Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The provisions of the paragraph were revised to make them technologically neutral and consistent with similar provisions in other articles of this proposed revised Model Law. Положения данного пункта были пересмотрены в целях придания им технологически нейтрального характера и приведения их в соответствие с аналогичными положениями других статей настоящего проекта пересмотренного текста Типового закона.
The expert from OICA opposed the provisions on colour specifications in Regulation No. 48 because such provisions should not be the responsibility of vehicle manufacturers. Эксперт от МОПАП выразил несогласие с положениями относительно характеристик цвета, содержащимися в Правилах Nº 48, так как за обеспечение их соблюдения не должны нести ответственность изготовители транспортных средств.
The provisions in question are the general provisions of ordinary law governing criminal procedure. Они являются общими положениями диспозитивных правовых норм уголовно-процессуального права.
A. Relevant human rights provisions 9. Numerous human rights provisions provide guidance in the area of history writing and teaching. Когда речь идет о написании и преподавании истории, руководствоваться следует многочисленными действующими положениями в области прав человека.
The Government of Cameroon reaffirms its full adherence to the provisions of the Convention and is endeavouring to apply those provisions fully in all sectors of national life. Правительство Камеруна подтверждает свое полное единение с положениями Конвенции и стремится обеспечить их всестороннее применение во всех сферах жизни страны.
He considered that the carriage of such containers was not compatible with other European provisions generally applicable to land transport such as stowage provisions. По его мнению, перевозка этих контейнеров несовместима с другими положениями, в целом применяемыми на европейском уровне к наземным перевозкам, например положениями по укладке.
It had been asked whether legal provisions which discriminated between EU and non-EU nationals were consistent with the equality provisions of the Covenant. Был вопрос, отвечают ли правовые положения, которые проводят различия между гражданами и негражданами ЕС в связи с положениями Пакта.
The second part of the report explained the application of the provisions of the Convention article by article as they related to the corresponding provisions of Libyan legislation. Во второй части доклада излагается осуществление положений Конвенции по отдельным ее статьям в увязке с соответствующими положениями ливийского законодательства.
Therefore, it is the view of the Committee that the above-mentioned provisions of the Nigerian Criminal Code are incompatible with the principles and provisions of the Convention. В этой связи Комитет полагает, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса Нигерии несовместимы с принципами и положениями Конвенции.
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями.
Possibly the most extensive provisions on investment promotions are included in the 2000 Cotonou Agreement, which builds on the provisions of the previous Lomé Conventions. Наиболее полными положениями по стимулированию инвестиций, возможно, следует считать положения, вошедшие в Котонийское соглашение 2000 года, основанное на принципах Ломейских конвенций.
The delegation had stated that national courts did not make use of the provisions of the Covenant because those provisions were fully incorporated in national legislation. По словам делегации, национальные суды не пользуются положениями Пакта, поскольку эти положения в полном объеме включены во внутреннее законодательство.
In Monegasque law, provisions relating to the rights set out in international conventions prevail over the provisions of legislation in the corresponding areas. В правовой системе Монако положения, касающиеся прав, закрепленных в международных конвенциях, имеют преимущественную силу над положениями законодательства по данным вопросам.
Some provisions of the draft convention could prove difficult to reconcile provisions of Directive 2000/31/EC: Некоторые положения проекта конвенции трудно согласовать с положениями Директивы 2000/31/ЕС:
The enacting State may need therefore to align the provisions of the article with the relevant provisions of its other applicable law. Поэтому принимающему Типовой закон государству, возможно, потребуется увязать положения данной статьи с соответствующими положениями его другого действующего законодательства.
Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями.
The provisions for such institutional arrangements could be similar to analogous provisions under other multilateral environmental agreements, as draft elements 24 and 25 propose. Положения о таких институциональных механизмах могут быть аналогичны положениями других многосторонних природоохранных соглашений, как это предлагается в проектах элементов 24 и 25.
Since the provisions in ADR only prescribe that the size of placards may be reduced for vehicles carrying Class 1 and 7, more harmonised provisions are desirable. Поскольку положениями ДОПОГ предусмотрено только то, что размеры информационного табло могут быть уменьшены для транспортных средств, перевозящих грузы классов 1 и 7, было бы желательно выработать более согласованные положения.
Such a policy must comprise constitutional and legislative guarantees, including an alignment with legal provisions at the domestic level and an amendment of conflicting legal provisions. Такая политика должна охватывать конституционные и законодательные гарантии, включая ее согласование с правовыми положениями на национальном уровне и внесение поправок в противоречивые правовые положения.
He wondered how the Committee could improve its decisions on the incompatibility of domestic provisions with the provisions of the Covenant. Ему хотелось бы знать, как Комитет мог бы усовершенствовать свои решения по вопросу о несовместимости положений внутреннего законодательства с положениями Пакта.
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка.
The relevant provisions of Polish law are fully consistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, in particular with its Article 34. Соответствующие положения польского законодательства полностью согласуются с положениями Конвенции о правах ребенка, в частности с ее статьей 34.
A number of representatives said that provisions on reducing emissions, monitoring and implementation should be considered in tandem with provisions on financial and technical assistance. По словам ряда представителей, положения относительно сокращения выбросов, мониторинга и осуществления должны рассматриваться в тандеме с положениями о финансовой и технической помощи.
We welcome the spirit and thrust of the provisions of the Declaration which accord with the provisions of the constitution and laws of the United Mexican States. Мы с удовлетворением отмечаем дух и направленность положений этой Декларации, которые согласуются с положениями конституции и законодательством Мексиканских Соединенных Штатов.
A cumulation interaction may occur not only with respect to substantive provisions in the same agreement, but also with respect to dispute resolution provisions. "Кумулятивная" взаимосвязь может возникнуть не только между основными положениями одного и того же соглашения, но в отношении положений, касающихся урегулирования споров.