He would like to know the level of awareness among the judiciary of the provisions of the Convention and if it and other human rights instruments were covered in judicial training programmes and the law school curriculum. |
Оратор хотел бы узнать, насколько судейский корпус знаком с положениями Конвенции, а также входит ли она и другие акты о правах человека в программы подготовки судебных работников и учебный план юридической школы. |
Ms. Ivanova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that in line with the provisions of various human rights instruments, the Government had established an office for the development and advancement of education in the languages of minority ethnic communities, with appropriate supporting legislation. |
Г-жа Иванова (бывшая югославская Республика Македония) сообщает, что, руководствуясь положениями различных документов в области прав человека, правительство образовало управление по развитию и распространению обучения на языках этнических меньшинств, обеспечив его соответствующей нормативно-правовой базой. |
Another positive step was that, according to the provisions of the new Constitution, at least 30 per cent of the judiciary, the executive and parliament must be female. |
Еще одним позитивным шагом вперед является то, что в соответствии с положениями новой Конституции в составе судебных органов, исполнительной власти и парламенте женщины должны составлять не менее 30 процентов. |
Requests for judicial assistance emanating from foreign Governments are treated in accordance with the provisions of the Algerian Code of Criminal Procedure and the bilateral and multilateral instruments in force. |
Просьбы об оказании правовой помощи, поступающие от правительств других государств, рассматриваются в соответствии с положениями алжирского Уголовно-процессуального кодекса и действующими двусторонними и многосторонними международно-правовыми документами. |
Freedom of the press is restricted by the provisions of the law on the press, which require press articles to be submitted to the Government censor four days before publication. |
Свобода печатного слова ограничивается положениями закона о печати, которыми предусматривается, что печатные материалы должны проходить правительственную цензуру за четыре дня до опубликования. |
They went together to vote in numbers, peacefully and responsibly, to choose the representatives of the Kosovo Assembly, in accordance with the provisions of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Они шли голосовать вместе, большими группами - мирно и ответственно - для того, чтобы выбрать представителей в Косовское собрание в соответствии с положениями Конституционных рамок для временного самоуправления. |
4.19 Thirdly, the State party emphasizes that the author's other allegations are too vague to allow it to determine which complaints could be considered in relation to the provisions of the Covenant. |
4.19 В-третьих, государство-участник подчеркивает, что другие утверждения автора являются слишком расплывчатыми, для того чтобы оно могло определить, какие именно жалобы могли бы быть рассмотрены в связи с положениями Пакта. |
The secretariat to the Aarhus Convention has been invited to participate in the workshop with the aim of ensuring compatibility with the provisions of the Aarhus Convention. |
Секретариат Орхусской конвенции был приглашен принять участие в рабочем совещании, с тем чтобы обеспечить совместимость с положениями Орхусской конвенции. |
The Commission was established by the Convention and is governed by its provisions, including the provision which sets the 10-year time limit for States to make their submissions to the Commission. |
Комиссия была создана Конвенцией и строит работу в соответствии с ее положениями, включая положение, предписывающее 10-летний срок подачи государствами своих представлений в Комиссию. |
Actual outputs Ensured that Kosovo Assembly functioned mostly in conformity with rules of procedure and provisions of constitutional framework through monitoring of Assembly sessions; intervened in cases of violations |
Обеспечение того, что Скупщина Косово функционировала в большинстве случае в соответствии с правилами процедуры и положениями Конституционных рамок, посредством осуществления наблюдения за работой Скупщины; принятие мер в случаях нарушений |
Under the new structure, the frequency of meetings is adjusted to specific needs, and the Group's task forces have sunset provisions that go into effect once their immediate objectives have been met. |
В рамках новой структуры частотность совещаний варьируется в зависимости от конкретных потребностей входящих в Группу целевых групп и в соответствии с положениями, предусматривающими автоматическое завершение деятельности после достижения поставленных целей. |
The revised programme of work is also to be reviewed by the Commission on Sustainable Development at its eleventh session in April 2003, pursuant to the provisions of General Assembly resolution 57/253. |
В соответствии с положениями резолюции 57/253 Генеральной Ассамблеи пересмотренная программа работы должна быть также рассмотрена Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии в апреле 2003 года. |
If the judges found that a particular law or instrument limited the rights and freedoms of a citizen, they stayed any legal proceedings under those provisions and applied to the Constitutional Council to have the law declared unconstitutional. |
Если судьи считают, что тот или иной закон или документ ограничивает права и свободы граждан, то они откладывают любые судебные разбирательства в соответствии с этими положениями и ходатайствуют перед Конституционным судом об объявлении соответствующего закона неконституционным. |
UN/ECE on site review of conformity assessment activities finds objective evidence that conformity assessment activities are being performed in a manner consistent with the provisions of this document. |
Проверка со стороны ЕЭК ООН деятельности по оценке соответствия на месте позволяет получить объективное подтверждение тому, что деятельность по оценке соответствия осуществляется в соответствии с положениями настоящего документа. |
Another problem was that many States had not yet become parties to the United Nations outer space treaties; they were urged to do so and to ensure compliance of national legislation with their provisions. |
Другая проблема заключается в том, что многие государства еще не стали участниками договоров Организации Объединенных Наций по космическому пространству; им настоятельно рекомендуется сделать это и обеспечить приведение национального законодательства в соответствие с положениями этих договоров. |
In its estimates for the biennium 2004-2005, UN-Habitat has taken into account separate proposals before the General Assembly to strengthen the United Nations Office at Nairobi, in accordance with the provisions of resolution 56/253. |
В смете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов ООН-Хабитат учла представленные Генеральной Ассамблее отдельные предложения об укреплении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в соответствии с положениями резолюции 56/253. |
Under the Employment Contracts Act 1991, the previously restrictive measures relating to trade union registration and exclusive coverage of particular groups of workers were replaced by the provisions for freedom of association described above in paragraphs 161 ff. |
В соответствии с Законом о трудовых договорах 1991 года предыдущие ограничительные меры, связанные с регистрацией профсоюзов и охватывающие исключительно конкретные группы работников, были заменены положениями, предусматривающими свободу ассоциации, о чем говорилось в пункте 161 и след. |
The legitimate security argument used by the Israelis cannot overlook the fact that many human rights are being ignored in non-combat situations and in a manner which does not respect the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Законные интересы обеспечения безопасности, на которые ссылается Израиль, не могут служить оправданием, учитывая, что многие нарушения прав человека происходят в невоенных ситуациях и в форме, которая идет вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции. |
The 2004/05 budget proposal reflects a number of measures aimed at strengthening the Department of Economic and Social Affairs, in particular its management capacity, consistent with the provisions of General Assembly resolution 57/300, paragraph 24. |
Предложение по бюджету на 2004/2005 годы отражает ряд мер, направленных на укрепление Департамента по экономическим и социальным вопросам, в частности его потенциала управления, в соответствии с положениями пункта 24 резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Criminal Procedure Law, Cap. 155, and the Judges' Rules. |
Кроме того, их обучают проведению допросов и получению показаний от подозреваемых лиц в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, глава 155, и Правилами деятельности судей. |
The expert from Germany informed GRE that he was prepared to introduce a new category of warning lamps, which would be prohibited under current provisions of Regulation No. 65. |
Эксперт от Германии сообщил GRE, что он готов представить новую категорию предупреждающих огней, использование которых будет запрещено в соответствии нынешними положениями Правил Nº 65. |
It was noted that any additional requirements in the instrument should be compatible with the relevant provisions of the Convention, e.g. with respect to charges. |
Было отмечено, что любые дополнительные требования, включаемые в документ, должны быть совместимыми с соответствующими положениями Конвенции, например с положениями, касающимися платы за предоставление информации. |
In December 2002, the United States Government, in taking up FATF's call to apply countermeasures against Nauru, announced that Nauru would be designated a "money-laundering" country under the provisions of the Patriotic Act. |
В декабре 2002 года правительство Соединенных Штатов, поддержав призыв ЦГФМ применять контрмеры против Науру, объявило, что Науру будет названо страной «отмывания денег» в соответствии с положениями Патриотического акта. |
Following an explicit invitation by the Government, the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands (RAMSI) led by Australia, was assembled and deployed under the auspices of the Pacific Islands Forum's Biketawa Declaration and in accordance with the provisions of the United Nations Charter. |
После открытого приглашения моего правительства была создана и развернута - в соответствии с Бикетавской декларацией Форума тихоокеанских островов и положениями Устава Организации Объединенных Наций - Региональная миссия по оказанию помощи Соломоновым Островам (РАМСИ), возглавляемая Австралией. |
In periods of peace, therefore, and to prevent atrocities resulting from armed conflicts, it was important to raise people's awareness of the principle of non-discrimination and the provisions of the Geneva Conventions. |
Кроме того, в мирный период в целях предотвращения злодеяний, являющихся результатом вооруженных конфликтов, важно ознакомить население с принципом недискриминации и с положениями Женевских конвенций и обратить на них особое внимание. |