| For the purposes of protection, military units from foreign countries could be deployed on Armenian territory in accordance with the provisions of relevant international agreements. | Для целей обороны военные подразделения других стран могут размещаться на территории Армении в соответствии с положениями соответствующих международных соглашений. |
| Please also indicate any exceptions and their compatibility with the provisions and principles of the Convention. | Просьба также указать любые исключения и их совместимость с положениями и принципами Конвенции. |
| Nothing in these Regulations shall affect the rights of coastal States in accordance with article 142 and other relevant provisions of the Convention. | Сообразно со статьей 142 и другими соответствующими положениями Конвенции ничто в настоящих Правилах не затрагивает прав прибрежных государств. |
| The classification society shall prepare the relevant information in accordance with the provisions of this chapter. | Классификационное общество подготавливает требующуюся информацию в соответствии с положениями настоящей главы. |
| It is primarily to be undertaken by and in developing countries in accordance with the provisions of the Convention. | Он должен создаваться в развивающихся странах самими этими странами в соответствии с положениями Конвенции. |
| Therefore, we dissociate ourselves from the resolution and will not be bound by its provisions. | Поэтому мы отмежевываемся от этой резолюции, и мы не будем связаны ее положениями. |
| The subsidiary bodies may also wish to address relevant issues that are cross-cutting with other provisions of the Kyoto Protocol. | Вспомогательные органы могут также пожелать рассмотреть соответствующие вопросы, которые смыкаются с другими положениями Киотского протокола. |
| Provide examples of national affirmative action schemes implemented pursuant to those provisions. | Представьте примеры национальных программ позитивных действий, осуществляемых в соответствии с этими положениями. |
| Article 14 of the European Convention contained a non-discrimination clause applicable in conjunction with other provisions. | В статье 14 Европейской конвенции содержится оговорка о недискриминации, которая может применяться совместно с другими положениями. |
| She also had concerns about several legal provisions. | Она также обеспокоена некоторыми юридическими положениями. |
| The delegation might like to explain certain apparent discrepancies between the national legislation and the provisions of the Covenant. | Не могла бы делегация объяснить некоторые очевидные несоответствия между законодательством и положениями Пакта. |
| The revision of the Marriage Act is in conformity with the provisions of this article. | Пересмотренный Закон о браке находится в соответствии с положениями данной статьи. |
| External fat is measured in accordance with the provisions outlined in the General Requirements. | Наружный жир измеряется в соответствии с положениями, содержащимися в Общих требованиях. |
| The treatment of prisoners in Serbia was regulated by the provisions of the Law on the Execution of Criminal Sanctions. | Порядок обращения с заключенными регулируется положениями Закона об исполнении уголовных санкций. |
| Redress for arbitrary conviction is available under the relevant CPC provisions. | Компенсация за произвольное осуждение предусматривается соответствующими положениями УПК. |
| The right of Timorese citizens to political participation is guaranteed by the Constitution in several provisions. | Право граждан Тимора на участие в политической жизни гарантируется несколькими положениями Конституции. |
| Alongside constitutional provisions, several specific labour laws go to the heart of employment sector regulation. | Наряду с конституционными положениями, ряд конкретных законов о труде непосредственно касаются регламентирования сектора занятости. |
| The representatives of CEFIC and FIATA also expressed their concern with regard to the new provisions. | Представители ЕСФХП и ФИАТА также выразили свою обеспокоенность в связи с этими новыми положениями. |
| It was furthermore asserted that sanctions should be imposed and implemented in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. | Также утверждалось, что санкции следует вводить и применять в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
| The State party should repeal these provisions, which are totally incompatible with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить эти нормы, поскольку они абсолютно не согласуются с положениями 4 статьи 12 Пакта. |
| A material difference in the applicable provisions in the instant case must be demonstrated. | В связи с рассматриваемым случаем должно быть подтверждено существенное различие между применяемыми положениями. |
| These limitations are consistent with provisions of national legislation establishing the jurisdiction of the Courts of Monaco on criminal matters. | Эти ограничения согласуются с положениями национального законодательства, устанавливающими юрисдикцию судов Монако в уголовных делах. |
| The Netherlands is in agreement with the general provisions contained in Part Four. | Нидерланды согласны с общими положениями, содержащимися в Части четвертой. |
| States, therefore, might need to supplement them with additional provisions. | Поэтому государствам, возможно, потребуется подкрепить их дополнительными положениями. |
| Furthermore, the Federal Republic of Germany sees an urgent need for consultation to avoid contradictions between the provisions concerned. | Кроме того, Федеративная Республика Германии считает, что необходимо срочно провести консультации, с тем чтобы избежать возникновения противоречий между соответствующими положениями. |