The corresponding provisions of the articles on State responsibility are article 55 and article 42, respectively. |
Соответствующими положениями статей об ответственности государств являются статьи 55 и 42, соответственно. |
Protection against forced labour has been provided also by the provisions of criminal legislation. |
Защита от принудительного труда обеспечивается также положениями уголовного законодательства. |
Vague legal provisions concerning the procedure of accreditation of the founded private universities and schools of higher learning also presented a problem. |
Определенные проблемы также связаны с нечеткими нормативно-правовыми положениями, регулирующими порядок аккредитации открываемых частных университетов и школ в системе высшего образования. |
The Aliens Act is not governed by the provisions of the Extradition Act. |
Закон об иностранцах не регламентируется положениями Закона об экстрадиции. |
Speakers reiterated the importance of early submission of draft proposals for consideration by the Commission, in compliance with the provisions of its resolution 5/3. |
Выступавшие вновь говорили о важности скорейшего представления проектов предложений для рассмотрения Комиссией в соответствии с положениями ее резолюции 5/3. |
Over 2,000 LRA rebels have taken advantage of the amnesty provisions. |
Положениями об амнистии воспользовалось уже свыше 2000 мятежников из рядов ЛРА. |
Labour market training is arranged for adults pursuant to the provisions of the Act and Decree on the Public Employment Service. |
Подготовка взрослых для вступления на рынок труда проводится в соответствии с положениями Закона и Декрета о государственной службе трудоустройства. |
Under these provisions, the authorities launched a policy of large-scale raids and mass arrests in the last months of the year. |
В соответствии с этими положениями власти в последние месяцы года проводили политику массовых вторжений и арестов. |
However, the provisions of that Convention have not yet been harmonized with Argentina's domestic legislation. |
Вместе с тем нормы внутреннего права до сих пор не приведены в соответствие с положениями упомянутой Конвенции. |
Mr. JIMÉNEZ PUERTO said that many domestic legislative provisions and international treaties and conventions protected all workers. |
Г-н ХИМЕНЕС ПУЭРТО говорит, что защита всех трудящихся обеспечивается многочисленными положениями законодательства и международными договорами и конвенциями. |
Ms. Schöpp-Schilling said it was unclear how many women in the workforce were availing themselves of special provisions such as flexitime. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что неясно, сколько трудящихся женщин пользуются специальными положениями, такими как гибкий график работы. |
Pakistan reported that its legal and administrative regimes had been brought into conformity with the provisions of the multilateral treaties against terrorism. |
Пакистан сообщил, что его правовой и административный режимы были приведены в соответствие с положениями многосторонних договоров против терроризма. |
The Act on Equality between Men and Women has been reformed by provisions that entered into force on 1 June 2005. |
Содержание Закона о равноправии мужчин и женщин было изменено положениями, вступившими в силу 1 июня 2005 года. |
"one must not confuse debate with having recourse to force, which comes under other provisions that are precise and limiting. |
«не следует смешивать обсуждение с применением силы в соответствии с другими, конкретными и ограниченными положениями. |
She enquired what legal provisions governed the distribution of assets when a marriage was dissolved. |
Она спрашивает, какими правовыми положениями регулируется распределение имущества при расторжении брака. |
National systems with similar provisions include Mongolia and Thailand. |
Национальные системы с аналогичными положениями включают Монголию и Таиланд. |
In accordance with the provisions of rule 2 of its rules of procedure, the General Assembly should fix a closing date for the fifty-fifth session. |
В соответствии с положениями правила 2 ее правил процедуры Генеральной Ассамблее следует определить дату закрытия пятьдесят пятой сессии. |
Member States acknowledge the contribution of the Government of Austria to monitoring MIPAA/RIS under provisions of the Memorandum of Understanding with the UNECE. |
Государства-члены высоко оценивают вклад правительства Австрии в мониторинг РСОММПД в соответствии с положениями меморандума о договоренности с ЕЭК ООН. |
Finally, the treaty should also establish the mechanisms necessary to ensure equitable implementation, monitoring and compliance with its provisions. |
Наконец, в соответствии с договором следует также учредить механизмы, необходимые для обеспечения осуществления на основе равноправия, мониторинга и соответствия с его положениями. |
Women parliamentarians, together with governmental bodies and non-governmental organizations, provided support to harmonize these reforms with the provisions of the Convention. |
Женщины-парламентарии наряду с государственными органами и НПО оказывают содействие согласованию этих реформ с положениями Конвенции. |
Certificates issued and endorsed under the provisions of the STCW Convention will be valid until their expiry date. |
Дипломы, выданные и подтвержденные в соответствии с положениями ПДНВ, будут действительны до даты их истечения. |
It is well known within the Sixth Committee that the United Kingdom has some concerns regarding certain provisions of the draft articles. |
В Шестом комитете хорошо известно, что Соединенное Королевство испытывает определенные трудности в связи с некоторыми положениями проектов статей. |
Interestingly, reliance on the draft articles is not restricted to generally accepted provisions. |
Интересно отметить, что доверие к этим проектам статей не ограничивается общепринятыми положениями. |
No charge was brought against any of the signatories under the criminal law provisions prohibiting racial hate speech. |
Никому из подписавших не было выдвинуто никаких обвинений в соответствии с положениями уголовного законодательства, запрещающими пропаганду расовой ненависти. |
In his understanding that interpretation was in accordance with the provisions to which the letter referred. |
Насколько он понимает, данное толкование вполне сообразуется с теми положениями, на которые содержится ссылка в указанном письме. |