| The corresponding provisions of the articles on State responsibility are article 55 and article 42, respectively. | Соответствующими положениями статей об ответственности государств являются статьи 55 и 42, соответственно. |
| Protection against forced labour has been provided also by the provisions of criminal legislation. | Защита от принудительного труда обеспечивается также положениями уголовного законодательства. |
| Vague legal provisions concerning the procedure of accreditation of the founded private universities and schools of higher learning also presented a problem. | Определенные проблемы также связаны с нечеткими нормативно-правовыми положениями, регулирующими порядок аккредитации открываемых частных университетов и школ в системе высшего образования. |
| The Aliens Act is not governed by the provisions of the Extradition Act. | Закон об иностранцах не регламентируется положениями Закона об экстрадиции. |
| Speakers reiterated the importance of early submission of draft proposals for consideration by the Commission, in compliance with the provisions of its resolution 5/3. | Выступавшие вновь говорили о важности скорейшего представления проектов предложений для рассмотрения Комиссией в соответствии с положениями ее резолюции 5/3. |
| Over 2,000 LRA rebels have taken advantage of the amnesty provisions. | Положениями об амнистии воспользовалось уже свыше 2000 мятежников из рядов ЛРА. |
| Labour market training is arranged for adults pursuant to the provisions of the Act and Decree on the Public Employment Service. | Подготовка взрослых для вступления на рынок труда проводится в соответствии с положениями Закона и Декрета о государственной службе трудоустройства. |
| Under these provisions, the authorities launched a policy of large-scale raids and mass arrests in the last months of the year. | В соответствии с этими положениями власти в последние месяцы года проводили политику массовых вторжений и арестов. |
| However, the provisions of that Convention have not yet been harmonized with Argentina's domestic legislation. | Вместе с тем нормы внутреннего права до сих пор не приведены в соответствие с положениями упомянутой Конвенции. |
| Mr. JIMÉNEZ PUERTO said that many domestic legislative provisions and international treaties and conventions protected all workers. | Г-н ХИМЕНЕС ПУЭРТО говорит, что защита всех трудящихся обеспечивается многочисленными положениями законодательства и международными договорами и конвенциями. |
| Ms. Schöpp-Schilling said it was unclear how many women in the workforce were availing themselves of special provisions such as flexitime. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что неясно, сколько трудящихся женщин пользуются специальными положениями, такими как гибкий график работы. |
| Pakistan reported that its legal and administrative regimes had been brought into conformity with the provisions of the multilateral treaties against terrorism. | Пакистан сообщил, что его правовой и административный режимы были приведены в соответствие с положениями многосторонних договоров против терроризма. |
| The Act on Equality between Men and Women has been reformed by provisions that entered into force on 1 June 2005. | Содержание Закона о равноправии мужчин и женщин было изменено положениями, вступившими в силу 1 июня 2005 года. |
| "one must not confuse debate with having recourse to force, which comes under other provisions that are precise and limiting. | «не следует смешивать обсуждение с применением силы в соответствии с другими, конкретными и ограниченными положениями. |
| She enquired what legal provisions governed the distribution of assets when a marriage was dissolved. | Она спрашивает, какими правовыми положениями регулируется распределение имущества при расторжении брака. |
| National systems with similar provisions include Mongolia and Thailand. | Национальные системы с аналогичными положениями включают Монголию и Таиланд. |
| In accordance with the provisions of rule 2 of its rules of procedure, the General Assembly should fix a closing date for the fifty-fifth session. | В соответствии с положениями правила 2 ее правил процедуры Генеральной Ассамблее следует определить дату закрытия пятьдесят пятой сессии. |
| Member States acknowledge the contribution of the Government of Austria to monitoring MIPAA/RIS under provisions of the Memorandum of Understanding with the UNECE. | Государства-члены высоко оценивают вклад правительства Австрии в мониторинг РСОММПД в соответствии с положениями меморандума о договоренности с ЕЭК ООН. |
| Finally, the treaty should also establish the mechanisms necessary to ensure equitable implementation, monitoring and compliance with its provisions. | Наконец, в соответствии с договором следует также учредить механизмы, необходимые для обеспечения осуществления на основе равноправия, мониторинга и соответствия с его положениями. |
| Women parliamentarians, together with governmental bodies and non-governmental organizations, provided support to harmonize these reforms with the provisions of the Convention. | Женщины-парламентарии наряду с государственными органами и НПО оказывают содействие согласованию этих реформ с положениями Конвенции. |
| Certificates issued and endorsed under the provisions of the STCW Convention will be valid until their expiry date. | Дипломы, выданные и подтвержденные в соответствии с положениями ПДНВ, будут действительны до даты их истечения. |
| It is well known within the Sixth Committee that the United Kingdom has some concerns regarding certain provisions of the draft articles. | В Шестом комитете хорошо известно, что Соединенное Королевство испытывает определенные трудности в связи с некоторыми положениями проектов статей. |
| Interestingly, reliance on the draft articles is not restricted to generally accepted provisions. | Интересно отметить, что доверие к этим проектам статей не ограничивается общепринятыми положениями. |
| No charge was brought against any of the signatories under the criminal law provisions prohibiting racial hate speech. | Никому из подписавших не было выдвинуто никаких обвинений в соответствии с положениями уголовного законодательства, запрещающими пропаганду расовой ненависти. |
| In his understanding that interpretation was in accordance with the provisions to which the letter referred. | Насколько он понимает, данное толкование вполне сообразуется с теми положениями, на которые содержится ссылка в указанном письме. |