Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The penal and labour codes, now under revision, should be brought into line with the relevant provisions of the Convention. Пересматриваемые в настоящее время Уголовный и Трудовой кодексы следует привести в соответствие с надлежащими положениями Конвенции.
There are no provisions in the body of Mauritian law similar to those of article 3 of the Convention. В законодательстве Маврикия не существует положений, сходных с положениями статьи 3 Конвенции.
As a result, international treaties containing human rights provisions had constitutional rank in Chile and could be invoked before the courts. Поэтому международные договоры, в которых содержатся положения, касающиеся прав человека, возведены в Чили в ранг конституционных, и вопросы, связанные с этими положениями, могут рассматриваться в судах.
Since 1991, 29 amending ordinances or orders have been enacted with provisions intended to bring existing legislation in line with the BORO. Начиная с 1991 года было принято 29 законодательных актов или постановлений, содержащих положения, направленные на приведение действующего законодательства в соответствие с положениями ГБОП.
This would, however, not resolve the case of existing trade provisions in multilateral environmental agreements already in force. Однако это не позволит урегулировать положение с существующими торговыми положениями, содержащимися в уже действующих многосторонних природоохранных соглашениях.
The international legal instruments have supremacy over all provisions of Armenia's legislation until the complete modification of the Armenian legal codes. До полного изменения армянских юридических кодексов международно-правовые документы имеют верховенство над всеми положениями армянского законодательства.
(b) Verify that all weapons systems specified in the agreement are deployed in accordance with its provisions. Ь) осуществлять контроль за тем, чтобы все указанные в соглашении системы вооружений были размещены в соответствии с положениями Соглашения.
The Task Force will consider information guarantees that will go beyond existing constitutional provisions on access to information. Целевая группа рассмотрит вопрос о возможности обеспечения в области информации более широких гарантий по сравнению с существующими конституционными положениями, касающимися доступа к информации.
Where envisaged by the convention provisions, the adoption of additional protocols could be considered as a tool to achieve more specific environmental improvements. Принятие дополнительных протоколов, если такая мера предусмотрена положениями конвенции, следует рассматривать как одно из средств достижения более конкретных улучшений в области охраны окружающей среды.
The Convention shall prevail over the provisions of these rules and of any amendment thereto. Конвенция имеет приоритет над положениями настоящих правил и любых поправок к ним.
Measures aimed at preventing the use of force in international relations, subject to the provisions of the Charter of the United Nations. З. Меры, направленные на предотвращение применения силы в международных отношениях в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
The International Tribunal shall have jurisdiction over [natural] persons pursuant to the provisions of the present statute. Юрисдикция Международного трибунала распространяется на [физических] лиц в соответствии с положениями настоящего Устава.
In accordance with its provisions, the Implementing Agreement entered into force on 28 July 1996. В соответствии с положениями Соглашения об осуществлении оно вступило в силу 28 июля 1996 года.
The Tribunal has issued several orders pursuant to the provisions of rule 90 bis of its Rules of Procedure and Evidence. Трибунал издал несколько приказов в соответствии с положениями правила 90 бис своих правил процедуры и доказывания.
That meant that the tax comparison under the special index provisions would be made at a higher level of income. Это означает, что сопоставление ставок налогообложения в соответствии с положениями о специальном индексе будет производиться на более высоком уровне дохода.
The obligations with respect to the movement of persons are limited to specific provisions for narrowly defined categories. Обязательства применительно к перемещению лиц ограничиваются конкретными положениями по узко определенным категориям.
Services are treated as a residual sector, i.e. where not covered by the provisions on factor movement. Услуги рассматриваются в качестве "остаточного" сектора, т.е. в тех случаях, когда они не охватываются положениями о перемещении факторов производства.
Under the provisions of this Act, fathers are obligated to maintain their children. В соответствии с положениями этого закона обязанность по содержанию своих детей возлагается на отца.
Article 22 establishes the court's jurisdiction in regard to the category of crimes defined in accordance with the provisions of relevant international instruments. В статье 22 устанавливается юрисдикция суда в отношении категории преступлений, определенных в соответствии с положениями соответствующих международных документов.
Such liability shall be limited to that portion of damage not satisfied under the civil liability or the fund provisions of the protocol. Эта ответственность ограничивается долей ущерба, в отношении которой не была получена компенсация в соответствии с режимом гражданской ответственности или положениями протокола, касающимися фонда .
This article too was identified as one that should as far as possible be harmonized with the corresponding provisions of the draft statute. В отношении этой статьи также отмечалось, что ее необходимо в максимальной степени согласовать с соответствующими положениями проекта устава.
Over the years, Canada had expressed concerns with certain provisions of the draft declaration. На протяжении ряда лет Канада высказывала озабоченность в связи с некоторыми положениями проекта декларации.
Unilateral actions relating to budgetary contributions are therefore inconsistent with the provisions of the Charter. Односторонние действия, касающиеся бюджетных взносов, поэтому не совместимы с положениями Устава.
We must overcome the gap between provisions in the United Nations Charter and the palpable reality that we experience internationally. Мы должны преодолеть разрыв между некоторыми положениями Устава Организации Объединенных Наций и реальностью, которую мы испытываем на себе повсюду.
The Committee was especially concerned with provisions in the Norwegian legislation to exempt certain religious communities from compliance with the equal rights law. Комитет выразил особое беспокойство в связи с содержащимися в норвежском законодательстве положениями, освобождающими некоторые религиозные общины от соблюдения Закона о равных правах.