Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
In the third case, provisions in the criminal code on active bribery stipulated the non-punishment of persons who had offered, promised or given bribes and had informed the authorities immediately and voluntarily. В третьем случае положениями уголовного кодекса, касающимися активного подкупа, предусмотрено освобождение от наказания лиц, которые предложили, обещали или дали взятку и немедленно после этого и в добровольном порядке информировали соответствующие органы.
In another country, extradition would not be granted if the person sought was a national of that country, unless the relevant extradition provisions of an applicable treaty provided otherwise. В другой стране выдача лиц, имеющих гражданство этой стран, не производится, если иное не предусмотрено положениями о выдаче, установленными применимыми договорами.
In one of them, the Director of Public Prosecutions was the office which acted on instructions of the Attorney-General with regard to requests for mutual legal assistance in criminal matters pursuant to the provisions of the domestic law. В одной из них просьбами об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам в соответствии с положениями национального законодательства занимается руководитель прокуратуры, который действует по поручению Генерального атторнея.
These provisions also criminalize active and passive bribery in the private sector pursuant to the broad definition of "official" included in the Criminal Code, which includes any employee who performs a task in the service of a legal person. Этими положениями предусмотрена уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе согласно содержащемуся в Уголовном кодексе широкому определению термина "должностное лицо", под которое подпадает любой служащий, выполняющий какую-либо работу в интересах юридического лица.
As a rule, the Committee needed to know not simply whether a particular law was in place, but whether it was compatible with the provisions of the Covenant. Как правило, Комитету необходимо знать не просто о наличии конкретного законодательства, а о том, насколько оно совместимо с положениями Пакта.
In fact, the only provisions of the Convention which require amendments to French criminal law are those concerning: В конечном счете единственными положениями Конвенции, которые требуют адаптации французского уголовного права, являются положения, которые касаются:
The draft concluding observations therefore contained a recommendation that Uruguay should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Convention, particularly in relation to the minimum sentence for offences of enforced disappearance. Поэтому проект заключительных замечаний содержит рекомендацию о том, чтобы Уругвай привел свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции, в частности, в отношении минимальной меры наказания за преступления насильственного исчезновения.
The Council ordered these broadcasters to align their work with the provisions of the Law within three months as of the date when prohibited media concentration had been established. Совет потребовал от этих вещательных компаний привести их деятельность в соответствие с положениями данного Закона в течение трех месяцев с даты, когда были установлены случаи незаконной концентрации СМИ.
It should nevertheless be stressed that there is a marked difference between the existing legal provisions and the judgements handed down on a daily basis by the courts. Тем не менее, следует подчеркнуть, что существует большая разница между положениями закона и постановлениями, ежедневно вносимыми судами.
These rulings also shed light on the Court's view of discrimination and racial differentiation, a view borne out by the new Constitution and new provisions already mentioned in this sphere. Эти постановления также дают представление о взглядах Суда на дискриминацию и расовые различия, которые были подкреплены новой Конституцией и новыми законодательными положениями в этой области.
However, the exercise of these rights was severely curtailed by provisions in the Constitution and extensive domestic legislation that restricts human rights to compliance with "the policies and interests of the State". Вместе с тем возможность осуществления этих прав значительно ограничивается положениями Конституции и обширным национальным законодательством, которое сводит права человека к соблюдению "мер политики и интересов государства".
The Working Group reiterates that, in conformity with its mandate, it must ensure that national law is consistent with the relevant international provisions set forth in the Universal Declaration of Human Rights. Рабочая группа подтверждает, что в соответствии с ее мандатом она должна удостовериться, что национальное законодательство согласуется с соответствующими положениями, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека.
The Committee reiterates its concern about the lack of full domestication of the Convention as part of the State party's law and about the existence of remaining discriminatory provisions. Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что Конвенция полностью не включена во внутреннее законодательство государства-участника в качестве его составной части, и в связи с сохраняющимися в нем дискриминационными положениями.
The law stipulates that workers shall participate in maternity insurance and the maternity insurance premiums shall be paid by the employers in accordance with the provisions of the State. В нем устанавливается, что работники должны участвовать в страховании материнства и взносы по страхованию материнства должны уплачиваться работодателями в соответствии с действующими государственными положениями.
It is through the interpretation and implementation of article 3, paragraph 1, in line with the other provisions of the Convention, that the legislator, judge, administrative, social or educational authority will be able to clarify the concept and make concrete use thereof. Уяснение концепции и ее конкретное применение законодателем, судьей, административным, социальным или образовательным органом возможно только посредством толкования и применения пункта 1 статьи 3 в сочетании с другими положениями Конвенции.
Furthermore, States parties may wish to prioritize the adoption of measures aimed at harmonizing their national legislation with the Convention's mandatory provisions; Кроме того, государства-участники, возможно, пожелают придать первостепенное значение принятию мер по согласованию своего национального законодательства с обязательными положениями Конвенции;
Pursuant to the provisions of the Family Act, the status of adopted children is identical to the status of biological children. В соответствии с положениями Закона о семье положение усыновленных детей идентично положению биологических детей.
Please clarify which sectors have been devolved to the regional authorities and indicate how the State party ensures that legislation and other regulations at the federal and regional levels are harmonized with the provisions of the Convention. Просьба уточнить, какие сектора были переданы региональным властям, и указать, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы законодательство и другие нормативные акты на федеральном и региональном уровнях приводились в соответствие с положениями Конвенции.
Lastly, in keeping with the provisions of the Convention, the Government has added to its agenda the adoption of a law on physical violence against women. Наконец, в соответствии с положениями КЛДЖ, государственные органы включили в свои повестки дня вопрос о принятии закона о физическом насилии в отношении женщин.
These are social and professional farmers' organizations functioning based on the provisions of the Act of 8 October 1982 on social and professional organizations of farmers. Эти общественные и профессиональные фермерские организации действуют в соответствии с положениями Закона об общественных и профессиональных организациях фермеров от 8 октября 1982 года.
However, cases of this type are handled by police units and ordinary courts at all levels, in accordance with the provisions of the Criminal Code referred to in this report. Однако такими случаями занимаются подразделения полиции, суды и трибуналы общей юрисдикции на всех уровнях в соответствии с положениями Уголовного кодекса, о которых говорилось в данном докладе.
The executive authority of Swaziland vests in the King as Head of State and shall be exercised in accordance with the provisions of this Constitution. исполнительная власть в Свазиленде принадлежит Королю как главе государства и осуществляется в соответствии с положениями настоящей Конституции;
Subject to the provisions of this Constitution, the people of Swaziland have a right to be heard through and represented by their own freely chosen representatives in the government of the country. В соответствии с положениями Конституции народ Свазиленда имеет право быть услышанным и представленным в лице собственных свободно избранных представителей в правительстве страны.
CAT was concerned about the provisions of the Criminal Code, particularly the definition, based on subjective and vague concepts, of "dangerousness". КПП выразил обеспокоенность положениями Уголовного кодекса, в частности определением понятия "опасное поведение", которое основано на субъективных и крайне расплывчатых критериях.
The Ombudsmen have drawn attention to the necessity to apply Article 24(2) of the Law on Prohibition of Discrimination providing that all laws and general regulations shall be harmonized with provisions of this Law. Уполномоченный заострил внимание на необходимости применения пункта 2 статьи 24 Закона о запрещении дискриминации, который требует привести все законы и нормативные положения в соответствие с положениями данного закона.