| Safety No problems since the relevant receptacles are carried under the current provisions for a long period without any difficulties. | Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку эти емкости уже давно перевозятся в соответствии с действующими положениями без каких бы то ни было трудностей. |
| The other affected countries were encouraged to accelerate the preparation of their NAPs in line with the provisions of the Recife Initiative. | Другим затрагиваемым странам было предложено ускорить подготовку их НПД в соответствии с положениями Инициативы Ресифи. |
| This new, more dynamic approach to the General Committee is to continue, in line with the provisions of the resolution. | Этот новый более динамичный подход к работе Генерального комитета должен продолжаться в соответствии с положениями этой резолюции. |
| The use of these assets will be subject to other provisions of the insolvency law including on treatment of contracts. | Использование таких активов будет регулироваться другими положениями законодательства о несостоятельности, включая положения о режиме договоров. |
| EU member States have supplemented these treaty provisions by national legislation on competition. | Государства - члены ЕС дополнили этот Договор положениями национального законодательства о конкуренции. |
| For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). | Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок). |
| Under the provisions of the afore-mentioned Act, commencing any act referred to above shall be tantamount to having completed it. | В соответствии с положениями вышеупомянутого Закона начало исполнения любого из вышеупомянутых деяний равнозначно его исполнению. |
| UNMOVIC has been guided by the provisions of the draft handbook in its activities. | ЮНМОВИК в своей работе руководствуется положениями этого проекта справочника. |
| Nowhere is this clearer than in the manner in which the draft links the provisions on dispute settlement to those on countermeasures. | Особенно наглядно это проявляется в том, каким образом в проекте статей положения об урегулировании споров увязаны с положениями о контрмерах. |
| The small group proposes new transitional provisions for the introduction of DDPs issued in conformity with the new Annex 6. | Небольшая группа предлагает включить новые переходные положения в НВУ, выдаваемые в соответствии с положениями нового приложения 6. |
| The regulations, together with the corresponding provisions of the Financial Intelligence Centre Act will take effect in two stages during 2003. | Положения вместе с соответствующими положениями Закона о Центре финансовой разведки вступят в силу в два приема в течение 2003 года. |
| Under the provisions of the Exchange Control Act only a bona fide tourist shall have foreign currency in his possession. | В соответствии с положениями Закона о контроле за валютными поступлениями только добросовестный турист может иметь в своем распоряжении иностранную валюту. |
| The Fourth Review Conference stressed that measures to implement Article X need to be consistent with the objectives and provisions of the Convention. | Четвертая обзорная Конференция подчеркнула, что меры по осуществлению статьи Х должны быть совместимыми с целями и положениями Конвенции. |
| Unfortunately, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/270, that post could be filled only internally through redeployment. | К сожалению, в соответствии с положениями резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи эта должность может быть заполнена лишь за счет перераспределения внутренних кадров. |
| But if the dispute was not settled, any objections to reservations should be governed by the provisions of the Vienna Convention. | Однако если спор не урегулирован, то любые возражения против оговорок должны регулироваться положениями Венской конвенции. |
| Mr. Polimeni said that the problem of consistency with model provision 28 also arose in connection with other model provisions. | Г-н Полимени говорит, что проблема соответствия с типовым положением 28 возникает также в связи с другими типовыми положениями. |
| In accordance with the provisions of rule 50, the Main Committee will elect its own officers, with the exception of the Chairman. | В соответствии с положениями правила 50 Главный комитет изберет своих собственных должностных лиц, за исключением Председателя. |
| In compliance with the provisions of the Civil Procedure Code, the court is entitled to take the final decision. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд имеет право на принятие окончательного решения. |
| The Ministry also produced a CD-ROM which introduces new personnel in agencies to the legal provisions and services for families affected by violence. | Министерство также выпустило компакт-диск, который знакомит новых сотрудников учреждений с юридическими положениями и услугами, имеющимися в распоряжении семей, пострадавших от насилия. |
| At the time of its accession to the Convention, Spain had brought its legislation into line with its provisions. | Во время присоединения к Конвенции Испания привела свое законодательство в соответствие с ее положениями. |
| In accordance with the provisions of the Convention, Equatorial Guinea was in the process of formulating a specific law on violence against women. | В соответствии с положениями Конвенции Экваториальная Гвинея находится в процессе разработки конкретного закона о насилии в отношении женщин. |
| To harmonize the legislation in force with the revised provisions of the European Social Card, an internal action plan has been developed. | В целях согласования действующего законодательства с пересмотренными положениями Европейской социальной карты был разработан внутренний план действий. |
| Equal rights to inherit an estate were guaranteed to them by the relevant provisions of the Civil Code. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса им гарантировались равные права на наследование имущества. |
| The Government was also in the process of reviewing all its legislation to bring it into line with provisions of the Convention. | Правительство находится также в процессе рассмотрения всех своих законов для приведения их в соответствие с положениями Конвенции. |
| Speakers reiterated the importance of early submission of draft proposals for consideration by the Commission, in compliance with the provisions of its resolution 5/3. | Выступавшие вновь говорили о важности скорейшего представления проектов предложений для рассмотрения Комиссией в соответствии с положениями ее резолюции 5/3. В частности, это позволит оперативно рассмотреть предложения и их возможную консолидацию, а также эффективно использовать время, отведенное Комиссии. |