The provisions of the paragraph were revised to make them technologically neutral and consistent with similar provisions in other articles of this proposed revised Model Law. |
Положения данного пункта были пересмотрены в целях придания им технологически нейтрального характера и приведения их в соответствие с аналогичными положениями других статей настоящего проекта пересмотренного текста Типового закона. |
The expert from OICA opposed the provisions on colour specifications in Regulation No. 48 because such provisions should not be the responsibility of vehicle manufacturers. |
Эксперт от МОПАП выразил несогласие с положениями относительно характеристик цвета, содержащимися в Правилах Nº 48, так как за обеспечение их соблюдения не должны нести ответственность изготовители транспортных средств. |
The provisions in question are the general provisions of ordinary law governing criminal procedure. |
Они являются общими положениями диспозитивных правовых норм уголовно-процессуального права. |
A. Relevant human rights provisions 9. Numerous human rights provisions provide guidance in the area of history writing and teaching. |
Когда речь идет о написании и преподавании истории, руководствоваться следует многочисленными действующими положениями в области прав человека. |
The Government of Cameroon reaffirms its full adherence to the provisions of the Convention and is endeavouring to apply those provisions fully in all sectors of national life. |
Правительство Камеруна подтверждает свое полное единение с положениями Конвенции и стремится обеспечить их всестороннее применение во всех сферах жизни страны. |
He considered that the carriage of such containers was not compatible with other European provisions generally applicable to land transport such as stowage provisions. |
По его мнению, перевозка этих контейнеров несовместима с другими положениями, в целом применяемыми на европейском уровне к наземным перевозкам, например положениями по укладке. |
It had been asked whether legal provisions which discriminated between EU and non-EU nationals were consistent with the equality provisions of the Covenant. |
Был вопрос, отвечают ли правовые положения, которые проводят различия между гражданами и негражданами ЕС в связи с положениями Пакта. |
The second part of the report explained the application of the provisions of the Convention article by article as they related to the corresponding provisions of Libyan legislation. |
Во второй части доклада излагается осуществление положений Конвенции по отдельным ее статьям в увязке с соответствующими положениями ливийского законодательства. |
Therefore, it is the view of the Committee that the above-mentioned provisions of the Nigerian Criminal Code are incompatible with the principles and provisions of the Convention. |
В этой связи Комитет полагает, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса Нигерии несовместимы с принципами и положениями Конвенции. |
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. |
Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
Possibly the most extensive provisions on investment promotions are included in the 2000 Cotonou Agreement, which builds on the provisions of the previous Lomé Conventions. |
Наиболее полными положениями по стимулированию инвестиций, возможно, следует считать положения, вошедшие в Котонийское соглашение 2000 года, основанное на принципах Ломейских конвенций. |
The delegation had stated that national courts did not make use of the provisions of the Covenant because those provisions were fully incorporated in national legislation. |
По словам делегации, национальные суды не пользуются положениями Пакта, поскольку эти положения в полном объеме включены во внутреннее законодательство. |
In Monegasque law, provisions relating to the rights set out in international conventions prevail over the provisions of legislation in the corresponding areas. |
В правовой системе Монако положения, касающиеся прав, закрепленных в международных конвенциях, имеют преимущественную силу над положениями законодательства по данным вопросам. |
Some provisions of the draft convention could prove difficult to reconcile provisions of Directive 2000/31/EC: |
Некоторые положения проекта конвенции трудно согласовать с положениями Директивы 2000/31/ЕС: |
The enacting State may need therefore to align the provisions of the article with the relevant provisions of its other applicable law. |
Поэтому принимающему Типовой закон государству, возможно, потребуется увязать положения данной статьи с соответствующими положениями его другого действующего законодательства. |
Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. |
Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
The provisions for such institutional arrangements could be similar to analogous provisions under other multilateral environmental agreements, as draft elements 24 and 25 propose. |
Положения о таких институциональных механизмах могут быть аналогичны положениями других многосторонних природоохранных соглашений, как это предлагается в проектах элементов 24 и 25. |
Since the provisions in ADR only prescribe that the size of placards may be reduced for vehicles carrying Class 1 and 7, more harmonised provisions are desirable. |
Поскольку положениями ДОПОГ предусмотрено только то, что размеры информационного табло могут быть уменьшены для транспортных средств, перевозящих грузы классов 1 и 7, было бы желательно выработать более согласованные положения. |
Such a policy must comprise constitutional and legislative guarantees, including an alignment with legal provisions at the domestic level and an amendment of conflicting legal provisions. |
Такая политика должна охватывать конституционные и законодательные гарантии, включая ее согласование с правовыми положениями на национальном уровне и внесение поправок в противоречивые правовые положения. |
He wondered how the Committee could improve its decisions on the incompatibility of domestic provisions with the provisions of the Covenant. |
Ему хотелось бы знать, как Комитет мог бы усовершенствовать свои решения по вопросу о несовместимости положений внутреннего законодательства с положениями Пакта. |
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. |
The relevant provisions of Polish law are fully consistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, in particular with its Article 34. |
Соответствующие положения польского законодательства полностью согласуются с положениями Конвенции о правах ребенка, в частности с ее статьей 34. |
A number of representatives said that provisions on reducing emissions, monitoring and implementation should be considered in tandem with provisions on financial and technical assistance. |
По словам ряда представителей, положения относительно сокращения выбросов, мониторинга и осуществления должны рассматриваться в тандеме с положениями о финансовой и технической помощи. |
We welcome the spirit and thrust of the provisions of the Declaration which accord with the provisions of the constitution and laws of the United Mexican States. |
Мы с удовлетворением отмечаем дух и направленность положений этой Декларации, которые согласуются с положениями конституции и законодательством Мексиканских Соединенных Штатов. |
A cumulation interaction may occur not only with respect to substantive provisions in the same agreement, but also with respect to dispute resolution provisions. |
"Кумулятивная" взаимосвязь может возникнуть не только между основными положениями одного и того же соглашения, но в отношении положений, касающихся урегулирования споров. |