The Committee notes as positive the legal reforms undertaken to harmonize the legislation with the provisions of the Convention, in particular as regards nationality and civil registration. |
Комитет отмечает позитивный характер правовых реформ, проводимых с целью согласования законодательства с положениями Конвенции, в частности по вопросам гражданства и гражданской регистрации. |
In particular, the Committee is concerned about discriminatory provisions contained in personal status laws, such as those relating to the inheritance rights of girls. |
В частности, Комитет обеспокоен дискриминационными положениями, содержащимися в законодательных нормах о личном статусе, например, касающимися наследственных прав девочек. |
First meeting may require session to familiarize participants with key principles and provisions of the agreement on border issues |
На первом заседании, возможно, следует выделить время для ознакомления участников с основными принципами и положениями Соглашения по пограничным вопросам |
The State party considers that the communication must be declared inadmissible and without merit insofar as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and are unsubstantiated. |
Государство-участник считает, что сообщение должно быть признано неприемлемым и беспредметным, поскольку утверждения автора несовместимы с положениями Пакта и необоснованны. |
Then, after the development of provisions for the most frequently transported dangerous goods, these guidelines could be updated with new goods in the future. |
Затем после разработки положений, охватывающих наиболее часто перевозимые опасные грузы, эти руководящие принципы в будущем могут быть дополнены положениями по новым грузам. |
(b) Train police officers and gendarmes in the absolute ban on torture and in all provisions of the Convention. |
Ь) ознакомить сотрудников полиции и жандармерии с положением о полном запрещении пыток и со всеми положениями Конвенции. |
The annual financial statements of UNDP have been prepared in accordance with IPSAS and certain transitional provisions as identified in note 3 (Basis of preparation and authorization for issue). |
Годовая финансовая отчетность ПРООН составлена в соответствии с МСУГС и некоторыми переходными положениями, которые указаны в примечании 3 «Основа для составления и разрешение на опубликование». |
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. |
Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
In case of conflict with the provisions of the national laws on the same matter, international agreements in the area of fundamental rights and freedoms prevail. |
В случае коллизии с положениями национального законодательства по аналогичным вопросам международные соглашения в области основных прав и свобод имеют преимущественную силу. |
As for its current use, the Global Service Centre complies with the legislative provisions governing the establishment and use of the Valencia facility. |
Что касается текущего использования Глобального центра обслуживания, то его работа согласуется с директивными положениями, регулирующими создание и использование объекта в Валенсии. |
The rights and obligations of persons admitted on a temporary basis are governed by the legal provisions relating to foreign nationals and the relevant ordinances. |
Права и обязанности лиц, которым разрешено временно находиться в стране, регулируются положениями об иностранцах и соответствующими постановлениями. |
Table of correspondence between the definitions (new 19) and the technical provisions |
Таблица соответствия между определениями (новый пункт 19) и техническими положениями |
Executive summary: France proposes to modify the text of 8.2.1.4 in order to harmonize its wording with the provisions applicable to other modes of transport. |
Существо предложения: Франция предлагает изменить текст пункта 8.2.1.4, с тем чтобы согласовать его формулировку с положениями, применяемыми к другим видам транспорта. |
The time-delay switch shall be set for the duration of gas exhaust resulting from the provisions laid down in paragraph 6.4.1.3.4. above. |
6.4.1.3.5 Продолжительность выхода отработавших газов устанавливается с помощью реле времени в соответствии с положениями, изложенными в пункте 6.4.1.3.4 выше. |
The delegation of the Russian Federation informed the Committee that ASMAP continues to function as approved national association, in full compliance with the provisions of the TIR Convention. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Комитет о том, что АСМАП продолжает функционировать в качестве уполномоченного национального объединения в полном соответствии с положениями Конвенции МДП. |
Registration and cantonment of all armed elements to be demobilized under the provisions of the Preliminary Agreement |
Регистрация и расквартирование всех вооруженных элементов, которые должны быть демобилизованы в соответствии с положениями Предварительного соглашения |
Guidance was provided in the Procurement Manual, and the United Nations already had templates for service contracts including these provisions that were standardized and in use. |
Соответствующие рекомендации содержатся в Руководстве по закупкам, и Организация Объединенных Наций уже имеет типовые бланки контрактов на обслуживание с такими положениями, которые являются стандартными и используются на практике. |
The Office has also started the development of model legislative provisions to combat trafficking in fraudulent medicines, in line with the Organized Crime Convention. |
Управление начало также работу над типовыми положениями законодательства в области борьбы с незаконным оборотом фальсифицированных лекарств в соответствии с Конвенцией об организованной преступности. |
B. The right of withdrawal is governed by the provisions of the Non-Proliferation Treaty and other relevant international law such as the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В. Право выхода регулируется положениями Договора о нераспространении и другими соответствующими международно-правовыми актами, такими как Венская конвенция о праве международных договоров. |
In accordance with the provisions of the Doha Document on justice, on 22 October the Government issued a presidential decree granting amnesty to JEM-Bashar combatants. |
З. В соответствии с положениями Дохинского документа, касающимися правосудия, 22 октября правительство издало президентский указ об амнистии комбатантов фракции ДСР, возглавляемой Башаром. |
IOS is established under the provisions of UNIDO's Financial Regulation 9.1 and Financial Rule 109.1.15. |
СВН учреждена в соответствии с положениями Финансового правила ЮНИДО 9.1 и Финансового правила ЮНИДО 109.1.15. |
Under the provisions of the Constitution of 14 October 1992, the State adopted a democratic political system based on the separation of the executive, legislative and judicial branches. |
В соответствии с положениями Конституции от 14 октября 1992 года тоголезское государство установило демократический политический строй, основанный на разделении исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
(States members of the League shall be parties to the present Statute in accordance with its provisions.) |
(Государства - члены Лиги являются участниками настоящего Статута в соответствии с его положениями). |
EEC Trust Fund for Support to Strengthening the National Preventive Mechanism as per provisions of the Optional Protocol to the Convention against Torture |
Целевой фонд ЕЭК в поддержку укрепления национального превентивного механизма в соответствии с положениями Факультативного протокола к Конвенции против пыток |
IPSAS standards effective 1 January 2012 are applied in accordance with IPSAS transitional provisions as follows: |
В соответствии с переходными положениями, связанными с переходом на МСУГС, эти стандарты, действующие с 1 января 2012 года, применяются следующим образом: |