Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Safety No problems since the relevant receptacles are carried under the current provisions for a long period without any difficulties. Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку эти емкости уже давно перевозятся в соответствии с действующими положениями без каких бы то ни было трудностей.
The other affected countries were encouraged to accelerate the preparation of their NAPs in line with the provisions of the Recife Initiative. Другим затрагиваемым странам было предложено ускорить подготовку их НПД в соответствии с положениями Инициативы Ресифи.
This new, more dynamic approach to the General Committee is to continue, in line with the provisions of the resolution. Этот новый более динамичный подход к работе Генерального комитета должен продолжаться в соответствии с положениями этой резолюции.
The use of these assets will be subject to other provisions of the insolvency law including on treatment of contracts. Использование таких активов будет регулироваться другими положениями законодательства о несостоятельности, включая положения о режиме договоров.
EU member States have supplemented these treaty provisions by national legislation on competition. Государства - члены ЕС дополнили этот Договор положениями национального законодательства о конкуренции.
For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок).
Under the provisions of the afore-mentioned Act, commencing any act referred to above shall be tantamount to having completed it. В соответствии с положениями вышеупомянутого Закона начало исполнения любого из вышеупомянутых деяний равнозначно его исполнению.
UNMOVIC has been guided by the provisions of the draft handbook in its activities. ЮНМОВИК в своей работе руководствуется положениями этого проекта справочника.
Nowhere is this clearer than in the manner in which the draft links the provisions on dispute settlement to those on countermeasures. Особенно наглядно это проявляется в том, каким образом в проекте статей положения об урегулировании споров увязаны с положениями о контрмерах.
The small group proposes new transitional provisions for the introduction of DDPs issued in conformity with the new Annex 6. Небольшая группа предлагает включить новые переходные положения в НВУ, выдаваемые в соответствии с положениями нового приложения 6.
The regulations, together with the corresponding provisions of the Financial Intelligence Centre Act will take effect in two stages during 2003. Положения вместе с соответствующими положениями Закона о Центре финансовой разведки вступят в силу в два приема в течение 2003 года.
Under the provisions of the Exchange Control Act only a bona fide tourist shall have foreign currency in his possession. В соответствии с положениями Закона о контроле за валютными поступлениями только добросовестный турист может иметь в своем распоряжении иностранную валюту.
The Fourth Review Conference stressed that measures to implement Article X need to be consistent with the objectives and provisions of the Convention. Четвертая обзорная Конференция подчеркнула, что меры по осуществлению статьи Х должны быть совместимыми с целями и положениями Конвенции.
Unfortunately, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/270, that post could be filled only internally through redeployment. К сожалению, в соответствии с положениями резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи эта должность может быть заполнена лишь за счет перераспределения внутренних кадров.
But if the dispute was not settled, any objections to reservations should be governed by the provisions of the Vienna Convention. Однако если спор не урегулирован, то любые возражения против оговорок должны регулироваться положениями Венской конвенции.
Mr. Polimeni said that the problem of consistency with model provision 28 also arose in connection with other model provisions. Г-н Полимени говорит, что проблема соответствия с типовым положением 28 возникает также в связи с другими типовыми положениями.
In accordance with the provisions of rule 50, the Main Committee will elect its own officers, with the exception of the Chairman. В соответствии с положениями правила 50 Главный комитет изберет своих собственных должностных лиц, за исключением Председателя.
In compliance with the provisions of the Civil Procedure Code, the court is entitled to take the final decision. В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд имеет право на принятие окончательного решения.
The Ministry also produced a CD-ROM which introduces new personnel in agencies to the legal provisions and services for families affected by violence. Министерство также выпустило компакт-диск, который знакомит новых сотрудников учреждений с юридическими положениями и услугами, имеющимися в распоряжении семей, пострадавших от насилия.
At the time of its accession to the Convention, Spain had brought its legislation into line with its provisions. Во время присоединения к Конвенции Испания привела свое законодательство в соответствие с ее положениями.
In accordance with the provisions of the Convention, Equatorial Guinea was in the process of formulating a specific law on violence against women. В соответствии с положениями Конвенции Экваториальная Гвинея находится в процессе разработки конкретного закона о насилии в отношении женщин.
To harmonize the legislation in force with the revised provisions of the European Social Card, an internal action plan has been developed. В целях согласования действующего законодательства с пересмотренными положениями Европейской социальной карты был разработан внутренний план действий.
Equal rights to inherit an estate were guaranteed to them by the relevant provisions of the Civil Code. В соответствии с положениями Гражданского кодекса им гарантировались равные права на наследование имущества.
The Government was also in the process of reviewing all its legislation to bring it into line with provisions of the Convention. Правительство находится также в процессе рассмотрения всех своих законов для приведения их в соответствие с положениями Конвенции.
Speakers reiterated the importance of early submission of draft proposals for consideration by the Commission, in compliance with the provisions of its resolution 5/3. Выступавшие вновь говорили о важности скорейшего представления проектов предложений для рассмотрения Комиссией в соответствии с положениями ее резолюции 5/3. В частности, это позволит оперативно рассмотреть предложения и их возможную консолидацию, а также эффективно использовать время, отведенное Комиссии.