Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The proposal was therefore contrary to the principle recognized by the Working Group whereby the transitional provisions of Annex 3 were general transitional provisions which should be available for use by all vessels meeting their safety requirements. Таким образом, данное предложение противоречит принятому Группой принципу, согласно которому переходные положения, предусмотренные в приложении З, являются общими переходными положениями, которыми могли бы пользоваться все суда, удовлетворяющие требованиям в отношении безопасности, предусмотренным этими положениями.
Amendments to the provisions of the Conventions and Agreements can only be made in line with other provisions on the same subject and with other chapters. Внесение изменений в положения Конвенций и Соглашений может производиться в полной гармонии с другими положениями по тому же вопросу и с другими разделами.
The representative of the United Kingdom would be responsible for incorporating the provisions concerning packaging into the packing instructions of Chapter 4.1 and the Working Group on the Restructuring of RID in Brussels would deal with the provisions on classification. Представитель Соединенного Королевства возьмет на себя задачу включения положений, касающихся упаковывания, в инструкции по упаковке, приведенные в главе 4.1, а Рабочая группа по изменению структуры МПОГ на своем совещании в Брюсселе займется положениями, касающимися классификации.
However, even if a state of emergency was in force, the provisions of human rights conventions continued to apply at the same time as constitutional provisions governing states of emergency. Однако даже в случае чрезвычайного режима положения конвенций о правах человека продолжают применяться наряду с конституционными положениями, регулирующими режим чрезвычайного положения.
Most of these experts seemed to be content with the existing civil liability provisions, mainly based on the provisions of the Hague-Visby Rules and the private law arrangements based on the UNCTAD/ICC Rules. Большинство из этих экспертов, по-видимому, удовлетворены действующими положениями о гражданской ответственности, основывающимися главным образом на Гаагско-висбийских правилах, и механизмами частного права, базирующимися на Правилах ЮНКТАД/МТП.
In November 1997, the Council of Ministers requested that the Ministry redraft part of the law, making a clear separation between provisions applicable to associations and provisions applicable to NGOs. В ноябре 1997 года Совет министров предложил министерству частично изменить этот законопроект, с тем чтобы провести четкое разграничение между положениями, применимыми к ассоциациям, и положениями, применимыми к НПО.
The People's credit funds shall be subject to the banking inspection in accordance with provisions under Section I, Chapter IX of the Law on the credit funds and other law provisions. Народные кредитные фонды подлежат банковским инспекциям в соответствии с положениями раздела I главы IX Закона о кредитных фондах и другими законодательными положениями.
"The consent of a State [or an international organization] to be bound by a treaty which permits a choice between differing provisions is effective only if it is made clear to which of the provisions the consent relates". «Согласие государства [или международной организации] на обязательность для него договора, который допускает выбор между различными положениями, имеет силу лишь в том случае, если ясно указано, к какому из этих положений согласие относится».
The legal consequences of an internationally wrongful act of a State set out in the provisions of this Part are subject, as appropriate, to the provisions and procedure of the Charter of the United Nations relating to the maintenance of international peace and security. Юридические последствия международно-противоправного деяния государства, установленные положениями данной Части, должны в соответствующих случаях определяться с соблюдением положений и процедуры Устава Организации Объединенных Наций, касающихся поддержания международного мира и безопасности».
In the event of conflict between the provisions of an international treaty to which Libya is a party and domestic legislation, the provisions of the international treaty prevail over those of domestic legislation. В случае конфликта между положениями международного договора, участником которого является Ливия, и внутренним законодательством, положения международного договора имеют преимущественную силу над положениями внутреннего законодательства.
Thus, the provisions of Libyan legislation are not inconsistent with those of the Convention against Torture, whose provisions may be considered as the basis for extradition in the case mentioned in article 8, paragraph 2, thereof. Таким образом, положения ливийского законодательства не вступают в противоречие с положениями Конвенции против пыток, положения которой могут рассматриваться в качестве основы для выдачи в случае, упомянутом в пункте 2 ее статьи 8.
General legislative provisions of this type may be supplemented by specific provisions in the project agreement setting forth the scope of those restrictions, as well as the conditions under which the consent of the contracting authority may be granted. Общие законодательные положения такого рода могут дополняться конкретными положениями проектного соглашения, устанавливающими сферу действия таких ограничений, а также условия, на которых может быть дано согласие организации-заказчика.
It feared that the present form of the provisions concerning the system of liability might compromise the ratification of the Convention, on the grounds that the Convention would be incompatible with the balanced provisions of the new Netherlands legislation. Она опасается, что нынешнее содержание положений, касающихся режима ответственности, может поставить под угрозу ратификацию конвенции на том основании, что эта конвенция будет несовместима с уравновешенными положениями нового законодательства Нидерландов.
In order to ensure equal treatment of the transport modes, the provisions of the present marginal 10599 of ADR should be brought into line with the provisions set out in Part 1 for both transport modes, and not the contrary as suggested by the ECE secretariat. Кроме того, для обеспечения равного подхода к обоим видам перевозок положения нынешнего маргинального номера 10599 ДОПОГ следует привести в соответствие с положениями, предусмотренными в части 1 для обоих видов транспорта, а не наоборот, как было предложено секретариатом ЕЭК/ООН.
The latest constitutional changes expected in Sri Lanka in 1996, referred to elsewhere in this report, will further strengthen freedom of association, freedom of expression and other rights when the human rights provisions of the Constitution are reinforced consistent with the provisions of the International Covenants. Как указывается в другой части настоящего доклада, в 1996 году ожидается внесение в Конституцию Шри-Ланки изменений, которые будут способствовать дальнейшему укреплению права на свободу ассоциаций, свободу выражения убеждений и других прав, а также усилению правозащитных положений Конституции в соответствии с положениями Международных пактов.
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами.
The Canadian Human Rights Commission continues to promote respect for the equal pay provisions of the Canadian Human Rights Act and to investigate complaints made under these provisions. Канадская комиссия по правам человека продолжает работу по содействию осуществлению положений канадского закона о правах человека, касающихся равного вознаграждения, а также по расследованию жалоб, представленных в соответствии с этими положениями.
In particular, many States are unlikely to accept any obligation to resort to the dispute settlement provisions of part three of the draft articles, and the Government doubts the wisdom of linking the conditions relating to countermeasures to these provisions. В частности, вряд ли многие государства признают какое-либо обязательство обращаться к положениям об урегулировании споров в части третьей проектов статей, и у правительства имеются сомнения относительно целесообразности увязки условий, связанных с контрмерами, с этими положениями.
Either of the substitution by the reserving State of provisions of its internal law for provisions contained in the treaty, e.g.: замены делающим оговорку государством положений, содержащихся в договоре, положениями своего внутреннего законодательства, например:
Because the current situation, i.e. the new 4.1.3.6 provisions together with the old PR1-PR7 provisions, leads to problems in practice, CEFIC submitted the old INF. paper as a formal proposal in order to finalize the discussion on this topic. Ввиду того, что сложившаяся ситуация, при которой новые положения подраздела 4.1.3.6 сосуществуют с прежними положениями PR1-PR7, приводит к возникновению проблем на практике, ЕСФХП представил прежний документ INF. в качестве официального предложения, направленного на завершение дискуссии по этой теме.
In particular, the Committee would appreciate receiving more information about the Mexican legal provisions establishing the appropriate monitoring mechanism, including an account of the legal obligations which those provisions impose on the organizations concerned. В частности, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о юридических положениях, принятых Мексикой для создания надлежащего механизма контроля, а также описание юридических обязательств, налагаемых этими положениями на соответствующие организации.
It could also be argued that provisions of the national law of a contracting state relating to inland carriage should prevail over the corresponding provisions of this draft instrument, but this would further restrict the uniform applicability of the draft instrument. Можно также утверждать, что положения национального законодательства договаривающегося государства, касающееся внутренних перевозок, должны иметь преобладающую силу по сравнению с соответствующими положениями настоящего проекта документа, однако это еще больше ограничит универсальность применения проекта документа.
The provisions for bulk containers in the UN Model Regulations are new and differ from the existing provisions of RID/ADR in that: Предусмотренные в Типовых правилах ООН положения, касающиеся контейнеров для массовых грузов, являются новыми положениями, которые отличаются от нынешних положений МПОГ/ДОПОГ в следующих отношениях:
The Kimberley Process Certification Scheme, strengthened by extensive provisions for monitoring by peer review, is now a viable instrument backed by a remarkable effort at the national level - and, in our case, at the European level - to give effect to its provisions. Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса, укрепленная обширными положениями о мониторинге посредством коллегиального обзора, теперь представляет собой жизнеспособный инструмент, подкрепляемый на национальных уровнях - и, в нашем случае, также и на уровне европейском - замечательными усилиями по выполнению его положений.
The following provisions shall apply, in addition to the provisions of other chapters, to the control and monitoring equipment of inland vessels equipped with remote-controlled and automated machinery. Приведенные ниже положения применяются наряду с положениями других глав к оборудованию для контроля и управления судами внутреннего плавания, оснащенными механизмами с дистанционным и автоматическим управлением.