Ms. Perales Viscasillas said that she too saw no contradiction between the two provisions. | Г-жа Пералес Вискасильяс говорит, что она также не видит какого-либо противоречия между этими двумя положениями. |
| She signed them but wrote that she disagreed with the provisions which prohibited students from covering their faces. | Она подписала их, сделав пометку, что она не согласна с положениями, запрещающими студентам закрывать лицо. |
| At the same time, it stresses the need to observe and guarantee human rights, in accordance with the provisions of the Covenant. | Наряду с этим он подчеркивает необходимость соблюдения и гарантирования прав человека в соответствии с положениями Пакта. |
| It therefore considered the author's claim with regard to the administrative proceedings to be incompatible with the provisions of the Covenant. | Поэтому он счел жалобу автора в отношении административных процедур несовместимой с положениями Пакта. |
| The provisions of the Fund's pension adjustment system provide for periodic cost-of-living adjustments in benefits. | Положениями системы пенсионных коррективов Фонда предусмотрена периодическая корректировка пособий с поправкой на стоимость жизни. |
| The Committee was of the view that these new provisions are in accordance with the Convention and further strengthened its application in law. | По мнению Комитета, эти новые положения согласуются с положениями Конвенции и способствуют ее более эффективному применению в национальной правовой системе. |
| A specialist publication containing the key provisions of international humanitarian law was issued. | Были опубликованы материалы для специалистов по основным положениями международного гуманитарного права. |
| This was done in accordance with the relevant provisions of the Union's Constitutive Act, which condemn and reject anti-constitutional changes of government. | Это было сделано в соответствии с положениями Учредительного акта Союза, который осуждает и отвергает антиконституционные смены правительства. |
| Such powers are difficult to reconcile with the legal order of the Charter, and the provisions of its article 41. | Такие полномочия трудно согласуются с правовым порядком, установленным Уставом и положениями его статьи 41. |
| Comments contained in the TIR Handbook are placed with the provisions of the Convention to which they refer. | Комментарии, содержащиеся в Справочнике МДП, помещены вместе с положениями Конвенции, к которым они относятся. |
| In paragraph 60, the Secretary-General indicates that those additional resource requirements would be considered in accordance with the provisions governing the contingency fund. | В пункте 60 Генеральный секретарь отмечает, что вопрос об упомянутых дополнительных потребностях в ресурсах будет рассматриваться в соответствии с положениями, регулирующими использование резервного фонда. |
| Education, training and awareness should be provided so that women can take full advantage of such policies and provisions. | Необходимо создать условия для получения образования и профессиональной подготовки, а также для повышения осведомленности с тем, чтобы женщины могли в полной мере воспользоваться возможностями, предусмотренными такими положениями и политикой. |
| He requested an explanation of the apparent contradiction between those provisions and the principle of equality of treatment. | Он просит предоставить разъяснения по поводу очевидного противоречия между этими положениями и принципом равного обращения. |
| This freedom is in a certain way stipulated by the provisions of Family Law. | В определенном смысле эта свобода регулируется положениями Закона о семье. |
| As a consequence, there are serious problems with the entire draft text with its obligations, prohibitions and provisions. | Как следствие, имеются серьезные проблемы по всему тексту проекта с его обязательствами, запрещениями и положениями. |
| Domestic violence can be prosecuted only under general provisions on assault and battery or bodily harm (article 161 of the Penal Code). | Преследование за бытовое насилие может осуществляться только в соответствии с общими положениями о нападении с нанесением побоев или телесных повреждений (статья 161 Уголовного кодекса). |