The penal and labour codes, now under revision, should be brought into line with the relevant provisions of the Convention. |
Пересматриваемые в настоящее время Уголовный и Трудовой кодексы следует привести в соответствие с надлежащими положениями Конвенции. |
There are no provisions in the body of Mauritian law similar to those of article 3 of the Convention. |
В законодательстве Маврикия не существует положений, сходных с положениями статьи 3 Конвенции. |
As a result, international treaties containing human rights provisions had constitutional rank in Chile and could be invoked before the courts. |
Поэтому международные договоры, в которых содержатся положения, касающиеся прав человека, возведены в Чили в ранг конституционных, и вопросы, связанные с этими положениями, могут рассматриваться в судах. |
Since 1991, 29 amending ordinances or orders have been enacted with provisions intended to bring existing legislation in line with the BORO. |
Начиная с 1991 года было принято 29 законодательных актов или постановлений, содержащих положения, направленные на приведение действующего законодательства в соответствие с положениями ГБОП. |
This would, however, not resolve the case of existing trade provisions in multilateral environmental agreements already in force. |
Однако это не позволит урегулировать положение с существующими торговыми положениями, содержащимися в уже действующих многосторонних природоохранных соглашениях. |
The international legal instruments have supremacy over all provisions of Armenia's legislation until the complete modification of the Armenian legal codes. |
До полного изменения армянских юридических кодексов международно-правовые документы имеют верховенство над всеми положениями армянского законодательства. |
(b) Verify that all weapons systems specified in the agreement are deployed in accordance with its provisions. |
Ь) осуществлять контроль за тем, чтобы все указанные в соглашении системы вооружений были размещены в соответствии с положениями Соглашения. |
The Task Force will consider information guarantees that will go beyond existing constitutional provisions on access to information. |
Целевая группа рассмотрит вопрос о возможности обеспечения в области информации более широких гарантий по сравнению с существующими конституционными положениями, касающимися доступа к информации. |
Where envisaged by the convention provisions, the adoption of additional protocols could be considered as a tool to achieve more specific environmental improvements. |
Принятие дополнительных протоколов, если такая мера предусмотрена положениями конвенции, следует рассматривать как одно из средств достижения более конкретных улучшений в области охраны окружающей среды. |
The Convention shall prevail over the provisions of these rules and of any amendment thereto. |
Конвенция имеет приоритет над положениями настоящих правил и любых поправок к ним. |
Measures aimed at preventing the use of force in international relations, subject to the provisions of the Charter of the United Nations. |
З. Меры, направленные на предотвращение применения силы в международных отношениях в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The International Tribunal shall have jurisdiction over [natural] persons pursuant to the provisions of the present statute. |
Юрисдикция Международного трибунала распространяется на [физических] лиц в соответствии с положениями настоящего Устава. |
In accordance with its provisions, the Implementing Agreement entered into force on 28 July 1996. |
В соответствии с положениями Соглашения об осуществлении оно вступило в силу 28 июля 1996 года. |
The Tribunal has issued several orders pursuant to the provisions of rule 90 bis of its Rules of Procedure and Evidence. |
Трибунал издал несколько приказов в соответствии с положениями правила 90 бис своих правил процедуры и доказывания. |
That meant that the tax comparison under the special index provisions would be made at a higher level of income. |
Это означает, что сопоставление ставок налогообложения в соответствии с положениями о специальном индексе будет производиться на более высоком уровне дохода. |
The obligations with respect to the movement of persons are limited to specific provisions for narrowly defined categories. |
Обязательства применительно к перемещению лиц ограничиваются конкретными положениями по узко определенным категориям. |
Services are treated as a residual sector, i.e. where not covered by the provisions on factor movement. |
Услуги рассматриваются в качестве "остаточного" сектора, т.е. в тех случаях, когда они не охватываются положениями о перемещении факторов производства. |
Under the provisions of this Act, fathers are obligated to maintain their children. |
В соответствии с положениями этого закона обязанность по содержанию своих детей возлагается на отца. |
Article 22 establishes the court's jurisdiction in regard to the category of crimes defined in accordance with the provisions of relevant international instruments. |
В статье 22 устанавливается юрисдикция суда в отношении категории преступлений, определенных в соответствии с положениями соответствующих международных документов. |
Such liability shall be limited to that portion of damage not satisfied under the civil liability or the fund provisions of the protocol. |
Эта ответственность ограничивается долей ущерба, в отношении которой не была получена компенсация в соответствии с режимом гражданской ответственности или положениями протокола, касающимися фонда . |
This article too was identified as one that should as far as possible be harmonized with the corresponding provisions of the draft statute. |
В отношении этой статьи также отмечалось, что ее необходимо в максимальной степени согласовать с соответствующими положениями проекта устава. |
Over the years, Canada had expressed concerns with certain provisions of the draft declaration. |
На протяжении ряда лет Канада высказывала озабоченность в связи с некоторыми положениями проекта декларации. |
Unilateral actions relating to budgetary contributions are therefore inconsistent with the provisions of the Charter. |
Односторонние действия, касающиеся бюджетных взносов, поэтому не совместимы с положениями Устава. |
We must overcome the gap between provisions in the United Nations Charter and the palpable reality that we experience internationally. |
Мы должны преодолеть разрыв между некоторыми положениями Устава Организации Объединенных Наций и реальностью, которую мы испытываем на себе повсюду. |
The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. |
Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах. |