Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Each Government will be free to enter the limitations into the certificate in accordance with its national provisions. Правительство каждой страны может по своему усмотрению вносить в удостоверение те или иные ограничения в соответствии со своими национальными положениями.
10111 (1) Delete the text", and then only under the conditions stipulated by those provisions". 10111 (1) Исключить слова "и с соблюдением условий, предусмотренных этими положениями".
Some reservations are drawn so widely that their effect cannot be limited to specific provisions in the Convention. Некоторые оговорки носят столь широкий характер, что их воздействие не ограничивается конкретными положениями Конвенции.
Extradition shall be subject to the other provisions set forth under the legislation of the requested State. Выдача производится в соответствии с другими положениями, предусмотренными законодательством запрашиваемого государства.
The Committee is very concerned at the existence of laws that are not in accordance with the provisions of the Convention. Комитет был крайне обеспокоен наличием законов, не согласующихся с положениями Конвенции.
Action has to be taken in conformity with the relevant provisions of the Sintra Declaration. Необходимо принять меры сообразно с соответствующими положениями принятой в Синтре Декларации.
In Lisbon, the parties also agreed that all prisoners of war would be repatriated in accordance with the provisions of the settlement plan. В Лиссабоне стороны договорились также о том, что все военнопленные будут репатриированы в соответствии с положениями плана урегулирования.
The addition of a reference that communications would be submitted in accordance with the provisions of the present protocol received support. Дополнение текста статьи положением о том, что сообщения представляются в соответствии с положениями данного протокола, получило поддержку.
The importance of providing alternatives to imprisonment for minor offences, in accordance with the provisions of the international drug control treaties, was emphasized. Была подчеркнута важность применения альтернативных, не связанных с тюремным заключением, мер наказания за мелкие правонарушения в соответствии с положениями международных договоров о контроле над наркотиками.
Although the Uruguay Round has introduced several features to reduce the protectionist elements of anti-dumping, they have been diluted by other provisions. Хотя в соглашения Уругвайского раунда включено несколько положений о сокращении протекционистских элементов антидемпинговых мер, они были разбавлены другими положениями.
With respect to specific provisions of the Covenant, the Committee calls attention to article 1 on the right of self-determination. В связи с конкретными положениями Пакта Комитет обращает внимание на статью 1, касающуюся права на самоопределение.
However, much remains to be done in States where practical actions are in conflict with the provisions of the Declaration. Однако многое еще предстоит сделать в государствах, практические действия которых расходятся с положениями Декларации.
The operation of the centres is governed by the provisions of the Children Act, 1908. Деятельность этих центров регламентируется положениями Закона о детях 1908 года.
This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству.
Wage-earners who become unemployed shall have the right to receive benefit from the Unemployment Benefit Fund according to the provisions of this Act. Наемные работники, становящиеся безработными, имеют право на получение пособия из Фонда пособий по безработице в соответствии с положениями настоящего Закона.
The new Act contains provisions that require employers to give notice of termination to employees who were employed beyond six months. В соответствии с положениями этого закона работодатели обязаны уведомлять об увольнении работников, проработавших более шести месяцев.
In order to implement the provisions of the new Act, the social security arrangements include a compulsory scheme and a voluntary scheme. В соответствии с положениями этого нового Закона система социального обеспечения предусматривает обязательное и добровольное социальное страхование.
UNDCP should continue to assist States in countering money-laundering in line with the provisions of the 1988 Convention. ЮНДКП следует и впредь оказывать помощь государствам в борьбе с отмыванием денег в соответствии с положениями Конвенции 1988 года.
In situations where international humanitarian law applies (discussed below), armed groups are bound by its provisions. В ситуациях, на которые распространяются положения международного гуманитарного права (они рассматриваются ниже), вооруженные группы обязаны руководствоваться этими положениями.
The legislation is entirely consistent with the provisions of the Convention on the Reduction of Statelessness. Законодательство полностью согласуется с положениями Конвенции о сокращении безгражданства.
States Parties shall adopt any legislative or other measures necessary to bring their law into conformity with the provisions of the preceding paragraphs. З. Государства-участники принимают любые законодательные и иные меры, необходимые для приведения их законодательства в соответствие с положениями предыдущих пунктов.
The Committee shall be governed by the provisions of paragraphs 3 and 4 of article 28 of this Convention. Комитет руководствуется положениями пунктов З и 4 статьи 28 настоящей Конвенции.
Otherwise, conflicts may arise between the provisions of texts forming a single system of interrelated standards and principles of space law. Иначе могут возникать коллизии между положениями документов, образующих единую систему взаимосвязанных норм и принципов космического права.
The Electoral Ordinance, as amended, and the provisions of the constitution govern elections of members of the Legislative Council. В соответствии с Законом о выборах с внесенными в него поправками и положениями Конституции проводятся выборы членов Законодательного совета.
The parties agreed that the Moroccan armed forces would be reduced and confined strictly in accordance with the provisions of the settlement plan. Стороны договорились о том, что численность марокканских вооруженных сил будет сокращена и что они будут выведены в районы сбора или сосредоточения строго в соответствии с положениями плана урегулирования.