Interpretative declarations were in no way equal to reservations; they should be clearly defined and distinguished from valid reservations formulated under the provisions of the 1969 Vienna Convention. |
Пояснительные заявления никоим образом не являются оговорками; они должны быть четко определены и отличаться от законных оговорок, сформулированных в соответствии с положениями Венской конвенции 1969 года. |
These concepts are governed by elaborate provisions that are part of a specific body of law, typically referred to by expressions such as "administrative law". |
Эти концепции регулируются четкими положениями, являющимися частью специального законодательства, обычно именуемого термином "административное право". |
The three essential provisions of the Accords, it would be recalled, were the right of Caledonians to self-determination; decentralization; and social and economic realignment and development of the Territory. |
Как известно, тремя основными положениями Соглашений являются: право каледонцев на самоопределение; децентрализация; социально-экономическая перестройка и развитие территории. |
Taking this opportunity, the Korean Government wishes to reiterate its commitment faithfully to settle any maritime issue with its neighbouring States in a manner consistent with the relevant provisions of the Convention. |
Пользуясь предоставившейся возможностью, корейское правительство хотело бы еще раз заявить о своей твердой приверженности добросовестному урегулированию с соседними государствами любой морской проблемы в соответствии с надлежащими положениями Конвенции. |
Ratifying the Convention is just the beginning; it still needs to be implemented, and countries need to harmonize their domestic legislation with its provisions. |
Ратифицировать Конвенцию - это всего лишь начало; ее нужно также осуществить, и страны должны гармонизировать свое внутренне законодательство в соответствии с ее положениями. |
Natural resources are protected in various constitutional provisions and particular reference should be made to the following articles: |
Естественные богатства охраняются различными конституционными положениями, в числе которых следует отметить следующие: |
Lord COLVILLE said he fully agreed with the Chairman's comment and noted that detention incommunicado was often based on regulations or provisions other than laws. |
Лорд КОЛВИЛЛ полностью поддерживает замечание Председателя и отмечает, что одиночное заключение зачастую регламентируется специальными нормами или положениями, а не собственно законами. |
The Government of Nepal had enacted some laws in line with the provisions of the Convention and had finalized a national plan of action, which was already being implemented. |
Правительство Непала в соответствии с положениями Конвенции приняло различные законы и разработало национальный план действий, который уже осуществляется. |
The European Union was satisfied that the restructuring fell entirely within the competence of the High Commissioner and the provisions of General Assembly resolution 50/214. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу того, что реорганизация полностью согласуется с полномочиями Верховного комиссара и положениями резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
We wish to mention the legislative progress made in my country to bring internal laws in line with the Convention's provisions. |
Мы хотели бы также упомянуть законодательный прогресс в моей стране, нацеленный на приведение внутренних законов в соответствие с положениями Конвенции. |
Bangladesh has responded to the appeal for the contribution of troops for peacekeeping operations under the provisions of the Charter and resolutions of the Security Council. |
Бангладеш позитивно откликнулась на призыв о предоставлении войск для проведения операций по поддержанию мира в соответствии с положениями Устава и резолюциями Совета Безопасности. |
The Secretary-General has accepted contributions from Member States and other interested parties, in cash and in kind, pursuant to the provisions of General Assembly resolution 47/235. |
В соответствии с положениями резолюции 47/235 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь принял взносы наличными и натурой от государств-членов и других заинтересованных сторон. |
The election of judges will take place in accordance with the following provisions: |
Выборы судей будут происходить в соответствии со следующими положениями: |
The main employment provisions of the Act (sections 4 to 18) are: |
Основными положениями относительно занятости таких лиц, содержащимися в этом законе (статьи 4-18), являются следующие: |
Prerequisites: - Total invalidity in accordance with the provisions of the statutory pension insurance |
Условия: - полная инвалидность в соответствии с положениями об обязательном пенсионном обеспечении; |
The legal or administrative provisions concerned with the minimum occupational safety conditions are as follows: |
Правовыми и административными положениями, касающимися минимальных норм безопасности труда, являются следующие: |
The provisions of the following instruments regulate the status of treaty-based bodies: |
Статус органов, создаваемых на основании договоров, регулируется положениями следующих документов: |
Several delegations pointed to the diverse nature of States parties' obligations under the various provisions of the Convention, and the implications for their justiciability. |
Ряд делегаций указали на отличающийся характер обязательств государств-участников в соответствии с различными положениями Конвенции и на последствия для их защиты в судебном порядке. |
Much more attention needs to be directed towards the enforcement of these laws, and to increasing public awareness of their provisions and of the young woman's rights. |
Гораздо больше внимания необходимо уделять обеспечению соблюдения этих законов и более широкому ознакомлению общественности с их положениями и с правами молодых женщин. |
Her Government was working to bring Indonesia's legislation into line with the Convention and was raising public awareness of its provisions through a national action plan. |
Ее правительство прилагает усилия по адаптации законодательства Индонезии к положениями Конвенции и информированию населения о ее положениях в рамках национального плана действий. |
She noted that infringement of the right to equality was a crime in Cuba, and asked how many women had taken advantage of the relevant provisions. |
З. Она отмечает, что нарушение права на равенство на Кубе является преступлением, и спрашивает, сколько женщин воспользовалось соответствующими положениями. |
It will therefore be necessary to amend the section so as to bring it in line with the provisions of the Convention. |
В этой связи необходимо будет внести исправления в эту статью, с тем чтобы привести ее в соответствие с положениями Конвенции. |
Education is compulsory for all children from the ages of 5 to 15 years inclusive under the provisions of the Education (Guernsey) Law 1970. |
В соответствии с положениями Закона 1970 года об образовании (Гернси) образование является обязательным для всех детей в возрасте от 5 до 15 лет включительно. |
Another question had focused on the extent to which the underprivileged classes enjoyed the benefits set forth in the Constitution and various legislative and administrative provisions in India. |
Другой вопрос касался того, в какой мере обездоленные слои населения воспользовались преимуществами, предусмотренными Конституцией и различными законодательными и нормативными положениями Индии. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken to ensure that the principles and the provisions of the Convention are made widely known to children and adults. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточной работой по как можно более широкому ознакомлению детей и взрослых с принципами и положениями Конвенции. |