It demonstrates that the treaty provisions which the objecting State seeks to modify often are closely related to the provisions to which the reservation applies. |
Действительно, он показывает, что чаще всего изменение положений договора, которых добивается государство, выступающее с возражением, остается тесно связанным с положениями, затрагиваемыми оговоркой. |
It was added that, in certain jurisdictions, negotiable instruments could be used only if statutory provisions allowed them, and that the lack of such provisions prevented the development of a practice. |
Было отмечено также, что в некоторых правовых системах оборотные документы могут использоваться, лишь если это допускается соответствующими нормативными положениями, и что отсутствие таких положений сдерживает развитие такой практики. |
80.3. Abrogate any provisions of defamation in criminal law, and replace them by appropriate provisions under civil law (Canada); |
80.3 Отметить какие-либо положения о диффамации в области уголовного права и заменить их надлежащими положениями в соответствии с гражданским правом (Канада); |
The Special Rapporteur is highly concerned both by provisions of criminal law that are discriminatory to women and by the discriminatory application of provisions against them during criminal proceedings. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена как положениями уголовного права, содержащими дискриминацию в отношении женщин, так и дискриминационным применением положений против них в уголовном процессе. |
Notwithstanding the provisions of section 1.9.5, Contracting Parties may continue to apply, until 31 December 2009 at the latest, restrictions to the passage of vehicles through road tunnels in accordance with the provisions of national law. . |
Несмотря на положения раздела 1.9.5, Договаривающиеся стороны могут по-прежнему применять самое позднее до 31 декабря 2009 года ограничения на проезд транспортных средств через автодорожные туннели в соответствии с положениями национального законодательства . |
The terms relate to modalities for the investigation of crimes committed by peacekeepers pursuant to the provisions of the model memorandum of understanding. |
Эти условия касаются механизмов расследования совершенных миротворцами преступлений в соответствии с положениями типового меморандума о взаимопонимании. |
Some suggested that releases to water and land did not require a stand-alone provision as they would be covered under other provisions. |
Некоторые представители заявили, что выбросы в водную и наземную среду не требуют принятия отдельного положения, поскольку они будут охвачены другими положениями. |
The treaty offers each State a choice between differing provisions of the treaty. |
Договор предлагает каждому государству выбор между различными положениями договора . |
The drafting of this provision was relatively straightforward compared to that of the other provisions on reservations. |
По сравнению с другими положениями об оговорках разработка этого положения была сравнительно легкой. |
The Committee remains concerned at the practice of deporting foreigners in conditions that are incompatible with the provisions of the Covenant. |
Комитет по-прежнему обеспокоен практикой депортации иностранцев, несовместимой с положениями Пакта. |
[B1]: Reply limited to the provisions already in place before the concluding observations were adopted. |
[В1]: ответ ограничивается положениями, которые существовали до принятия заключительных замечаний. |
The Committee considered it useful to identify any potential conflicts between provisions in other MEAs and provisions in the Convention that might impede Parties' compliance with the Convention. |
Комитет посчитал полезным выявить любые потенциальные противоречия между положениями других МПОС и положениями Конвенции, которые могли бы препятствовать соблюдению Конвенции Сторонами. |
He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. |
Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to interfere with the agreed methods, procedures and techniques of verification, when these are operating in a manner consistent with the provisions of the agreement and generally recognized principles of international law. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не препятствовать применению согласованных методов, процедур и средств контроля, когда они используются в соответствии с положениями этих соглашений и общепризнанными принципами международного права. |
The offence provisions were introduced in July 1999 and since that time, the CDPP has prosecuted 431 matters under these provisions. |
Положения об этом преступлении были введены в действие в июле 1999 года, и с того времени в соответствии с этими положениями ГПАС возбудила 431 дело. |
The Government of Sweden notes that the Sultanate of Oman gives precedence to the provisions of Islamic sharia and national legislation over the application of the provisions of the Convention. |
Правительство Швеции отмечает, что Султанат Оман отдает приоритет положениям исламского шариата и национального законодательства над положениями Конвенции. |
Should an employment contract be, in some respect, in conflict with the provisions of the applicable collective agreement, the relevant provisions of the collective agreement shall apply. |
Если трудовой договор в каком-либо аспекте вступает в противоречие с положениями применимого коллективного договора, то применяются соответствующие положения последнего. |
In the event of a conflict between its provisions and those of the other supplementary agreements to the Ouagadougou Political Agreement, the provisions of this agreement shall prevail. |
В случае возникновения противоречий между его положениями и положениями других соглашений, дополняющих Уагадугское политическое соглашение, преимущественную силу будут иметь его положения. |
The report had described a number of legal provisions and various safeguards granted by such provisions, but he believed it would be useful for the delegation to quote specific cases that showed the scope of enforcement by the judicial system. |
В докладе описан ряд нормативных положений и различных гарантий, предусмотренных этими положениями, но он считает, что делегации было бы целесообразно сообщить о конкретных делах, демонстрирующих интенсивность усилий судебной системы по применению законодательства. |
Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. |
Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
(a) Each driver shall receive training designed to provide familiarity with the general provisions of dangerous goods transport provisions; |
а) Каждый водитель должен получить подготовку с целью ознакомления с общими положениями правил перевозки опасных грузов. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the provisions of the Convention are upheld and applied and take primacy over any other conflicting provisions of law. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Конвенции применялись, выполнялись и имели преимущественную силу перед любыми противоречащими им положениями законодательства. |
Provisions of IIAs may sometimes have contradiction interactions with provisions of State contracts. |
Иногда положения МИС могут вступать в противоречие с положениями государственных контрактов. |
Regarding the provisions governing imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, which were in violation of article 11 of the Covenant, the State party had itself recognized in its initial report that those provisions dated back to 1966, and therefore required thorough revision. |
В связи с положениями о применении тюремного заключения за невыполнение договорного обязательства, что является нарушением статьи 11 Пакта, само государство-участник в своем первоначальном докладе признает, что они относятся к 1967 году и поэтому нуждаются в углубленном пересмотре. |
The provisions of the conventions and protocols are given precedence over any other legislative provisions that conflict them, compare the Human Rights Act, section 3. |
Параграфом З Закона о правах человека предусматривается, что в случае конфликта с любыми другими законодательными положениями предпочтение отдается конвенциям и протоколам. |