Each Government will be free to enter the limitations into the certificate in accordance with its national provisions. |
Правительство каждой страны может по своему усмотрению вносить в удостоверение те или иные ограничения в соответствии со своими национальными положениями. |
10111 (1) Delete the text", and then only under the conditions stipulated by those provisions". |
10111 (1) Исключить слова "и с соблюдением условий, предусмотренных этими положениями". |
Some reservations are drawn so widely that their effect cannot be limited to specific provisions in the Convention. |
Некоторые оговорки носят столь широкий характер, что их воздействие не ограничивается конкретными положениями Конвенции. |
Extradition shall be subject to the other provisions set forth under the legislation of the requested State. |
Выдача производится в соответствии с другими положениями, предусмотренными законодательством запрашиваемого государства. |
The Committee is very concerned at the existence of laws that are not in accordance with the provisions of the Convention. |
Комитет был крайне обеспокоен наличием законов, не согласующихся с положениями Конвенции. |
Action has to be taken in conformity with the relevant provisions of the Sintra Declaration. |
Необходимо принять меры сообразно с соответствующими положениями принятой в Синтре Декларации. |
In Lisbon, the parties also agreed that all prisoners of war would be repatriated in accordance with the provisions of the settlement plan. |
В Лиссабоне стороны договорились также о том, что все военнопленные будут репатриированы в соответствии с положениями плана урегулирования. |
The addition of a reference that communications would be submitted in accordance with the provisions of the present protocol received support. |
Дополнение текста статьи положением о том, что сообщения представляются в соответствии с положениями данного протокола, получило поддержку. |
The importance of providing alternatives to imprisonment for minor offences, in accordance with the provisions of the international drug control treaties, was emphasized. |
Была подчеркнута важность применения альтернативных, не связанных с тюремным заключением, мер наказания за мелкие правонарушения в соответствии с положениями международных договоров о контроле над наркотиками. |
Although the Uruguay Round has introduced several features to reduce the protectionist elements of anti-dumping, they have been diluted by other provisions. |
Хотя в соглашения Уругвайского раунда включено несколько положений о сокращении протекционистских элементов антидемпинговых мер, они были разбавлены другими положениями. |
With respect to specific provisions of the Covenant, the Committee calls attention to article 1 on the right of self-determination. |
В связи с конкретными положениями Пакта Комитет обращает внимание на статью 1, касающуюся права на самоопределение. |
However, much remains to be done in States where practical actions are in conflict with the provisions of the Declaration. |
Однако многое еще предстоит сделать в государствах, практические действия которых расходятся с положениями Декларации. |
The operation of the centres is governed by the provisions of the Children Act, 1908. |
Деятельность этих центров регламентируется положениями Закона о детях 1908 года. |
This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. |
Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству. |
Wage-earners who become unemployed shall have the right to receive benefit from the Unemployment Benefit Fund according to the provisions of this Act. |
Наемные работники, становящиеся безработными, имеют право на получение пособия из Фонда пособий по безработице в соответствии с положениями настоящего Закона. |
The new Act contains provisions that require employers to give notice of termination to employees who were employed beyond six months. |
В соответствии с положениями этого закона работодатели обязаны уведомлять об увольнении работников, проработавших более шести месяцев. |
In order to implement the provisions of the new Act, the social security arrangements include a compulsory scheme and a voluntary scheme. |
В соответствии с положениями этого нового Закона система социального обеспечения предусматривает обязательное и добровольное социальное страхование. |
UNDCP should continue to assist States in countering money-laundering in line with the provisions of the 1988 Convention. |
ЮНДКП следует и впредь оказывать помощь государствам в борьбе с отмыванием денег в соответствии с положениями Конвенции 1988 года. |
In situations where international humanitarian law applies (discussed below), armed groups are bound by its provisions. |
В ситуациях, на которые распространяются положения международного гуманитарного права (они рассматриваются ниже), вооруженные группы обязаны руководствоваться этими положениями. |
The legislation is entirely consistent with the provisions of the Convention on the Reduction of Statelessness. |
Законодательство полностью согласуется с положениями Конвенции о сокращении безгражданства. |
States Parties shall adopt any legislative or other measures necessary to bring their law into conformity with the provisions of the preceding paragraphs. |
З. Государства-участники принимают любые законодательные и иные меры, необходимые для приведения их законодательства в соответствие с положениями предыдущих пунктов. |
The Committee shall be governed by the provisions of paragraphs 3 and 4 of article 28 of this Convention. |
Комитет руководствуется положениями пунктов З и 4 статьи 28 настоящей Конвенции. |
Otherwise, conflicts may arise between the provisions of texts forming a single system of interrelated standards and principles of space law. |
Иначе могут возникать коллизии между положениями документов, образующих единую систему взаимосвязанных норм и принципов космического права. |
The Electoral Ordinance, as amended, and the provisions of the constitution govern elections of members of the Legislative Council. |
В соответствии с Законом о выборах с внесенными в него поправками и положениями Конституции проводятся выборы членов Законодательного совета. |
The parties agreed that the Moroccan armed forces would be reduced and confined strictly in accordance with the provisions of the settlement plan. |
Стороны договорились о том, что численность марокканских вооруженных сил будет сокращена и что они будут выведены в районы сбора или сосредоточения строго в соответствии с положениями плана урегулирования. |